Comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها. |
Les réunions du TNP ne sont d'ailleurs pas en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر أيضا اجتماعات المعاهدة للقدرة على تلبية الاحتياجات الإدارية لرؤسائها وللدول الأطراف على النحو الأمثل. |
Dans ceux qui disposent d'une certaine capacité en la matière, celleci est rarement utilisée de manière optimale. | UN | وفي البلدان الأخرى التي يوجد فيها بعض هذه القدرة كثيراً ما لا تستخدم على النحو الأمثل. |
Les bureaux régionaux doivent s'assurer que les bureaux de pays utilisent eServices de manière optimale. | UN | ويُطلب من المكاتب الإقليمية رصد ما إذا كانت المكاتب القطرية تستفيد من الخدمات الإلكترونية على الوجه الأمثل. |
Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
Le produit final est un modèle physique de la couverture sédimentaire auquel toutes les observations correspondent de manière optimale. | UN | وتتمثل النتيجة النهائية لهذا التحويل في نموذج فيزيائي لﻷسفين الرسوبي يتناسب بطريقة مثلى مع جميع الملاحظات. |
La modicité des ressources et matériels alloués aux commissariats, gendarmeries et institutions pénitentiaires ne permet pas à ces institutions de remplir leur mission de manière optimale. | UN | وإن الموارد والمعدات الزهيدة المخصصة لمخافر الشرطة والدرك والسجون لا تتيح لهذه المؤسسات تأدية مهمتها على النحو الأمثل. |
Si l'on veut qu'une mission dispose d'un appui aérien ininterrompu, il n'est pas possible d'utiliser tous les moyens aériens de manière optimale en tout temps. | UN | ولتقديم الدعم الجوي دون انقطاع، فإن الأصول الجوية لن تستخدم جميعها على النحو الأمثل في جميع الأوقات. |
Le Comité se félicite de cette initiative et pense qu'il serait bon d'y associer les États Membres en vue d'utiliser les ressources affectées aux services de conférence dans les lieux d'affectation et dans les commissions régionales de manière optimale. | UN | وترحب اللجنة بهذه المبادرة وترى أن ثمة جدوى في إشراك الدول الأعضاء في الممارسة، بغية استخدام موارد خدمة المؤتمرات على النحو الأمثل في مراكز العمل واللجان الإقليمية بأسرها. |
Pour fonctionner de manière optimale, un groupe d'experts doit disposer de spécialistes extrêmement qualifiés, capables de mener une enquête et de rédiger des rapports, et connaissant bien la région où ils devront intervenir et les langues qui y sont parlées. | UN | فأداء أفرقة الخبراء لمهامها على النحو الأمثل يتطلب مهارات تقنية متقدمة للغاية؛ ولا سيما في إجراء التحقيقات، وفي كتابة التقارير، والمعرفة بالمناطق الإقليمية والإلمام بالمهارات اللغوية. |
Le Gouvernement veillera dûment à ce que les services ayant un impact sur la santé génésique soient offerts de manière intégrée et coordonnée pour que les ressources soient utilisées de manière optimale et avec le maximum d'efficacité. | UN | سوف تبذل الحكومة قصارى ما تستطيع من أجل كفالة أن تكون الخدمات التي تؤثر في الصحة الإنجابية متكاملة، ومترابطة بطريقة تضمن أقصى فعالية لها وأن يتم استخدام الموارد المتاحة على النحو الأمثل. |
Le rôle des femmes est capital pour la santé de leurs familles, mais elles ne peuvent pas le jouer de manière optimale si elles n'en ont pas les moyens et ne sont pas elles-mêmes en bonne santé. | UN | وللمرأة أهمية حاسمة بالنسبة لصحة أسرتها، إلا أنها لا تستطيع العمل على النحو الأمثل إذا لم يجر تمكينها من أن تفعل ذلك أو لم تكن تتمتع بالصحة. |
Avec l'inévitable concentration sur les problèmes de subsistance quotidienne, les familles sont paralysées dans leur capacité à fonctionner de manière optimale. | UN | ومع ما يترتب على ذلك بالضرورة من تركيز على مشاكل المعيشة اليومية تصبح الأسر عاجزة عن النهوض بوظائفها على الوجه الأمثل. |
Elle a depuis remédié à ces lacunes et fonctionne désormais de manière optimale. | UN | غير أنها تغلبت على تلك المصاعب، وتؤدي عملها حالياً على الوجه الأمثل. |
Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
De plus, en raison de leur taille et de la circulation imparfaite des informations, les marchés de ces pays fonctionnent rarement de manière optimale. | UN | إضافة إلى أن حجم أسواق تلك الدول وعدم تدفق المعلومات بطريقة مثلى كثيرا ما يمنعان الأسواق من تحقيق الأداء الأمثل. |
12. Ayant un programme de travail chargé, la Commission se doit d'utiliser de manière optimale le temps et les services de conférence qui lui sont alloués. | UN | ٢١ - وقال إن من المهم أن تستخدم اللجنة، بالنظر إلى عبء العمل الثقيل الملقى على عاتقها، الوقت وخدمات المؤتمرات المخصصة لها استخداما أمثل. |
À l'heure actuelle, ce système n'est pas configuré au niveau national de façon à permettre aux pays en développement d'accéder de manière optimale à toutes les ressources qui leur sont offertes, notamment par les institutions spécialisées et autres entités mondiales et régionales. | UN | فجهاز الأمم المتحدة الإنمائي لا يشكل الآن على المستوى القطري بما يسمح للبلدان النامية بأن تحصل على القدر الأمثل من جميع المواد من هذا الجهاز، بما في ذلك ما تحصل عليه من الوكالات المتخصصة والكيانات الأخرى العالمية والإقليمية. |
Une utilisation souple des ressources, passant notamment par un échange accru de personnel entre les différents lieux d’affectation, ainsi que le recours aux technologies de l’information permettront de mieux planifier le calendrier et d’employer de manière optimale les ressources disponibles. | UN | ويتيح الاستخدام المرن للموارد، بما في ذلك زيادة مبادلة الموظفين بين مختلف مراكز العمل، فضلا عن استخدام تكنولوجيا المعلومات، تخطيط جدول المؤتمرات بشكل أفضل وكفالة الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة لخدمة الاجتماعات. |
L'étude avait conclu qu'en dépit de leur potentiel considérable, les organes conventionnels n'avaient pas été exploités de manière optimale dans le contexte de l'invalidité. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه على الرغم من الإمكانات الكبيرة التي تنطوي عليها معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لم تستغل حتى الآن تلك المعاهدات الاستغلال التّام في سياق الإعاقة. |
Il a déclaré que son gouvernement veillerait à utiliser les ressources du CIP de manière optimale en étroite collaboration avec le PNUD. | UN | وقال إن حكومته ستكفل استخدام موارد أرقام التخطيط الارشادية بأقصى قدر من الفعالية بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
En outre, les activités de coopération technique devraient veiller en particulier à aider les PMA à utiliser de manière optimale le SGP et les autres régimes préférentiels. | UN | وينبغي ﻷنشطة التعاون التقني أيضا أن تولي اهتماما خاصا لمساعدة أقل البلدان نمواً على الاستفادة استفادة مثلى من نظام اﻷفضليات المعمم وغيره من اﻷفضليات التجارية. |
Chacune des autorités concernées s'engage également à prévoir les moyens budgétaires nécessaires pour que le CECLR puisse s'acquitter de ses tâches de manière optimale. | UN | وتلتزم كل سلطة من السلطات المعنية أيضاً بإتاحة الموارد المالية اللازمة لكي يتسنى للمركز أداء مهامه على أمثل وجه. |
14. Approuve les initiatives prises par le Président du Comité des conférences pour aider les organes à utiliser de manière optimale les services de conférence et, pour ce faire, à évaluer avec réalisme leurs besoins en la matière; | UN | ١٤ - تؤيد المبادرات التي اتخذها رئيس لجنة المؤتمرات بغية مساعدة الهيئات على تحقيق الاستخدام اﻷمثل لموارد خدمة المؤتمرات وعلى أن تقيﱢم، لذلك الغرض، حاجتها لتلك الموارد تقييما واقعيا؛ |
Il estime que si ces protagonistes interviennent au bon moment de manière optimale et coordonnée, aux différentes phases d'une opération de maintien de la paix, cela aidera considérablement à ce que les mandats soient accomplis. | UN | وترى اللجنة أن كفالة انخراط هذه الجهات الفاعلة بصورة مثلى يتوخى فيها حسن التوقيت والتنسيق في مختلف مراحل عمليات السلام، حسب الاقتضاء، إنما هي أمرُ من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في انجاز الولايات على الوجه الأكمل. |