Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. | UN | ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب. |
Ce ralentissement a toutefois été ressenti de manière disproportionnée par les économies industrialisées, comme l'indique le graphique 1. | UN | بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1. |
Ces droits sont particulièrement importants pour les femmes parce qu'elles sont touchées de manière disproportionnée par la marginalisation économique et sociale ainsi que par la pauvreté. | UN | ولهذه الحقوق أهمية خاصة بالنسبة إلى النساء، اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من التهميش الاجتماعي والاقتصادي والفقر. |
28. Nous constatons avec une profonde préoccupation que les pays les moins avancés sont touchés de manière disproportionnée par les effets négatifs des changements climatiques. | UN | 28 -نسلم مع بالغ القلق بأن أقل البلدان نموا تتضرر بشكل غير متناسب من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Faisant observer que les femmes seraient touchées de manière disproportionnée par la crise via le chômage, la baisse des revenus et la recrudescence de la violence, elle a appelé à intégrer la perspective du genre dans toutes les politiques. | UN | وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات. |
Les données disponibles montraient que les pauvres et certaines minorités raciales, ethniques et religieuses étaient touchés de manière disproportionnée par la peine de mort. | UN | وهناك أيضاً أدلة تثبت أن الفئات الفقيرة وبعض الأقليات العرقية والإثنية والدينية تتأذى أكثر من غيرها من عقوبة الإعدام. |
Les pays les moins avancés, en raison de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, sont souvent affectés de manière disproportionnée par ces risques et confrontés aux problèmes de reconstruction les plus considérables. | UN | 106 - وكثيرا ما تتحمل أقل البلدان نموا آثارا شديدة غير متناسبة ناجمة عن هذه المخاطر وتواجه أشد التحديات في إعادة التعمير، وذلك اعتبارا للمعوقات الهيكلية وأوجه الضعف المتعدد التي تعاني منها. |
Il lui recommande également de prendre des mesures efficaces pour que certains groupes ne soient pas victimes de discrimination en ce qui concerne l'accès à la protection contre le VIH/sida, et d'axer les programmes de lutte contre le VIH/sida sur les groupes qui sont touchés de manière disproportionnée par l'épidémie. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ خطوات فعالة لمنع التمييز ضد مجموعات بعينهـا فيما يتعلق بوصولها إلى خدمات الحماية من الفيروس/الإيدز وتركيز البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز على المجموعات المتأثرة بصورة غير متناسبة بهذا الوباء. |
Les deux options les plus populaires, le travail décalé et le télétravail, ont été utilisés de manière disproportionnée par les hommes et les femmes. | UN | وقد استُخدم الخياران الأكثر رواجا، وهما ساعات العمل المتداخلة والعمل عن بُعد، بصورة غير متناسبة من قبل الرجال والنساء على حد سواء. |
Malheureusement, les coûts financiers et humains seront supportés de manière disproportionnée par les petits États insulaires en développement. | UN | ومن دواعي الأسف أن التكاليف الإنسانية والمالية ستتحملها بشكل غير تناسبي الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les jeunes femmes sont touchées de manière disproportionnée par le fardeau de la maladie. | UN | فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض. |
Les données disponibles montrent cependant que les peuples autochtones continuent d'être touchés de manière disproportionnée par bon nombre de ces problèmes, et bien d'autres encore, et que leur vie et leur bien-être ne se sont guère améliorés. | UN | بيد أن البيانات المتاحة تدل على أن الشعوب الأصلية لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب من العديد من هذه المشاكل وغيرها، ولم يحدث أي تغيير فعال في حياتها ورفاهيتها. |
Les organismes intergouvernementaux ont déclaré craindre que les femmes ne continuent à être affectées de manière disproportionnée par la pauvreté, la faim, l'insécurité alimentaire, les catastrophes et les crises en raison de la discrimination et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وأعربت الهيئات الحكومية الدولية عن قلقها بأن المرأة، بسبب التمييز وعدم المساواة بين الجنسين، لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر والجوع وانعدام الأمن الغذائي، والكوارث والأزمات. |
L'Union européenne, au niveau des chefs d'État ou de gouvernement, a aussi pris acte des besoins particuliers de l'Afrique, un continent qui est frappé de manière disproportionnée par les menaces et les problèmes abordés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويدرك أيضا الاتحاد الأوروبي على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، القارة التي تتعرض على نحو غير متناسب للتهديدات والتحديات التي بحثها تقرير الأمين العام. |
Sur le plan mondial, le chômage est beaucoup plus élevé chez les jeunes - de manière disproportionnée par rapport au taux de chômage des adultes. | UN | 16 - ونسبة البطالة على النطاق العالمي أعلى على نحو غير متناسب بين الشباب. |
Premièrement, les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par le VIH, le sida étant la principale cause de décès chez les femmes en âge de procréer. | UN | أولا، تتضرر المرأة والفتاة بشكل غير متناسب من فيروس نقص المناعة البشرية، إذ أن الإيدز هو السبب الرئيسي للوفاة في صفوف النساء في سن الإنجاب. |
Pour ce faire, en particulier dans les pays les plus touchés de l'Afrique subsaharienne, il est essentiel de promouvoir l'égalité des sexes, de faire évoluer les normes sociales défavorables aux femmes et de mettre un terme à la violence à l'encontre des femmes et des filles, qui sont touchées de manière disproportionnée par le VIH. | UN | وللقيام بذلك، وبخاصة في أكثر البلدان المتضررة في جنوب الصحراء الكبرى، من الأهمية بمكان تعزيز المساواة بين الجنسين وتغيير المعايير الجنسانية الضارة ووقف أعمال العنف ضد النساء والفتيات اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Comme elles ne disposent pas d'un pouvoir économique, il leur est difficile de se présenter à des élections, en particulier aux élections législatives, le taux d'analphabétisme chez les femmes est élevé, et elles sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | فعدم امتلاكهن القوة الاقتصادية يجعل من الصعب عليهن الترشح للانتخابات، ولا سيما الانتخابات البرلمانية، ومعدل الأمية مرتفع في أوساطهن ويعانين أكثر من غيرهن من أعباء الفقر. |
Ces femmes constituent la majorité des Libériennes et sont affectées de manière disproportionnée par l'absence de services de santé, de moyens d'éducation, de possibilités économiques, de prestations sociales et par le manque d'accès à des conditions de vie adéquates, en particulier en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement de base. | UN | وهؤلاء النساء اللواتي يشكلن الغالبية العظمى في ليبريا يعانين أكثر من غيرهن من الحرمان من الخدمات الصحية المناسبة وإمكانية تحصيل العلم والفرص الاقتصادية والمزايا الاجتماعية والتمتع بأوضاع اقتصادية مريحة، وبخاصة الحد الأدنى من البنى التحتية في مجالي الصرف الصحي والمياه. |
Comme dans d'autres régions, les groupes minoritaires sont touchés de manière disproportionnée par le fait que tous les enfants n'ont pas été enregistrés à la naissance et que des papiers d'identité n'ont pas été délivrés à tous les citoyens. | UN | وكما هو الشأن في مناطق أخرى، تضررت جماعات الأقليات أكثر من غيرها من جراء عدم تسجيل جميع الأبناء وقت مولدهم وعدم إصدار وثائق الهوية لجميع المواطنين. |
Les pays les moins avancés, en raison de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, sont souvent affectés de manière disproportionnée par ces risques et confrontés aux problèmes de reconstruction les plus considérables. | UN | 107 - وكثيرا ما تتحمل أقل البلدان نموا آثارا شديدة غير متناسبة ناجمة عن هذه المخاطر وتواجه أشد التحديات في إعادة التعمير، وذلك اعتبارا للمعوقات الهيكلية وأوجه الضعف المتعدد التي تعاني منها. |
Il lui recommande également de prendre des mesures efficaces pour que certains groupes ne soient pas victimes de discrimination en ce qui concerne l'accès à la protection contre le VIH/sida, et d'axer les programmes de lutte contre le VIH/sida sur les groupes qui sont touchés de manière disproportionnée par l'épidémie. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ خطوات فعالة لمنع التمييز ضد مجموعات بعينهـا فيما يتعلق بوصولها إلى خدمات الحماية من الفيروس/الإيدز وتركيز البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المجموعات المتأثرة بصورة غير متناسبة بهذا الوباء. |
Cette privation du droit de vote peut avoir un effet discriminatoire sur les communautés marginalisées qui sont touchées de manière disproportionnée par la règle d'exclusion, pouvant même influencer le résultat des élections. | UN | ويمكن أن يترتب على هذا الحرمان من الحقوق أثر تمييزي على المجتمعات المهمشة التي تأثرت بصورة غير متناسبة من قاعدة الاستبعاد هذه، مما قد يؤثر على نتيجة الانتخابات. |
Le Comité note que la transition politique et éco-nomique, qui s'est poursuivie au cours des 10 dernières années, a créé d'importants obstacles à la mise en oeu-vre effective de la Convention, du fait que les femmes ont été affectées de manière disproportionnée par les processus de restructuration. | UN | 137 - تلاحظ اللجنة أن التحول السياسي والاقتصادي في العقد الأخير قد شكل تحديات خطيرة للتنفيذ الفعال للاتفاقية حيث تأثرت المرأة بشكل غير تناسبي بعمليات إعادة الهيكلة ونتائجها. |