"de manière différente" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة مختلفة
        
    • بطرق مختلفة
        
    • بشكل مختلف
        
    • على نحو مختلف
        
    • بصورة مختلفة
        
    • بطرائق مختلفة
        
    • معاملة مختلفة
        
    • الجانب اﻷكبر منها من
        
    • تعاملاً مختلفاً
        
    • بأشكال مختلفة
        
    • بصور مختلفة
        
    Les élèves des deux sexes perçoivent la réalité scolaire de manière différente. UN ويدرك الطلبة من الجنسين الحقيقة المدرسية بطريقة مختلفة.
    Il n'existe pas de données statistiques qui donneraient à penser que les subventions publiques en faveur du sport sont distribuées de manière différente selon les sexes. UN ولا توجد بيانات إحصائية تحث على التفكير أن التبرعات العامة لصالح الرياضة يجري توزيعها بطريقة مختلفة حسب الجنس.
    Les espèces qui sont en concurrence seront touchées de manière différente, avec des répercussions en cascade sur d'autres espèces dépendantes. UN وستتأثر الأنواع المتنافسة بطرق مختلفة مع حدوث آثار تعاقبية على الأنواع الأخرى المعتمدة عليها.
    Par ailleurs, si les organisations peuvent s'acquitter de bon nombre des mêmes tâches, elles le font de manière différente et ont donc mis en place des systèmes légèrement différents. UN ثم إنه بينما قد تؤدي المنظمات كثيراً من المهام نفسها فإنها تفعل ذلك بشكل مختلف ولذا تُنشئ نُظماً مختلفة بشكل طفيف.
    Il en va de même dans le système scolaire, où les enseignants traitent des garçons et les filles de manière différente. UN وينطبق نفس الأمر على النظام المدرسي، فالمعلمون يعاملون الأولاد والبنات على نحو مختلف.
    Elles souffrent, pour l'essentiel, des mêmes problèmes de santé que les hommes, mais de manière différente. UN وتتأثر النساء بكثير من اﻷوضاع الصحية ذاتها التي يتأثر بها الرجال، وإن كانت المرأة تمر بها بصورة مختلفة.
    Chacune de ces priorités semble correspondre, de manière différente, aux priorités clefs de la communauté internationale en matière de développement. UN ويُرى أنّ كلا من هذه الأولويات يستجيب بطرائق مختلفة للأولويات الإنمائية الأساسية للمجتمع الدولي، وقد نجحت اليونيدو في إنشاء استجابة واضحة ومركزة تتمتع فيها بتفوّق نسبي.
    Comme la pauvreté touche les femmes de manière différente des hommes, la dimension de genre revêt une importance particulière lorsque l'on aborde cette question. UN والفقر يمس المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل، والبعد المتعلق بالجنس يكتسب أهمية خاصة عندما يتناول المرء هذه المسألة.
    Cette attribution se fait de manière différente selon la qualité de la filiation, légitime, naturelle ou adoptive. UN وهذا النسب يتم بطريقة مختلفة حسب نوعية البنوة وما إذا كانت شرعية أو طبيعية أو بالتبني.
    Chaque pays semble légiférer et combattre les pratiques néfastes de manière différente. UN بل يبدو أن كل بلد يسن القوانين ويتصدى للممارسات الضارة بطريقة مختلفة.
    Enfin, elle a affirmé que l’on ne pouvait pas évaluer la torture de manière différente en fonction de formes de civilisation différentes. UN ثالثا، أكدت أنه لا يجوز تقييم التعذيب بطريقة مختلفة على أساس اختلاف أشكال الحضارات.
    Les vulnérabilités sur lesquelles elle se penche sont présentes dans tous les pays, sans exception, bien que très souvent de manière différente. UN فمواطن الضعف التي يعالجها تعاني منها جميع البلدان، دونما استثناء، وإن كان بطرق مختلفة في أغلب الأحيان.
    Cet objectif restera hors d'atteinte si les entités sont classées de manière différente dans les diverses enquêtes. UN ولا يمكن تحقيق الترابط المنطقي إذا صُنفت الكيانات بطرق مختلفة في مختلف الاستقصاءات.
    La délégation de la République de Corée estime aussi que les propositions du Président, tout en assurant un degré considérable de certitude quant à la participation des États, risquent de modifier la convention au point qu'elle risque d'être appliquée de manière différente par les parties. UN ويرى وفد جمهورية كوريا أيضا، أن مقترحات الرئيس، في حين تكفل قدرا كبيرا جدا من التيقن فيما يتعلق بمشاركة الدول، قد تعدل الاتفاقية إلى حد أنها يمكن أن تطبقها اﻷطراف بطرق مختلفة.
    Ce processus a été mené à bien de manière différente dans chaque département de sorte que le degré d'avancement diffère également. UN ونفذت هذه العملية بشكل مختلف في كل مقاطعة، حيث تختلف المقاطعات من حيث مستوى التقدم.
    Tout à coup, je le vois de manière différente et je ne sais pas si je peux revenir en arrière. Open Subtitles فجأة صرت أنظر إليه بشكل مختلف ولا أعرف إذا كان بإمكاني أن أعود إليه
    Les résultats de cette étude indiquent que hommes et femmes ont des besoins et des aptitudes distincts, spécialement dans les cas d'urgence, et qu'ils subissent les conséquences de la situation de manière différente à court terme comme à long terme. UN وتوضح نتائج هذه الدراسة أن للرجال والنساء احتياجات وقدرات مختلفة، لا سيما في حالات الطوارئ، كما أنهم يواجهون النتائج القصيرة والطويلة اﻷجل على نحو مختلف.
    Les rôles traditionnels respectifs de l'homme et de la femme font qu'ils ont tendance à utiliser l'énergie à des fins différentes et gèrent son utilisation de manière différente. UN تعني الأدوار التقليدية لنوع الجنس أن الرجال والنساء يميلون لاستخدام الطاقة لأغراض مختلفة وأنهما يدبران استخدامها على نحو مختلف.
    Elles souffrent, pour l'essentiel, des mêmes problèmes de santé que les hommes, mais de manière différente. UN وتتأثر النساء بكثير من اﻷوضاع الصحية ذاتها التي يتأثر بها الرجال، وإن كانت المرأة تمر بها بصورة مختلفة.
    Ainsi, la nouvelle problématique de l'administration publique et du développement implique moins un affaiblissement de l'État qu'un recentrage des missions et des compétences qu'il aura désormais à remplir de manière différente mais avec la même finalité, qui est la promotion du bien-être de la société tout entière. UN وهكذا، فإن مجموعة التحديات الجديدة التي تواجـــــه اﻹدارة العامة والتنمية لا تعني إضعاف الدولة بقدر ما تعني إعادة تركيز مهمتها واﻷدوار التي يتعين عليها، من ثم، أن تضطلع بها بطرائق مختلفة ولكن من أجل الهدف نفسه، ألا وهو تعزيز رفاه المجتمع بأسره.
    3) Aux fins du présent article, < < discriminer > > signifie traiter de manière différente des personnes différentes uniquement ou principalement en raison de leurs caractéristiques respectives liées au genre, à la race, la couleur, l'origine ethnique, la naissance, la tribu, la croyance ou la religion, la situation sociale ou économique, l'opinion politique, l'âge ou le handicap. UN 3- لأغراض هذه المادة، يقصد ب " التمييز " إيلاء معاملة مختلفة للأشخاص المختلفين تعزى حصراً أو بصفة رئيسية إلى أوصاف كل منهم من حيث الجنس أو العنصر أو اللون أو الأصل العرقي أو المولد أو القبيلة أو العقيدة أو الدين أو المركز الاجتماعي أو الاقتصادي أو الرأي السياسي أو العمر أو الإعاقة؛
    Il semblait généralement admis qu'il s'agissait surtout de réaffecter ou d'allouer de manière différente des fonds existants, ou des fonds que la Banque mobiliserait en faisant appel aux sources prévues. UN ويبدو أن من المسلﱠم به بوجه عام أن هذه الزيادة ستستمد في الجانب اﻷكبر منها من إعادة تخصيص أموال موجودة أو إعادة توجيهها أو من اﻷموال التي سيقوم البنك بتعبئتها من الموارد المتوقعة.
    3.6 D'après l'auteur, la Cour suprême a, sans justification, traité de manière différente des faits identiques. UN 3-6 ووفقاً لصاحب البلاغ، فقد تعاملت المحكمة العليا تعاملاً مختلفاً على نحو غير مُبرّر مع ظروف واحدة.
    Le trafic des drogues et le crime organisé sont des questions qui affectent de manière différente toutes les régions du monde. UN الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة قضيتان تؤثران بأشكال مختلفة على جميع مناطق العالم.
    Dans les fonds et programmes, les préoccupations relatives aux problèmes d'emploi et de carrière se sont manifestées de manière différente selon la catégorie de personnel. UN 63 - وتجلت شواغل متعلقة بالوظائف والحياة الوظيفية في الصناديق والبرامج بصور مختلفة باختلاف فئات الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more