"de manière concertée" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة متضافرة
        
    • بطريقة منسقة
        
    • على نحو منسق
        
    • بطريقة متسقة
        
    • بشكل منسق
        
    • بصورة منسقة
        
    • على نحو متضافر
        
    • جهود متضافرة
        
    • هذه الخطط بالتنسيق
        
    • بشكل مشترك
        
    • بطريقة تعاونية
        
    • بطريقة متفق عليها
        
    • بصورة متضافرة
        
    • جهودا متضافرة
        
    • بعمل متضافر
        
    Elle souligne que tous les partenaires doivent agir de manière concertée et traduire leurs engagements en action. UN وأكدت الحاجة إلى أن يعمل جميع الشركاء بطريقة متضافرة وإلى ترجمة التزاماتهم من الأقوال إلى أفعال.
    Il est indispensable que toutes les parties prenantes de ce nouveau partenariat mondial assument leurs responsabilités propres et agissent de manière concertée. UN من الضروري أن تتحمل كل الأطراف المعنية بهذه الشراكة العالمية الجديدة مسؤولياتها وأن تعمل بطريقة متضافرة.
    Il faut renforcer la coopération et la coordination au niveau international pour combattre ce fléau de manière concertée. UN هناك ضرورة لمزيد من التعاون والتنسيق على الصعيد الدولي لمواجهة هذا التحدي بطريقة منسقة.
    89. Dans le domaine de la prévention de la délinquance juvénile, l'UNODC a commencé à développer en 2008 l'éventail de ses activités d'assistance technique de manière concertée. UN 89- وفي مجال منع جرائم الشباب، شرع المكتب، في عام 2008، في وضع حافظة مساعداته التقنية على نحو منسق.
    Cette initiative va dans le sens des efforts déployés dans la région pour promouvoir et favoriser de manière concertée le développement et le bien-être général des peuples sud-américains. UN وتتوافق هذه القوة الدافعة مع الجهد الإقليمي الرامي إلى تشجيع ودفع التنمية والرفاه العام لشعوب أمريكا الجنوبية بطريقة متسقة.
    Il sert entre autre d'un cadre de concertation, d'échange, de réflexion, de plaidoyer, d'analyse et d'appui permettant aux parties prenantes d'appuyer de manière concertée et harmonisée les efforts nationaux en matière de lutte contre la traite des personnes. UN ويتيح فريق المتابعة إطاراً للتشاور والتبادل والتفكر والدعوة والتحليل والدعم، وبالتالي فهو يمكّن الجهات صاحبة المصلحة من دعم الجهود الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالبشر بشكل منسق وموحد.
    Je remercie les États Membres qui ont déjà annoncé de nouvelles contributions généreuses pour aider le Gouvernement à mettre en œuvre ces projets, et recommande vivement, à cette fin, de procéder de manière concertée et avec diligence. UN وأشكر الدول الأعضاء التي أبدت تعهدات سخية بتقديم موارد جديدة لمساعدة الحكومة في تنفيذ هذه الخطط، وأحث على أن يتم ذلك بصورة منسقة وفي الوقت المناسب.
    Nous invitons donc la communauté internationale à appuyer nos efforts en répondant de manière concertée aux grandes contraintes que j'ai mises en exergue. UN ولذلك فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا على نحو متضافر من خلال معالجة القيود الرئيسية التي سلطت الضوء عليها.
    Le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide a souligné la nécessité d'œuvrer, de manière concertée, à la promotion et au soutien d'un processus national de paix et de réconciliation. UN وشدد المستشار الخاص للأمين العام لمنع الإبادة الجماعية على ضرورة بذل جهود متضافرة تهدف إلى تعزيز عملية لتحقيق السلام والمصالحة ودعمها على الصعيد الوطني.
    Ces stratégies seront mises en œuvre de manière concertée avec le reste du Département, le Groupe de la communication des Nations Unies et le système des Nations Unies dans son ensemble, en particulier avec le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique et la CEA. UN وتهدف الاستراتيجية إلى كفالة تنفيذ هذه الخطط بالتنسيق مع بقية وحدات الإدارة ومع فريق الأمم المتحدة للاتصالات ومنظومة الأمم المتحدة ككل، وبخاصة مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Il est donc de l’intérêt de tous de combattre ces menaces de manière concertée et systématique, les atténuer, les vaincre et empêcher en définitive qu’elles se reproduisent. UN ولذلك، من مصلحة الجميع معالجة هذه التهديدات بطريقة متضافرة ومنتظمة من أجل الحد من مدى تكررها والقضاء عليها وفي نهاية اﻷمر منع حدوثها من جديد.
    Outre son caractère strictement unilatéral, la réserve peut être formulée de manière concertée ou conjointe, ce qui n'enlève rien à son caractère unilatéral. UN وفضلا عن الشكل اﻷحادي الجانب المحض للتحفظ، فإن من الممكن إبداؤه أيضا بطريقة متضافرة أو مشتركة، دون أن يؤثر ذلك على طابعه اﻷحادي الجانب.
    Dans l'ensemble, le Conseil économique et social devrait jouer un rôle crucial pour répondre à tous les nouveaux problèmes en matière de développement et pour promouvoir toutes les questions relatives au développement de manière concertée. UN وبصورة عامة ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقوم بدور حيوي للتصدي لجميع التحديات الإنمائية الجديدة وذلك بتعزيز الجوانب الإنمائية بطريقة متضافرة.
    Ces questions doivent être réglées de manière concertée. UN ويتعين حل هذه المسائل بطريقة منسقة.
    Il faut l'engagement des éducateurs, des personnalités politiques et des juristes, qui doivent être conscients de cette évolution et y répondre de manière concertée et dynamique. UN وتحتاج الجهات الفاعلة في المجالات التعليمية والسياسية والسياسات العامة والقانونية إلى المشاركة والاستجابة لهذه الاتجاهات والتصرف بشأنها بطريقة منسقة ونشطة.
    Pour sa part, l'ensemble du système des Nations Unies travaillant sur le terrain poursuivra, sous l'impulsion de mon Représentant spécial, son assistance de manière concertée. UN 28 - ومن ناحية، نظام الأمم المتحدة بجميع عناصره العاملة في الميدان تقديم المساعدة على نحو منسق في ظل تشجيع ممثلي الخاص.
    c) Des actes de génocide ont été commis à l'encontre du groupe tutsi par des éléments hutus agissant de manière concertée, planifiée, systématique et méthodique. UN )ج( ارتكبت عناصر من الهوتو، بطريقة متسقة ومبيتة ومنتظمة ومنهجية أعمال إبادة أجناس ضد جماعة التوتسي.
    L'ONU doit s'employer de manière concertée à appliquer ses résolutions pertinentes, qui constituent le fondement d'un règlement juste, durable et global. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل منسق لتنفيذ جميع قراراتها ذات الصلة بالموضوع، التي تشكل الدعائم لإحلال سلام عادل ودائم وشامل.
    Comme je l'ai déjà dit à cette tribune, pour traiter avec succès de la problématique du changement climatique, il nous faut l'aborder dans toute sa complexité, et il nous faut l'aborder de manière concertée. UN وكما أتيحت لي الفرصة فعلا لأقول ذلك من على هذا المنبر، إذا أردنا تناول مسألة تغير المناخ بنجاح، يجب أن نعالجها من جميع جوانبها المعقدة، وأن نتصدى لها بصورة منسقة.
    Il devrait également nous permettre de définir la voie à suivre pour continuer de progresser de manière concertée. UN كما ينبغي أن يتيح لنا تحديد كيفية المضي قدما على نحو متضافر وتعاوني.
    Des efforts devaient être déployés de manière concertée pour s'assurer que les avantages de la mondialisation étaient partagés équitablement et que les dépenses sociales essentielles dans les domaines de la santé et de l'éducation étaient protégées et maintenues. UN واستدعى ذلك بذل جهود متضافرة لكفالة التقاســـم المصنف فوائد العولمـــة وحمايـــة الإنفاق الاجتماعــــي فـــي مجــــال الصحة والتعليم وعدم تقليصه.
    Ces stratégies seront mises en œuvre de manière concertée avec le reste du Département, le Groupe de la communication des Nations Unies et le système des Nations Unies dans son ensemble, en particulier avec le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique et la CEA. UN وتهدف الاستراتيجية إلى كفالة تنفيذ هذه الخطط بالتنسيق مع بقية وحدات الإدارة ومع فريق الأمم المتحدة للاتصالات ومنظومة الأمم المتحدة ككل، وبخاصة مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Il s'agit là d'une avancée logique sur la voie dans laquelle nous nous sommes tous engagés, à savoir traiter de manière concertée des problèmes et des avantages liés aux migrations internationales. UN وسيشكل ذلك خطوة منطقية على الطريق الذي شرعنا بالسير فيه لمعالجة مشاكل الهجرة الدولية وعناصرها الايجابية بشكل مشترك.
    En effet, pour que des décisions soient acceptées et mises en œuvre par tous, il faut qu'elles aient été prises de manière concertée, de manière participative. UN ولكي تكون القرارات مقبولة لدى الجميع وينفذونها، لا بد من اتخاذها بطريقة تعاونية وقائمة على المشاركة.
    Il a aussi été noté au Groupe de travail qu'une déclaration unilatérale pouvait être faite par un ou plusieurs États conjointement ou de manière concertée. UN وذكر أيضاً في الفريق العامل أنه يمكن صدور بيان إنفرادي عن دولة واحدة أو عن أكثر من دولة بصورة مشتركة أو بطريقة متفق عليها.
    La Stratégie et le Plan d'action de Yokohama mettent l'accent sur la nécessité d'entreprendre de manière concertée et à tous les niveaux des activités concrètes et intersectorielles de prévention des catastrophes naturelles. UN وتوفر استراتيجية وخطة عمل يوكوهاما تركيزا إضافيا على أنشطة عملية للحد من الكوارث يضطلع بها بصورة متضافرة شاملة لجميع القطاعات وعلى جميع الصعد.
    Ainsi, je pense que si nous nous efforçons d'utiliser de manière concertée et efficace le temps dont nous disposons, nous pourrons accomplir notre tâche sans trop de difficultés dans les délais impartis. UN وأنا أعتقــد، بالتالي أننا إذا بذلنا جهودا متضافرة وصادقة للاستفـــادة من وقتنا بفعالية وكفاءة، فإننا نستطيع بلا شك أن نضطلع بواجبنا دون مصاعب ليس لها ما يبررها.
    Un exemple édifiant de ce qui peut être réalisé lorsque l'ONU s'emploie à appliquer de nouvelles approches de manière concertée, est cité dans l'encadré 2. UN ويُعرض في الإطار 2 أحد الأمثلة الساطعة لما يمكن تحقيقه عندما تقوم الأمم المتحدة بعمل متضافر لتطبيق النُهُج الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more