"de manière continue" - Translation from French to Arabic

    • على أساس مستمر
        
    • بصورة مستمرة
        
    • بشكل مستمر
        
    • بصفة مستمرة
        
    • بصورة متواصلة
        
    • على نحو مستمر
        
    • بشكل متواصل
        
    • أولا بأول
        
    • وبصفة مستمرة
        
    • المستمرة من جانب
        
    • بطريقة مستمرة
        
    • على أساس دائم
        
    • على أساس متواصل
        
    • على نحو متواصل
        
    • الاستخدام المستمر
        
    Elle constitue un exemple qui devrait être poursuivi de manière continue. UN وقد ضرب مثالا رائعا تجدر مواصلته، على أساس مستمر.
    Au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. UN وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي.
    Des directives relatives aux questions financières ont été fournies de manière continue à l'occasion de l'examen de comptes mensuels et dans le cadre de communications bilatérales. UN قُدِّم التوجيه بشكل مستمر بشأن سياسات المسائل المالية من خلال استعراض الحسابات الشهرية والاتصالات الثنائية
    Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). UN وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/ يونيه 2000.
    On espère que cette formation sera dispensée de manière continue. UN والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة.
    La Norvège estime respecter actuellement ses obligations découlant du paragraphe 2 du dispositif, mais évaluera cette question de manière continue. UN وتعتقد النرويج أنها تمتثل حاليا لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المنطوق لكنها ستقيّم مدى ذلك الالتزام على نحو مستمر.
    L'assistance technique devrait être actualisée en fonction de l'évolution de la situation et fournie de manière continue. UN وينبغي أن تبقى المساعدة التقنية محدَّثة وأن تقدَّم على أساس مستمر.
    30. Seules les dispositions du paragraphe 18 de l'annexe à la résolution 60/286 sont appliquées de manière continue, pas celles des paragraphes 19 et 20. UN 30- ويجري فقط تنفيذ أحكام الفقرة 18 من مرفق القرار 60/286 على أساس مستمر دون أحكام الفقرتين 19 و20 من ذلك القرار.
    Le Groupe de l'évaluation indépendante pourrait s'en charger, mais il n'est pas sûr qu'il puisse le faire de manière continue. UN وفي حين أن بإمكان وحدة التقييم المستقل إجراء التحليل، فليس من الواضح أنها ستفعل ذلك على أساس مستمر.
    Le CSA qui met en œuvre et de manière continue des activités pour assurer la sécurité alimentaire des populations. UN 251 - وتضطلع مفوضية الأمن الغذائي بصورة مستمرة بأنشطة ترمي إلى كفالة الأمن الغذائي للسكان.
    En 1998, le premier observatoire sismique sous-marin utilisant des câbles téléphoniques rebutés, capables de fonctionner de manière continue à long terme, est devenu opérationnel. UN وفي عام ١٩٩٨، بدأ تشغيل أول مرصد في العالم لرصد حركة اﻷرض في أعماق البحار السحيقة باستخدام اﻷسلاك الهاتفية التي تركها أصحابها، وهو مرصد قادر على العمل بصورة مستمرة لفترة طويلة اﻷجل.
    Ces pays doivent assumer leurs responsabilités en matière de protection des locaux et du personnel se trouvant sur leur territoire, et ce de manière continue et effective. UN وعلى هذه البلدان أن تنهض بشكل مستمر وفعال بمسؤولياتها في مجال حماية المباني والموظفين الموجودين في أقاليمها.
    Des conseils sur les assurances ont été fournis de manière continue. UN وقُدمت المشورة المتعلقة بوثائق التأمين بشكل مستمر
    L'Autorité suédoise d'enseignement supérieur a également reçu pour tâche de suivre de manière continue les activités des institutions d'enseignement supérieur, ce qui comprend les analyses d'égalité des genres. UN والهيئة السويدية للتعليم العالي مكلفة أيضا بأن تتابع بصفة مستمرة أنشطة مؤسسات التعليم العالي، وهذا يشمل التحليلات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). UN وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/يونيه 2000.
    Si le travail s'effectue par roulement, les équipes doivent se relayer de manière à garantir que nul ne travaille de nuit de manière continue pendant plus d'une semaine. UN وإذا تم تنظيم العمل على أساس النوبات، سيتعين ضمان تبادل النوبات بحيث لا يعمل الشخص العامل بصورة متواصلة ليلاً لفترة تزيد على أسبوع عمل واحد.
    Le projet suit et évalue les risques de manière continue. UN 69 - ويرصد المشروع المخاطر ويقيّمها على نحو مستمر.
    Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. UN ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل.
    d) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et de manière continue à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : UN (د) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص و/أو استعراض المعاملات المالية بشكل فعال لضمان ما يلي:
    Ce système donne des informations complètes et diffuse des informations à jour et de manière continue aux utilisateurs. UN وهو يمثل أداة إعلامية شاملة لإنتاج معلوماتٍ مستكملة وتوزيعها على المستعملين في الوقت المناسب وبصفة مستمرة.
    c) Veiller à ce que les communautés locales et en particulier les femmes participent de manière continue à la gestion de la mise en valeur et de l'utilisation des ressources en eau; UN )ج( ضمان المشاركة المستمرة من جانب المجتمعات المحلية، ومن جانب النساء بصفة خاصة، في إدارة تنمية الموارد المائية واستخدامها؛
    Nous nous efforçons d'honorer de manière continue, permanente et transparente les obligations qui sont les nôtres en vertu des divers instruments des Nations Unies consacrés aux droits de l'homme. UN ونحن نبذل جهدا لنفي بطريقة مستمرة ودائمة وشفافة بتنفيذ الالتزامات الناجمة عن شتي صكوك حقوق الإنسان التي وضعتها الأمم المتحدة.
    Le travail de l'équipe chargée de l'évaluation avait été suivi de manière continue pour faire en sorte que le cahier des charges et les dates limites soient respectés. UN وتم رصد أنشطة فريق التقييم على أساس دائم للتأكد من الالتزام بالمواعيد المرحلية والموعد النهائي.
    Plusieurs de ces sessions ont été organisées de manière continue dans les écoles, au sein des populations, dans les églises ainsi qu'auprès d'autres regroupements en Jamaïque. UN وقد عُقدت أنشطة من هذا النوع على أساس متواصل في المدارس والمجتمعات المحلية والكنائس ومع مختلف الجماعات في البلد.
    En raison du grand nombre de campements et de l'intensité des relations sociales entre eux, la démarcation des territoires indiens s'est faite de manière continue. UN وبسبب كبر عدد المستوطنات والعلاقات فيما بينها، يجرى ترسيم هذه الأرض الهندية على نحو متواصل.
    En outre, il existe des preuves anecdotiques que les femmes ne sont pas disposées à renoncer à la commodité de deux foyers, malgré les avantages d'utiliser le plus efficace de manière continue. UN ويضاف إلى ذلك أن هناك أدلة غير موثقة تشير إلى أن النساء لا يردن التخلي عن ميزة امتلاك موقدين رغم الفوائد التي يجنينَها من الاستخدام المستمر للموقد الأكثر كفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more