"de manière complète" - Translation from French to Arabic

    • على نحو شامل
        
    • بطريقة شاملة
        
    • بشكل شامل
        
    • معالجة شاملة
        
    • بأسلوب شامل
        
    • كليًّا
        
    • بيانا شاملا
        
    Un instrument juridique international sur les garanties négatives de sécurité rendra la situation plus propice pour aborder la question de manière complète, efficace et durable. UN فمن شأن وضع صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية أن يفضي إلى معالجة القضية على نحو شامل وفعال ومستدام.
    Le Pakistan appuie la proposition des cinq ambassadeurs étant donné qu'elle a trait à des solutions d'ensemble permettant de traiter des quatre questions essentielles de manière complète et équilibrée. UN وتؤيد باكستان اقتراح السفراء الخمسة لأنه يمثل حلا متكاملا لمعالجة أربع مسائل أساسية على نحو شامل ومتوازن.
    Nous souhaitons que cette convention soit efficace et vérifiable et qu'elle soit appliquée de manière complète. UN وندعو إلى عقد اتفاقية للأسلحة البيولوجية تكون فعالة وقابلة للتحقق منها ويتم تنفيذها بطريقة شاملة.
    Nous souhaitons que cette convention soit efficace et vérifiable et qu'elle soit appliquée de manière complète. UN وندعو إلى اتفاقية للأسلحة البيولوجية تكون فعالة وقابلة للتحقق ويتم تنفيذها بطريقة شاملة.
    Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    La nouvelle constitution ne traite pas de manière complète des problèmes qui touchent les femmes et les enfants, bien qu'elle stipule qu'un quart au moins des élus doivent être des femmes. UN ولا يعالج الدستور الجديد معالجة شاملة المسائل المتصلة بالطفل والمرأة، وإن كان يضمن ألا تقل نسبة النائبات البرلمانيات عن 25 في المائة من عدد أعضاء البرلمان.
    Il est vrai que les questions nucléaires sont traitées dans diverses instances, tout particulièrement à la Conférence du désarmement et à l'Assemblée générale, mais jamais de manière complète et décisive. UN لا شك أن هناك آليات عديدة تتناول المسائل النووية وبصفة خاصة مؤتمر نزع السلاح والجميعة العامة إلا أن تناول هذه المسائل لا يتم بأسلوب شامل ونهائي.
    Le Botswana a érigé en infraction l'enrichissement illicite, de manière complète, à l'article 34 de la loi relative à la lutte contre la corruption et la criminalité économique. UN وجرَّمت بوتسوانا كليًّا الإثراء غير المشروع في المادة 34 من قانون جرائم الفساد والجرائم الاقتصادية.
    De ce point de vue, le déploiement par l'ONUDC de conseillers régionaux anticorruption facilitait déjà l'apport d'une assistance technique ciblée de manière complète et économique. UN ويُذكَر في هذا السياق أنَّ نشر مستشاري المكتب الإقليميين المعنيين بمكافحة الفساد قد بدأ بالفعل يسهِّل تقديم مساعدة تقنية هادفة على نحو شامل وناجع التكلفة.
    De ce point de vue, le déploiement par l'ONUDC de conseillers régionaux anticorruption facilitait déjà l'apport d'une assistance technique ciblée de manière complète et économique. UN ويُذكَر في هذا السياق أنَّ نشر مستشاري المكتب الإقليميين المعنيين بمكافحة الفساد قد بدأ بالفعل يسهِّل تقديم مساعدة تقنية هادفة على نحو شامل وناجع من حيث التكلفة.
    Toutes les parties devraient se concentrer sur la gouvernance mondiale du nucléaire, parvenir à un consensus, renforcer la coopération, et favoriser le désarmement nucléaire et la non-prolifération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire de manière complète, équilibrée et stable. UN ويجب على جميع الأطراف أن تركِّز على الحوكمة النووية العالمية، وأن تحقق توافق الآراء، وأن تعزز التعاون، وأن تدعم نزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، على نحو شامل ومتوازن وثابت.
    En outre, il recommande de mettre en œuvre le plan d'action national de manière complète et d'allouer des ressources suffisantes à son application, en particulier dans les zones rurales. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بتنفيذ خطة العمل الوطنية على نحو شامل وبتخصيص الموارد الكافية لعملية تنفيذها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Il souligne que le Secrétariat doit faire connaître auxdits pays de manière complète et transparente les conclusions de l'enquête avec toutes preuves pertinentes, afin que les autorités nationales puissent prendre les mesures voulues. UN وتشدد اللجنة الخاصة على أن الأمانة العامة ملزمة بإتاحة نتائج التحقيق، بما في ذلك الأدلة ذات الصلة، لذلك البلد على نحو شامل وشفاف، ليتسنى لسلطاته الوطنية اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة.
    Il souligne que le Secrétariat doit faire connaître auxdits pays de manière complète et transparente les conclusions de l'enquête avec toutes preuves pertinentes, afin que les autorités nationales puissent prendre les mesures voulues. UN وتشدد اللجنة الخاصة على أن الأمانة العامة ملزمة بإتاحة نتائج التحقيق، بما في ذلك الأدلة ذات الصلة، لذلك البلد على نحو شامل وشفاف، ليتسنى لسلطاته الوطنية اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة.
    Nous appuyons le rôle des Nations Unies, l'Organisation internationale la plus représentative, qui est d'examiner les aspects de la question des missiles de manière complète et objective. UN ونحن نؤيد دور الأمم المتحدة، المنظمة الدولية ذات الطابع التمثيلي الأكبر، في دراسة جميع جوانب مسألة القذائف بطريقة شاملة وموضوعية.
    Il a été proposé que les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme orientent les États sur les moyens de s'acquitter de manière complète et cohérente de leur obligation de protection, et que la société civile puisse actionner la fonction de surveillance des organes conventionnels en présentant des cas spécifiques. UN واقترح أن ترشد هيئات معاهدات حقوق الإنسان الدول بشأن كيفية الاضطلاع بواجبها في الحماية بطريقة شاملة ومتسقة وأن يطلق المجتمع المدني تنفيذ الوظيفة الرصدية لهيئات المعاهدات بعرض حالات محددة.
    La Conférence du désarmement doit trouver les moyens pratiques de traiter la question du désarmement nucléaire de manière complète et non discriminatoire ainsi que l'Assemblée générale des Nations Unies l'en a mandatée lors de sa dixième session extraordinaire. UN ولا بد أن يجد هذا المؤتمر وسائل عملية لتناول قضية نزع السلاح النووي بطريقة شاملة وغير تمييزية، بعد أن أولته الجمعية العامة للأمم المتحدة هذه المهمة في دورتها الاستثنائية العاشرة.
    Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    Lorsque la Feuille de route pour le Moyen-Orient a vu le jour en 2003, nous l'avons soutenue, convaincus qu'elle réglait de manière complète la question de la création d'un État palestinien viable, aux côtés de l'État d'Israël, séparé de lui par des frontières reconnues et sûres. UN حينما قدمت خريطة الطريق في الشرق الأوسط في 2003، دعمناها انطلاقا من الإيمان بأنها عالجت بشكل شامل موضوع إنشاء دولة فلسطينية قادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل، ضمن حدود آمنة معترف بها بين الطرفين.
    Le Brésil a accueilli avec satisfaction le rapport national de Malte, qui traitait de manière complète les questions soulevées dans le cadre de l'Examen périodique universel précédent. UN 44- وأثنت البرازيل على التقرير الوطني الذي أعدته مالطة والذي يتناول بشكل شامل القضايا التي أثيرت أثناء الاستعراض الدوري الشامل السابق.
    Or, en dépit de l'importance de cette activité, ni les textes existants ni le droit de la propriété intellectuelle en général ou le droit des contrats ne traitent de manière complète et systématique toutes les questions juridiques qui se posent dans le contexte de la concession de licences de propriété intellectuelle. UN ومع ذلك، ورغم أهمية موضوع ترخيص الممتلكات الفكرية، لم تتم معالجة جميع المسائل القانونية الناشئة في سياق ترخيص الممتلكات الفكرية معالجة شاملة ومنهجية لا في النصوص الموجودة حاليا ولا في قانون الملكية الفكرية بصفة عامة ولا في قانون العقود.
    Toutefois, les questions relatives à l'enrichissement d'uranium, aux services du cycle du carburant nucléaire, au cycle de carburant utilisé et au retraitement devraient être examinées dans le cadre de négociations multilatérales sous les auspices de l'AIEA de manière complète et non discriminatoire. UN ومع ذلك، فمسائل تخصيب اليورانيوم وخدمات دورة الوقود النووي ودورة الوقود المستنفد ومعالجة المخلفات ينبغي أن يجري تناولها من خلال مفاوضات متعددة الأطراف برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأسلوب شامل وغير تمييزي.
    Le Botswana a érigé en infraction l'entrave au bon fonctionnement de la justice de manière complète, par le biais de plusieurs dispositions du Code pénal. UN لقد جرَّمت بوتسوانا كليًّا عرقلة سير العدالة في أحكام متعددة من قانون العقوبات.
    Il y a quelques jours la délégation des États-Unis a présenté de manière complète les mesures prises pour répondre à leurs obligations relevant de l'article VI du TNP. UN وقبل بضعة أيام قدّم وفد الولايات المتحدة بيانا شاملا بشأن الخطوات التي اتخذت للوفاء بالتزامات الولايات المتحدة المتعلقة بالمادة السادسة في إطار معاهدة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more