"de manière fiable" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة موثوقة
        
    • بصورة موثوقة
        
    • على نحو موثوق
        
    • بشكل موثوق
        
    • بموثوقية
        
    • بشكل يعتمد عليه
        
    • يتسم بالثقة
        
    • طريقة سليمة
        
    • التأكيدات الموثوق بها
        
    • الوثوق من
        
    • بطريقة جديرة بالثقة
        
    • قياساً موثوقاً
        
    • على نحو يُعوَّل عليه
        
    Nombre de ces services ne peuvent pas être mesurés de manière fiable et nombreux sont ceux qui ne sont pas considérés comme des compétences professionnelles spécialisées, autrement l'organisation les achèterait. UN فكثير من هذه الخدمات يتعذر قياسه بطريقة موثوقة وكثير منها لا يعتبر مهارات أو حرف مهنية متخصصة يمكن في ظروف أخرى أن تشتريها المنظمة.
    Nombre de ces services ne peuvent pas être mesurés de manière fiable et nombre d'autres ne sont pas considérés comme des compétences professionnelles spécialisées, autrement l'organisation les achèterait. UN فكثير من هذه الخدمات يتعذر قياسه بطريقة موثوقة وكثير منها لا يعتبر مهارات أو حرف مهنية متخصصة يمكن في ظروف أخرى أن تشتريها المنظمة.
    v) Les coûts encourus ou à venir du fait de la transaction peuvent être estimés de manière fiable; UN 5` وأن تتوافر إمكانية قياس التكاليف المتكبدة أو سوف تُتكبد بشأن الصفقة بصورة موثوقة.
    67. Etablir que des violations flagrantes et massives des droits de l'homme, dont la commission est confirmée de manière fiable, constituent des crimes internationaux, soulève aussi des difficultés. UN ٧٦- كما أن إثبات حقيقة أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي يتم تأكيد ارتكابها بصورة موثوقة تشكل جرائم دولية هو أمر يثير صعوبات أيضاً.
    Dans son rapport, il fait explicitement mention des contributions en nature, qu'il chiffre dans la mesure où celles-ci peuvent être mesurées de manière fiable. UN ويتضمن تقرير الأمانة إشارة محددة إلى المساهمات العينية وتحدد كميتها بما يمكن من قياسها على نحو موثوق.
    Nous espérons que, grâce à ces mesures, les systèmes continueront de fonctionner de manière fiable dans les années à venir. UN ونحن نتطلع إلى أن تستمر هذه النظم المحسَّنة في خدمة أهدافنا بشكل موثوق في السنوات القادمة.
    Il a supervisé l'introduction d'un programme de gestion des dossiers et du système d'appui correspondant qui doivent permettre au secrétariat de traiter de manière fiable et sûre les informations qui sont d'une importance critique pour mener à bien un processus de plus en plus complexe de négociation et de mise en œuvre. UN وأشرف المكتب على تطبيق برنامج لإدارة السجلات ونظام دعم لتمكين الأمانة من تداول المعلومات البالغة الأهمية في المفاوضات المتزايدة التعقيد وفي عملية التنفيذ بطريقة موثوقة وآمنة.
    Dans un monde marqué par des mutations profondes et la globalisation de l'ensemble des aspects de la vie internationale, le Conseil de sécurité, dont la composition ainsi que les règles de fonctionnement reflètent les réalités du monde telles qu'elles se présentaient en 1945, ne peut continuer à faire face à ces défis de manière fiable et efficace. UN في عالم يمر بتحولات عميقة وتتسم كل أوجه الوجود الدولي فيه بالعولمة، لم يعد مجلس الأمن، بتركيبته وقواعد عمله التي تعكس حال العالم في عام 1945، في وضع يسمح له بالتصدي لتلك التحديات بطريقة موثوقة وفعالة.
    26. Il a été dit que dans un environnement électronique, on pourrait assurer l'unicité en utilisant à bon escient la notion de contrôle du document électronique négociable, qui dépendrait elle-même de la possibilité d'identifier et d'authentifier de manière fiable la partie exerçant ce contrôle. UN 26- ورُئي أنه يمكن تحقيق التفرُّد في البيئة الإلكترونية من خلال استخدام مناسب لمفهوم حق السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للإحالة، والذي يتوقّف بدوره على إمكانية تحديد هوية الطرف الذي يمارس حق السيطرة وإمكانية التحقّق من صحة تلك الهوية بطريقة موثوقة.
    Ces données ne sont pas collectées de manière fiable à l'échelle de la planète, mais les organes de suivi mondial devraient s'employer activement à obtenir ces informations; lorsqu'il prive un individu de sa liberté, l'État est en effet particulièrement tenu de lui donner accès à ces équipements et d'en assurer le suivi. UN وبرغم أن مثل هذه البيانات ليست مستوعبة بصورة موثوقة حول العالم إلاّ أنه يتعيَّن على هيئات الرصد العالمي أن تسعى جاهدة للحصول على تلك المعلومات باعتبار أن التزامات الدول، سواء من حيث التزويد والرصد لهذه الإتاحة، تصل إلى ذروتها في السياقات التي يُحرَم فيها الأفراد من حريتهم.
    Le Comité note que le coût des applications éventuelles ne peut pas actuellement être prévu < < de manière fiable avant l'étude de faisabilité > > (A/C.5/59/13, par. 5). UN 8 - وتلاحظ اللجنة أن تكلفة التنفيذ المحتمل لا يمكن تقديرها الآن ' ' بصورة موثوقة قبل إجراء دراسة الجدوى المطلوبة`` (انظر A/C.5/59/13، الفقرة 5).
    C'est pourquoi le Guide propose d'établir un registre général des sûretés et, sur la base de ce registre, des règles claires permettant aux créanciers de déterminer, dès le début de l'opération, le rang de priorité de leurs sûretés de manière fiable, rapide et économique. UN ومن ثم، يقترح الدليل إنشاء نظام عام لتسجيل الحقوق الضمانية، والاستناد إلى ذلك السجل في وضع قواعد واضحة تسمح للدائنين بأن يعرفوا منذ بداية المعاملة أولوية حقوقهم الضمانية بصورة موثوقة وموقوتة وناجعة التكلفة.
    Les visites consécutives à l'installation des équipements permettent de vérifier que les équipements installés répondent à leur objet et fonctionnent de manière fiable au sein du réseau électrique. UN أما الزيارات التي تتم في مرحلة ما بعد التركيب فالقصد منها هو التأكد من وفاء المعدات المركبة بالغرض المقصود ومن أنها تعمل على نحو موثوق في إطار الشبكة الكهربائية.
    Une provision est constatée dès lors que, par suite d'un événement passé, l'Organisation a une obligation actuelle (juridique ou implicite) dont le montant peut être estimé de manière fiable et qu'il est probable qu'une sortie de ressources représentatives d'avantages économiques sera nécessaire pour éteindre cette obligation. UN ويحدث الإقرار بالمخصص عندما يقع على المنظمة، نتيجة لحدث ماض، التزام حالي قانوني أو ضمني يمكن تقديره على نحو موثوق به ومن المحتمل أن تستلزم تسوية هذا الالتزام دفع بعض المنافع الاقتصادية.
    Dans son rapport, il fait explicitement mention des contributions faites conformément à la règle 6 ainsi que des contributions en nature, qu'il chiffre dans la mesure où celles-ci peuvent être mesurées de manière fiable. UN ويتضمن تقرير الأمانة إشارة محددة إلى المساهمات المقدمة وفقاً للقاعدة 6، وكذلك المساهمات العينية، ويحدد التقرير كمّ هذه المساهمات العينية إذا كان من الممكن قياسها على نحو موثوق.
    Toutefois, les tendances temporelles ne peuvent être analysées de manière fiable avec les données actuellement disponibles. UN بيد أنه لا يمكن تقدير الاتجاهات الزمنية بشكل موثوق في الوقت الحاضر بالمعلومات المتوفرة حاليا.
    ○ Mettre en place avec l'AIEA, un mécanisme multilatéral permanent qui permette d'accéder de manière fiable au combustible nucléaire iranien, sur la base d'idées à examiner à la prochaine réunion du Conseil des gouverneurs. UN إنشاء آلية متعددة الأطراف دائمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الحصول بشكل موثوق على الوقود النووي بناء على الأفكار التي من المقرر النظر فيها في الاجتماع المقبل لمجلس المحافظين.
    Pour remédier à ce problème, l'OMS a établi la liste des taux de mortalité les plus élevés et mis au point divers moyens d'aider les pays concernés à utiliser la Classification de manière fiable et efficace pour établir des statistiques de mortalité. UN ولمعالجة هذه المشكلة، أعدت المنظمة قائمة مختصرة لأسباب الوفاة وعُددا مختلفة لمساعدة البلدان على القيام بموثوقية وكفاءة بتطبيق التصنيف الإحصائي الدولي للأمراض في جمع إحصاءات الوفيات.
    On ne peut encore mesurer de manière fiable les tendances en matière de mortalité maternelle dans les pays en développement au cours des 15 dernières années. UN 57 - لا يسعنا بعد أن نقيس بشكل يعتمد عليه الاتجاهات في الوفيات النفاسية في البلدان النامية خلال الـ 15 سنة الأخيرة.
    Il faut dire également que l'Agence internationale de l'énergie atomique a su montrer qu'à l'échelle internationale, elle contrôlait de manière fiable, impartiale et efficace les garanties à respecter en matière nucléaire. UN وقد أظهرت الوكالة نفسها على أنها مراقب دولي للضمانات النووية يتسم بالثقة والحيدة والكفاءة.
    7. En mesurant le déclin de la capacité des écosystèmes à fournir des services, on peut quantifier, de manière fiable et pragmatique, la dégradation des sols, et donc la désertification. UN 7- ويتيح قياس الانخفاض المستمر في قدرة النظم الإيكولوجية على توفير الخدمات طريقة سليمة وعملية لتحديد مدى تردي الأراضي، وبالتالي انتشار التصحر.
    S'agissant de la forme, on a exprimé l'opinion selon laquelle le libellé retenu pour le paragraphe 4 n'exprimait pas de façon satisfaisante l'idée maîtresse dont s'inspirait cette disposition, car la " méthode " en elle-même ne pouvait " garantir de manière fiable " le résultat souhaité. UN وفيما يتعلق بالصياغة، قيل إن الصيغة الواردة في الفقرة )٤( لا تعرب بما فيه الكفاية عن القصد الرئيسي لهذا الحكم، ﻷن " الطريقة " في حد ذاتها لا تولد " التأكيدات الموثوق بها " المنشودة.
    Concrètement, on a démontré que des signaux audio d'une qualité très proche de la norme requise pour l'interprétation simultanée pouvaient être transmis de manière fiable si l'on utilisait un nombre suffisant de liaisons RNIS. UN وعلى سبيل التحديد اتضح أنه بفضل استخدام عدد كاف من وصلات الشبكة الرقمية للخدمات المتكاملة ISDN، أمكن الوثوق من نقل الصوت بنوعية تكاد تقارب النوعية التي توفرها المعدات النموذجية للترجمة الشفوية.
    b) une preuve montrant que la procédure de sécurité convenue entre les parties au titre du sous-alinéa c) iii) de l’article premier n’a pas été appliquée de manière fiable; ou UN " )ب( شاهد يثبت أن اجراء اﻷمان المتفق عليه بين اﻷطراف بمقتضى المادة ١ )ج( ' ٣ ' لم ينفذ بطريقة جديرة بالثقة ؛ أو
    iv) Les coûts encourus pour la transaction et les coûts nécessaires pour la mener à son terme peuvent être estimés de manière fiable. UN `4` وإمكانية قياس التكاليف المتكبدة قياساً موثوقاً بشأن الصفقة وتكاليف إكمال الصفقة.
    Au regard du Code civil russe, un contrat écrit peut être conclu en établissant un seul et même document signé par les parties ou au moyen d'un échange de documents expédiés par la poste, transmis par télégraphe, par télex, par télégramme demandé par téléphone ou par communication électronique ou d'autres formes de communications, qui atteste de manière fiable que le document provient des parties au contrat. UN بمقتضى القانون المدني، يمكن إبرام عقد في شكل كتابي بوضع مستند واحد فحسب يوقِّع عليه الطرفان أو بتبادل المستندات بالبريد أو بالرسائل البرقية أو بالتلكس أو بالبرقيات الهاتفية أو بالوسائل الإلكترونية أو بأي شكل آخر من أشكال الاتصال التي تثبت على نحو يُعوَّل عليه أنَّ المستند وارد من الطرفين في العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more