"de manière pacifique" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة سلمية
        
    • سلميا
        
    • بالوسائل السلمية
        
    • بصورة سلمية
        
    • سلمياً
        
    • بشكل سلمي
        
    • بسلام
        
    • بأسلوب سلمي
        
    • على نحو سلمي
        
    • بالسبل السلمية
        
    • بطرق سلمية
        
    • أجواء سلمية
        
    • جو سلمي
        
    • وبطريقة سلمية
        
    • مناخ سلمي
        
    De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. UN كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية.
    Ce processus devrait être géré avec prudence et se dérouler de manière pacifique et progressive. UN وينبغي إدارة هذه العملية بحذر وأن تتم بطريقة سلمية وعلى نحو تدريجي.
    Nous continuerons à n'épargner aucun effort pour le résoudre de manière pacifique. UN وفي هذا الخصوص، سنواصل بذل جميع الجهود اللازمة لحل المشكلة سلميا.
    Régler les différends de manière pacifique conformément au droit international positif et recourir aux mécanismes que constituent les juridictions internationales peut aboutir à des résultats positifs et impartiaux. UN إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقانون الدولي الراهن والاستعانة بآليات مثل المحاكم الدولية بأنواعها يمكن أن تكون لهما نتائج مثمرة ومحايدة.
    J'espère que les Somaliens de toutes appartenances feront tout ce qui est en leur pouvoir pour régler les questions en suspens de manière pacifique et constructive, dans l'intérêt du bien commun. UN وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة.
    Le Libéria a accueilli la plupart des réfugiés ivoiriens, qui ont été absorbés de manière pacifique. UN وقد استقبلت ليبريا معظم اللاجئين الإيفواريين واستوعبتهم سلمياً.
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها بأن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية استنادا إلى قواعد القانون الدولي.
    Ces élections se sont déroulées de manière pacifique et ordonnée et le taux moyen de participation a atteint environ 86 %. UN وقد جرت الانتخابات بطريقة سلمية ومنظمة، وبلغ متوسط نسبة الناخبين الذين أدلوا بأصواتهم نحو 86 في المائة.
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها في أن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية في إطار القانون الدولي.
    Il est urgent de mettre en place un cadre institutionnel et juridique qui fonctionne de façon satisfaisante afin de disposer de suffisamment de temps pour appliquer de manière pacifique les résultats des référendums. UN وثمة حاجة ماسة لإطار مؤسسي وقانوني فعال للاستفتاءين لضمان توفر الوقت الكافي لتنفيذ النتيجة بطريقة سلمية.
    La campagne pour ce second tour s'est également déroulée de manière pacifique. UN وجرت الحملة الانتخابية للجولة الثانية أيضاً بطريقة سلمية.
    Nous pensons que la question du Kosovo devrait être réglée de manière pacifique grâce à des consultations et au dialogue entre les parties concernées. UN إننا نعتقد أن مسألة كوسوفو ينبغي تسويتها سلميا عبر المشاورات والحوار بين الأطراف المعنية.
    Le Représentant spécial certifiera que les résultats ont été déterminés à l'issue d'un dépouillement transparent et acceptés par tous ou contestés de manière pacifique par les voies appropriées, après la proclamation des résultats finaux par le Conseil constitutionnel. UN وبعد قيام المجلس الدستوري بالإعلان عن النتائج النهائية، سيصدق الممثل الخاص على ما إذا كان تحديد النتائج قد جاء محصلة لعملية شفافة قبل بها الجميع، أو كانت محلا للطعن سلميا من خلال القنوات المناسبة.
    Il a dit espérer que les Gouvernements argentin et britannique sauraient éviter l'escalade et résoudre leurs différends de manière pacifique, par la voie du dialogue. UN وأعرب عن أمله في أن تتجنب حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة تصعيد النزاع وأن تسويا خلافاتهما سلميا وعن طريق الحوار.
    Il s'agit d'un problème de nature bilatérale qui ne peut être réglé, de manière pacifique, que par les parties concernées et par le biais de la négociation. UN وهذه المسألة ذات طابع ثنائي يمكن حلها بالوسائل السلمية من جانب الأطراف المعنية عن طريق المفاوضات.
    Comme le Conseil de sécurité le sait bien, elle a par conséquent accepté des propositions de paix visant à régler le différend de manière pacifique. UN وبالتالي فإن إثيوبيا، مثلما يعلم مجلس اﻷمن جيدا، قد قبلت مقترحات السلام الرامية إلى إنهاء النزاع بالوسائل السلمية.
    Les élections se sont déroulées de manière pacifique et les arrangements conclus entre la Mission de police de l'Union européenne et les équipes d'observation chargées de la liaison se sont avérés efficaces. UN وجرت الانتخابات بصورة سلمية ونجحت الترتيبات التي تمت بين بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي وأفرقة الاتصال المراقبة.
    Le gouvernement de notre République a toujours adhéré à la position selon laquelle il fallait régler la question nucléaire de manière pacifique, par le dialogue et la négociation. UN إن حكومة جمهوريتنا ما فتئت تلتزم بموقفها بوجوب التعامل مع القضية النووية بصورة سلمية ومن خلال الحوار والمفاوضات.
    Il serait ainsi possible de résoudre de manière pacifique un différend de souveraineté que les Nations Unies ont qualifié de < < situation coloniale spéciale et particulière > > . UN وهذا من شأنه التمكن من حل نزاع على السيادة، وصفته الأمم المتحدة بأنه حالة استعمارية خاصة معينة، حلاً سلمياً.
    Aider les parties à appliquer l'Accord de paix global de manière pacifique et dans les délais demeure un impératif. UN فلا يزال من الأمور الملحة لمساعدة الأطراف على تنفيذ اتفاق السلام الشامل بشكل سلمي وفي الموعد المحدد.
    La structure bipolaire du pouvoir a cessé d'être, et ce changement s'est produit de manière pacifique. UN ولم يعد هناك وجود اﻵن لهيكل القوة الثنائي اﻷقطاب، وقد حدث التغيير بسلام.
    Au moment — il y a de cela environ trois ans — de la dissolution de la Yougoslavie, nous avons tout fait pour que cette séparation se déroule de manière pacifique et sans violence. UN قبل ثلاث سنوات، عندما مرت يوغوسلافيا بمرحلة التفكك، كنا نبذل ما في وسعنا لتنفيذ الانفصال بأسلوب سلمي ودون أي عنف.
    Nous demandons une fois encore à Israël et à l'Autorité palestinienne de régler leurs différends de manière pacifique et juste. UN وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل.
    Je demande instamment au Gouvernement de continuer à faire preuve de la plus grande retenue à l'égard des manifestants qui, de leur côté, devraient continuer à exprimer leurs revendications de manière pacifique. UN وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية.
    Malheureusement, ces manifestations ont tourné à la violence pendant deux jours, mais n'ont cependant pas causé de pertes en vies humaines et se sont poursuivies de manière pacifique à partir de là. UN وللأسف، أصبحت هذه المظاهرات عنيفة على مدى يومين، ولكن لحسن الحظ لم تسفر عن أي خسائر في الأرواح، وتواصلت بطرق سلمية منذ ذلك الحين.
    Les observateurs internationaux ont estimé que le scrutin avait été bien organisé et qu'il s'était déroulé de manière pacifique. UN واعتبر المراقبون الدوليون أن الانتخابات كانت محكمة التنظيم وجرت في أجواء سلمية.
    En tant que partenaire important de la République démocratique du Congo, mon gouvernement contribue financièrement aux préparatifs électoraux et insiste pour que tous les candidats et tous les citoyens puissent participer à ces élections de manière pacifique et dans le plein respect des règles démocratiques UN وباعتبار حكومتي شريكاً مهماً لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تسهم مالياً في التحضير للانتخابات، وتطلب أن يتمكن جميع المرشحين وجميع المواطنين من المشاركة في جو سلمي وفي ظل الاحترام الكامل للقواعد الديمقراطية.
    L'Érythrée devrait se rendre compte que seules les deux parties peuvent trouver la solution au problème de la frontière ou à tout autre différend et ce de manière pacifique. UN وينبغي لإريتريا أن تدرك أنه لا يمكن إيجاد حل بشأن الحدود أو أي خلافات أخرى إلا من جانب الطرفين وبطريقة سلمية.
    Cet atelier visait à souligner l'importance de la réforme du secteur de la sécurité dans la consolidation de la paix et à renforcer l'état de préparation des institutions chargées du maintien de l'ordre pendant les élections afin que celles-ci se déroulent de manière pacifique, transparente et crédible. UN وكان الهدف من حلقة العمل إبراز أهمية إصلاح قطاع الأمن في بناء السلام، وتعزيز تأهب المؤسسات الأمنية المسؤولة عن الحفاظ عن القانون والنظام خلال العمليات الانتخابية ليتسنى ضمان سير الانتخابات في غرب أفريقيا في مناخ سلمي وبأسلوب شفاف وذي مصداقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more