Les Parties ont indiqué en outre qu'il fallait renforcer les capacités des experts des PMA pour qu'ils soient à même de gérer les financements et les projets de manière durable. | UN | وأشارت الأطراف، أيضاً إلى الحاجة إلى بناء قدرة الخبراء في أقل البلدان نمواً على إدارة التمويل والمشاريع بطريقة مستدامة. |
Nous n'avons d'autre choix que d'organiser l'économie de manière durable pour assurer le bien-être matériel et social. | UN | ولا يمكننا أن نتحاشى تنظيم الاقتصاد بطريقة مستدامة بغية إنتاج المواد وتحقيق الرفاه الاجتماعي. |
Les équipements indispensables, tels que les hélicoptères militaires, doivent être mis à disposition de manière durable. | UN | وأضاف أن الاحتياجات الأساسية، بما فيها المروحيات العسكرية، يتعين توفيرها على نحو مستدام. |
La communauté internationale doit renforcer et revitaliser le développement agricole et rural de manière durable. | UN | فيجب على المجتمع الدولي تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتنشيطها على نحو مستدام. |
Les techniques permettant d'augmenter la production vivrière de manière durable existent. | UN | وتُتاح أيضاً التكنولوجيات اللازمة لزيادة إنتاج الغذاء بصورة مستدامة. |
Un mécanisme d'examen collégial devrait bénéficier des contributions des procédures spéciales de manière durable. | UN | وينبغي أن تستفيد آلية استعراض النظراء من مساهمة نظام الإجراءات الخاصة بشكل مستدام. |
En troisième lieu, il faut, autant que possible, fournir aux pauvres des actifs qui leur permettent d'entrer sur le marché en tant que producteurs et d'avoir un revenu, et ce de manière durable. | UN | ثالثاً، ينبغي تزويد الفقراء، كلما أمكن، بالأصول لكي يتمكنوا من دخول السوق كمنتجين وكسب دخل على أساس مستدام. |
Les systèmes de services liés au développement des entreprises fonctionnent de manière durable. | UN | :: نظم خدمات تطوير الأعمال تعمل بطريقة مستدامة. |
C'est pourquoi la mobilisation des ressources nationales reste l'une des meilleures formules pour accroître de manière durable les activités de développement. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تبقى تعبئة الموارد الداخلية واحدة من أفضل الصيغ لتعزيز الأصول لأغراض التنمية بطريقة مستدامة. |
La biomasse moderne ou commerciale est produite de manière durable et peut être utilisée pour la production d'électricité ou de chaleur et les transports. | UN | ويجري إنتاج الكتلة الأحيائية الحديثة أو التجارية بطريقة مستدامة ويمكن استعمالها في إنتاج الكهرباء والتدفئة والنقل. |
Nous avons la responsabilité de les utiliser de manière durable afin de permettre à nos descendants de profiter des avantages d'écosystèmes sains et productifs. | UN | ونحن مسؤولون عن استخدامهما بطريقة مستدامة لتمكين ذريتنا من التمتع بفوائد نظم إيكولوجية سليمة ومنتجة. |
Autrefois, elles parvenaient à pratiquer cette activité de manière durable tout en ayant des troupeaux d'une taille bien supérieure à la capacité des pâtis. | UN | وقد تمكنوا في الماضي من مواصلة هذا النشاط على نحو مستدام رغم احتفاظهم بأحجام قطعان تتجاوز كثيراً طاقة الأرض على تحملها. |
Cependant, nous savons que nous ne pouvons pas faire tout cela de manière durable si nous continuons de négliger l'environnement. | UN | ومع ذلك، نحن نعلم أننا لا نستطيع أن نفعل كل هذا على نحو مستدام إذا واصلنا إهمال البيئة. |
Cela donnera aux pays en développement une meilleure chance d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement de manière durable. | UN | وسيكفل هذا تحسين فرص البلدان النامية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام. |
Aux Philippines, le projet mené devrait faciliter l'autonomisation des populations autochtones et leur permettre de gérer de manière durable les domaines ancestraux. | UN | وفي الفلبين، ينطوي المشروع على تمكين السكان الأصليين من إدارة مناطق أسلافهم على نحو مستدام. |
Il faudrait donc maintenir les régimes efficaces de désarmement nucléaire et de nonprolifération nucléaire de manière durable, équilibrée et cohérente. | UN | وبالتالي، ينبغي لنا أن نحافظ على نظامي نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي الفعليين بصورة مستدامة ومتوازنة ومتماسكة. |
Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |
Nous devons redoubler d'efforts pour veiller à ce que les ressources de la diversité biologique soient protégées et utilisées de manière durable. | UN | إننا يجب أن نضاعف جهودنا لكفالة حماية موارد التنوع البيولوجي واستخدامها بشكل مستدام. |
Cette approche manque néanmoins à expliquer comment atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, consistant à réduire de moitié de manière durable l'incidence de la pauvreté. | UN | ويقصّر النهج الحالي في تفسير السبيل إلى بلوغ هدف المجتمع الدولي المتمثل في الحد من الفقر بالنصف بشكل مستدام. |
Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام. |
20. Les réformes en matière de politiques sont nécessaires à l'instauration d'une croissance soutenue à long terme et doivent être mises en oeuvre de manière durable. | UN | ٢٠ - وإصلاح السياسات ضروري للنمو المستمر الطويل اﻷجل ولا بد من أن ينفذ بطريقة مستمرة. |
Mais il y a aussi dans la pauvreté une dimension de capacité, les pauvres n'ayant pas la capacité de gagner davantage et de se hisser audessus du seuil de pauvreté de manière durable. | UN | ولكن للفقر أيضاً بعداً يتعلق بالقدرة ويحرم الأشخاص من طاقة كسب المزيد وتخطي حد الفقر بأسلوب مستدام. |
Sans cette appropriation, l'aide accordée ne permettra pas de réduire la pauvreté de manière durable. | UN | فبدون ذلك، لن تحقق المعونة هدف تقليل الفقر بشكل دائم. |
:: Territorialiser ces stratégies par la mise en place de services au niveau local, aisément accessibles à tous les enfants et leur garantissant de manière durable l'accès à tous leurs droits. | UN | :: إضفاء الطابع الإقليمي على هذه الاستراتيجيات من خلال إقامة مرافق على الصعيد المحلي يكون الوصول إليها ميسرا للأطفال وتضمن لهم التمتع بجميع الحقوق بصورة مستديمة. |
19. Les ministres et les autres chefs de délégation ont fait observer que si l'on veut envisager de manière durable la réduction de la pauvreté, le développement économique et l'amélioration des services de santé publique, il faut que les questions environnementales soient prises en compte dans les documents de stratégie de réduction de la pauvreté, les stratégies nationales de développement durable et les autres programmes de développement. | UN | لاحظ الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود أن اتباع نهج مستدام حيال الحد من الفقر والتنمية الاقتصادية وتحسين الصحة العامة، يستدعي إدراج القضايا البيئية، في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، وفي الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، والبرامج الإنمائية الأخرى. |
L'un des principaux axes de travail de l'organisation consiste à mettre fin à la mutilation génitale féminine dès que possible et de manière durable. | UN | يتمثل أحد مجالات التركيز الرئيسية في عمل المنظمة في القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بأسرع وقت ممكن وعلى أساس مستدام. |
Quant aux principales technologies d'adaptation, elles comprennent les techniques visant à améliorer de manière durable l'approvisionnement en eau, l'agriculture et la production alimentaire. | UN | وتشمل تكنولوجيات التكيف الرئيسية التكنولوجيات اللازمة لتحسين الإمداد بالمياه والإنتاج الزراعي والغذائي تحسيناً مستداماً. |
Le PNUD devrait établir un modèle d'activité stratégique à tous les niveaux, mondial, régional et des pays; allouer des fonds et des ressources humaines de manière durable et transparente, veiller à ce que les fonctions et services ne se chevauchent pas; | UN | التوصية 7: ينبغي للبرنامج الإنمائي وضع نموذج استراتيجي مؤسسي للأعمال بحيث يغطي المستويات العالمي، والإقليمي والقطري؛ ويتيح عملية لتخصيص الأموال والموارد البشرية تتسم بالاستدامة والشفافية؛ ويكفل عدم تكرار المهام والخدمات؛ وييسر وضع القدرات في أفضل مكان. |
Le représentant de la NouvelleZélande a déclaré que l'obligation des peuples autochtones de gérer les ressources de manière durable devait figurer dans le texte. | UN | وقال ممثل نيوزيلندا بوجوب أن يتضمن النص التزامات الشعوب الأصلية بإدارة الموارد إدارة مستدامة. |
Pour assurer la vulgarisation et contribuer durablement à la réduction de la pauvreté, les crédits au titre du microfinancement devraient être octroyés de manière durable. | UN | 32 - ينبغي أن يقدم تمويل المشاريع الصغرى بطريقة مناسبة لضمان وصوله إلى عامة الشعب وليكون له أثر دائم في تخفيف حدة الفقر. |