| La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a assuré la protection de l'équipe turque jusqu'à son départ. | UN | وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم ووفرت الحماية للفريق حتى مغادرته. |
| Il détermine également le nombre d'enfants auxquels une femme donne naissance et influe de manière décisive sur la scolarisation des enfants et la possibilité pour eux de poursuivre des études. | UN | وهي تحدد أيضاً في حالة النساء، عدد أطفالهن وتؤثر بشكل حاسم في مستوى تعلم أطفالهن وآفاق استمرارهم في الدراسة. |
| Le fait qu'un organe tellement démodé et de moins en moins légitime soit autorisé à s'ingérer de manière décisive dans les conflits locaux et régionaux est un acte odieux d'irresponsabilité internationale. | UN | وإنه عمل شائن من عدم المسؤولية الدولية سمح لمثل هذه الهيئة التي عفا عليها الزمن والتي تفقد مشروعيتها بشكل متزايد أن تقحم نفسها في النزاعات المحلية والإقليمية على نحو حاسم. |
| Un déblocage de la Conférence du désarmement serait le signe visible d'une volonté de poursuivre de manière décisive les efforts mondiaux de désarmement. | UN | وتخليص مؤتمر نزع السلاح من الجمود سيكون علامة جلية على الرغبة في مواصلة جهود نزع السلاح بحزم على صعيد العالم. |
| Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. | UN | والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة. |
| Si la volonté politique d'agir de manière décisive fait défaut, cet objectif ne pourra être atteint. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا تم حشد اﻹرادة السياسية اللازمة للتصرف بحسم. |
| La population est désespérée et nourrit l'immense espoir que l'ONU va contribuer de manière décisive à améliorer la situation, qui reste précaire et imprévisible. | UN | ويشعر السكان باليأس، وتحدوهم آمال عريضة بأن تُسهم الأمم المتحدة بطريقة حاسمة في تحسين الحالة التي لا تزال متقلبة ويتعذر التنبؤ بها. |
| Si l'on n'agit pas tout de suite de manière décisive, ce coût de fera qu'augmenter terriblement. | UN | والتقاعس عن العمل بشكل حاسم الآن لن يؤدي إلا إلى زيادة تلك التكلفة بدرجة كبيرة. |
| La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a protégé l'équipe turque jusqu'à son départ. | UN | وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم في الملعب ووفرت الحماية للفريق إلى أن حان وقت رحيله. |
| S'acquitter de ce mandat nécessite à la fois la volonté politique et le courage d'agir de manière décisive et cohérente. | UN | ويتطلب إنجاز الولاية الإرادة السياسية والشجاعة في اتخاذ الإجراءات بشكل حاسم وثابت. |
| Il insiste sur la nécessité de mesures qui concourent de manière décisive à l'édification d'un système judiciaire indépendant et plus efficace, qui jouisse de la confiance du public et améliore l'environnement pour les investissements étrangers. | UN | وتعرب الهيئة عن إصرارها على وجود حاجة لاتخاذ تدابير من شأنها الإسهام بشكل حاسم في إقامة نظام قضائي مستقل يتسم بقدر أكبر من الكفاءة ويحظى بثقة الجمهور ويهيئ البيئة اللازمة للاستثمار الأجنبي. |
| Il est essentiel d'être clair sur cet aspect pour pouvoir conclure la négociation de manière décisive. | UN | ولذا فمن اﻷساسي أن يتوافر الوضوح بشأن هذا الجانب من أجل التمكن من اختتام المفاوضات بشكل حاسم. |
| L'issue de cette session extraordinaire va définir de manière décisive nos réponses aux menaces permanentes et nouvelles qui pèsent sur le développement durable. | UN | إن نتائج هذه الدورة الاستثنائية ستشكل على نحو حاسم استجاباتنا للتهديدات المستمرة والناشئة للتنمية المستدامة. |
| La formulation des objectifs de développement durable offre une occasion de relever ces défis de manière décisive. | UN | وتتيح صياغة أهداف التنمية المستدامة فرصة للتصدي لهذه التحديات على نحو حاسم. |
| L'interdiction des essais contribue de manière décisive à empêcher la modernisation des arsenaux. | UN | ويسهم حظر التجارب على نحو حاسم في منع تجديد الترسانات. |
| Nous devons agir, de manière décisive, pour mobiliser davantage de ressources de toutes les sources possibles en vue d'intensifier l'effort de secours dans ce pays en proie à la tragédie. | UN | ويجب أن نعمل بحزم على تعبئة موارد أكثر من أي مصدر محتمل لتكثيف جهود اﻹغاثة في ذلك البلد المعذب. |
| Mais nous devons aussi faire avancer de manière décisive les réformes internes. | UN | لكن يجب علينا أن نمضي قُدُماً بحزم في الإصلاحات الداخلية. |
| C'est grâce à ses talents de négociateur que la réforme institutionnelle de l'Organisation des Nations Unies a été mise en marche de manière décisive. | UN | ونحن مدينون بانطلاق العمل على إصلاح الأمم المتحدة بصورة حاسمة لمهارته في التفاوض. |
| Le développement durable ne sera jamais une réalité tant que la communauté internationale n'agira pas de manière décisive sur de nombreuses questions qui ont été négligées. | UN | وستواصل التنمية المستدامة مراوغة البشرية ما لم يتصرف المجتمع الدولي بحسم بشأن كثير من القضايا المهملة. |
| Le Conseil de sécurité, qui s'efforce d'instaurer le dialogue et agit de manière décisive lorsque les circonstances l'exigent, joue un rôle fondamental dans ce processus. | UN | إن دور مجلس الأمن في التوعية والعمل بطريقة حاسمة عندما تتطلب الظروف ذلك هو دور بالغ الأهمية في هذا المسعى. |
| Il est clair qu'un secteur des pêches développé peut contribuer de manière décisive à renforcer la sécurité alimentaire des pays en développement. | UN | ومن الواضح أنه يمكن لقطاع لصيد اﻷسماك المتطور أن يشكل عاملا حاسما في تعزيز اﻷمن الغذائي للبلدان النامية. |
| Dans un cas aussi exceptionnel, un cas limite, nous refusons de conclure de manière décisive que le paragraphe 4 de l'article 12 n'avait pas pu être violé. | UN | وفي مثل هذه القضية الاستثنائية وغير واضحة المعالم، لا يسعنا الخلوص بصورة قاطعة إلى أنه ما كان للفقرة 4 من المادة 12 أن تُنتهك. |
| Nous demandons à la communauté internationale de contribuer de manière décisive au relèvement et à la reconstruction du Nicaragua. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على اﻹسهام إسهاما حاسما فـــــي إنعاش نيكاراغوا وتعميرها. |
| L'Ukraine est convaincue que le renforcement des régimes multilatéraux de contrôle des exportations compte au nombre des mesures qui peuvent contribuer de manière décisive à la lutte contre le trafic d'armes, de dispositifs et de matières nucléaires et contre les transferts illicites de technologie. | UN | 11 - وتعتقد أوكرانيا بأن تعزيز النظم المتعددة الأطراف لمراقبة الصادرات سيكون من المبادئ التوجيهية الحاسمة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والنقل غير القانوني للتكنولوجيات. |
| On se rend compte, lorsque l'on analyse les raisons de la lenteur des progrès accomplis dans le domaine de l'éducation, que les disparités économiques et sociales influent de manière décisive sur l'accès à l'enseignement, l'achèvement de l'éducation de base et l'apprentissage. | UN | فقد كشف تحليل التقدم البطئ في مجال التعليم عن الأثر الحاسم للفوارق الاقتصادية والاجتماعية السائدة في إمكانية الالتحاق بالمدارس وإنهاء مرحلة التعليم الأساسي وإكمال التعلم. |
| Nombre de ces crimes s'enracinent dans le dangereux phénomène sous-jacent de division ethnique et régionale auquel il faudra s'attaquer de manière décisive et persistante après la transition. | UN | وتنطوي كثير من الجرائم المرتكبة في جوهرها على خطورة الانقسامات الإثنية والإقليمية وهو أمر يقتضي التصدي إليه على نحو حاسم ومتواصل في فترة ما بعد الانتقال. |
| 7. Félicite les volontaires nationaux et internationaux de contribuer de manière décisive à la réduction des risques de catastrophe et aux opérations de secours et de relèvement ; | UN | 7 - تثني على المتطوعين الوطنيين والدوليين لما يضطلعون به من دور أساسي في الحد من أخطار الكوارث والتصدي لها والتعافي منها؛ |
| Or certaines des propositions budgétaires sont préoccupantes à cet égard car de nature à influer de manière décisive sur la reconfiguration de la Mission. | UN | وكانت بعض الاقتراحات بشأن الميزانية الحالية للبعثة محل قلق، لأنها أشارت إلى أن الاعتبارات المالية تؤدي دورا حاسما في إعادة برمجة البعثة. |