Les annulations de la dette devront contribuer de manière prioritaire au développement et au progrès social. | UN | كما أن إلغاء الديون يجب أن يسهم على سبيل الأولوية في التقدم الاجتماعي. |
La création de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme devrait en outre être finalisée de manière prioritaire. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي الانتهاء من إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان على سبيل الأولوية. |
C'est pourquoi l'absence évidente de progrès dans ces travaux est regrettable, et l'intervenante demande instamment à la Commission d'examiner ce thème de manière prioritaire afin d'avancer réellement durant sa session de 2011. | UN | وأضافت أن ما يبدو من عدم إحراز تقدم في هذا العمل هو لذلك أمر يُؤسف له، وحثت اللجنة على تناول الموضوع على سبيل الأولوية بقصد تحقيق تقدم جوهري أثناء دورة اللجنة في عام 2011. |
Se fondant sur la Convention et sa recommandation générale n° 19, le Comité engage instamment l'État partie à mettre en place de manière prioritaire des mesures complètes pour faire face à toutes les formes de violence contre les femmes et les filles. | UN | 157- واستنادا إلى الاتفاقية، ووفقا لتوصيتها العامة 19، تحث اللجنة الدولة الطرف على منح الأولوية القصوى لوضع تدابير شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
La délégation thaïlandaise note avec satisfaction l'attention que la communauté internationale a accordée à l'urgence des problèmes de l'Afrique, ainsi que son engagement à régler ces problèmes de manière prioritaire. | UN | ويلاحظ وفد تايلند بارتياح الاهتمام الذي أولاه المجتمع الدولي للطابع الملح لمشاكل أفريقيا وكذلك التزامه بحل تلك المشاكل على أساس الأولوية. |
D'autres questions en suspens, notamment le déploiement d'une garde, seront traitées de manière prioritaire au cours des prochains jours. | UN | أما المسائل المتبقية الأخرى، ومنها نشر قوة الحرس، فسيجري التصدي لها على سبيل الأولوية في الأيام القادمة. |
Des responsabilités peu claires et mal définies en matière d'alimentation et de tenue à jour de la base de données entre les départements des ressources humaines et les services demandeurs constituent une des questions majeures devant être réglées de manière prioritaire. | UN | وإحدى النقاط الرئيسية التي يتعين تناولها على سبيل الأولوية هي عدم وضوح المسؤوليات وتجزؤها فيما بين إدارات الموارد البشرية والمديرين التنفيذيين بخصوص تغذية قاعدة البيانات والحفاظ عليها. |
Il veut croire que le programme de formation sera affiné, de sorte qu'il traduise mieux les priorités de la Mission et qu'il réponde de manière prioritaire aux problèmes les plus cruciaux rencontrés au cours des opérations de maintien de la paix. | UN | واللجنة على ثقة بأن البرنامج التدريبي سيتم تبسيطه ليعكس بشكل أفضل أولويات البعثة ويتصدى على سبيل الأولوية لأكثر القضايا حيوية بالنسبة لعمليات حفظ السلام. خاتمــــة |
Les défis à relever pour la réalisation des objectifs du Millénaire sont de taille. La détermination du peuple congolais et l'implication de son gouvernement ne suffiront pas. Il faudra davantage de ressources à affecter de manière prioritaire à la lutte contre la pauvreté. | UN | إن التحديات التي يجب مواجهتها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كبيرة؛ ولن يكفي لذلك تصميم شعب الكونغو وتدخل حكومته؛ فلا بد من تخصيص مزيد من الموارد على سبيل الأولوية لمكافحة الفقر. |
En attendant l'élimination complète des armes nucléaires, des efforts en vue de la conclusion d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité pour les États non nucléaires devraient être poursuivis de manière prioritaire. | UN | وانتظارا للقضاء الكامل على الأسلحة النووية، ينبغي مواصلة بذل الجهود على سبيل الأولوية لإبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Conformément aux recommandations qui figurent dans les paragraphes 31 et 32 de ses précédentes observations finales, le Comité invite instamment l'État partie à s'engager de manière prioritaire à: | UN | ووفقاً للتوصيات الواردة في الفقرتين 31 و32 من الملاحظات الختامية السابقة للجنة، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي على سبيل الأولوية: |
Des responsabilités peu claires et mal définies en matière d'alimentation et de tenue à jour de la base de données entre les départements des ressources humaines et les services demandeurs constituent une des questions majeures devant être réglées de manière prioritaire. | UN | وإحدى النقاط الرئيسية التي يتعين تناولها على سبيل الأولوية هي عدم وضوح المسؤوليات وتجزؤها فيما بين إدارات الموارد البشرية والمديرين التنفيذيين بخصوص تغذية قاعدة البيانات والحفاظ عليها. |
La pertinence du recours aux attaques aériennes, par drone et par raids nocturnes, devrait être examinée de manière prioritaire par l'ensemble des acteurs armés, afin de réduire toute perte en vies humaines et blessure parmi la population civile ou des dégâts matériels de biens de nature civile. | UN | وينبغي لجميع العناصر المسلحة إعادة النظر على سبيل الأولوية في استخدام الهجمات الجوية، بما فيها تلك التي تستخدم طائرات بلا طيار، والغارات الليلية، وذلك للتقليل من الخسائر التبعية في أرواح المدنيين ومن الإصابات في صفوف المدنيين والإضرار بالممتلكات المدنية. |
b) À traduire en justice, de manière prioritaire, les autres responsables de crimes perpétrés contre des enfants; | UN | (ب) القيام على سبيل الأولوية بالملاحقة القضائية للأشخاص الآخرين المسؤولين عن الجرائم المرتكبة بحق الأطفال؛ |
Tant que l'objectif du désarmement nucléaire n'est pas atteint, il est de la plus haute importance d'initier, de manière prioritaire, des négociations internationales pour conclure un traité qui apporte des garanties de sécurité universelles et inconditionnelles aux États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires, contre l'emploi ou la menace de l'emploi de ces armes. | UN | وريثما يتحقق هدف نزع السلاح النووي، من الأهمية بمكان أن يشرع على سبيل الأولوية في مفاوضات دولية من أجل إبرام معاهدة تمنح ضمانات أمنية عالمية غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية بشأن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
En outre, il encourage vivement le Gouvernement à développer de manière prioritaire les programmes destinés à accroître les moyens de subsistance des personnes déplacées et leur autosuffisance tout en leur donnant la possibilité de redevenir des membres actifs et productifs de leur société. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يحث الحكومة على أن تتصدى على سبيل الأولوية لهذه المسألة بأن تعزز خاصة البرامج الرامية إلى زيادة مصادر الرزق وقدرتهم على الاكتفاء الذاتي وتمكينهم من فرصة استعادة دورهم كعناصر نشطة ومنتجة في مجتمعاتهم. |
En outre, notant les difficultés auxquelles doivent encore faire face les personnes déplacées en ce qui à trait aux moyens de subsistance, le Représentant exhorte le Gouvernement à s'attaquer de manière prioritaire à cette question en renforçant notamment les programmes destinés à accroître leur autosuffisance et à leur donner l'opportunité de redevenir des membres actifs et productifs de leur société. | UN | وقال في معرض إشارته إلى الصعوبات التي يواجها المشردون فيما يتعلق بمصادر الرزق، إنه يحث الحكومة على أن تتصدى على سبيل الأولوية لهذه المسألة بأن تعزز خاصة البرامج الرامية إلى زيادة قدرتهم على الاكتفاء الذاتي وتمكينهم من فرصة استعادة دورهم كعناصر نشطة ومنتجة في مجتمعاتهم. |
Il a recommandé à l'État de continuer à mener des campagnes de sensibilisation au danger des mines, d'entreprendre de manière prioritaire des programmes de déminage et d'étendre les services de soutien psychologique et social aux enfants concernés. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ حملات التوعية بالألغام، وأن تقوم على سبيل الأولوية بتنفيذ برامج لإزالة الألغام وتقدم المساعدة النفسية والاجتماعية للأطفال المتضررين(73). |
Se fondant sur la Convention et sa recommandation générale n° 19, le Comité engage instamment l'État partie à mettre en place de manière prioritaire des mesures complètes pour faire face à toutes les formes de violence contre les femmes et les filles. | UN | 22 - واستنادا إلى الاتفاقية، ووفقا لتوصيتها العامة 19، تحث اللجنة الدولة الطرف على منح الأولوية القصوى لوضع تدابير شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
Notre souci de réformer l'Organisation des Nations Unies ne doit pas nous faire perdre de vue la nécessité de résoudre, de manière prioritaire, l'une des questions les plus importantes auxquelles continue d'être confrontée l'Organisation, à savoir la question de la Palestine. | UN | وفي انشغالنا بإصلاح الأمم المتحدة، يجب ألا نغفل عن ضرورة التصدي على أساس الأولوية لواحدة من أهم المسائل المعلقة التي تواجه هذه المنظمة، وهي مشكلة فلسطين، وحل هذه المشكلة. |