"de manière rétroactive" - Translation from French to Arabic

    • بأثر رجعي
        
    97. Aucun élément d'information fourni par les pays ayant répondu à l'enquête n'indique que l'un d'entre eux ait appliqué la peine de mort de manière rétroactive ni que sa législation l'y autorise. UN 97- لم ترد معلومات توحي بأن أيا من البلدان المجيبة قد طبقت عقوبة الاعدام بأثر رجعي أو أن قوانينها سمحت لها بذلك.
    On s’est accordé à reconnaître qu’il était très difficile d’appliquer le nouveau système de manière rétroactive. UN ٣٥ - واتفق عموما على أن تطبيق النظام الجديد بأثر رجعي أمر صعب تماما.
    Les Parties devront prendre en considération ces différences entre les données selon les sources pour déterminer s'il y a lieu d'attribuer les émissions de manière rétroactive ou d'arrêter une date ultérieure à cet effet. UN وهذه الاختلافات في البيانات المستمدة من شتى المصادر يتعين أن تنظر فيها اﻷطراف في أي تحديد لما إذا كان ينبغي تخصيص الانبعاثات بأثر رجعي أو بتحديد تاريخ في المستقبل لتخصيصها.
    L'un des principes généraux en droit est le principe de légalité, en vertu duquel une loi ne peut être appliquée de manière rétroactive à moins que cette application rétroactive ne soit favorable à l'accusé. UN ومن المبادئ العامة للقانون أنه لا ينبغي بحكم القاعدة القانونية تطبيق أي قانون بأثر رجعي إلّا إذا كان ذلك في صالح المتهم.
    Néanmoins, on lui a appliqué de manière rétroactive et défavorable l'interprétation sur la question de l'infraction d'enrichissement illicite donnée par la Cour constitutionnelle dans son arrêt C-319 du 18 juillet 1996. UN ومع ذلك، طبقت عليه المحكمة بأثر رجعي التفسير الأكثر إضراراً به المتعلق بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع الذي قدمته المحكمة الدستورية في حكمها C-319 الصادر في 18 تموز/يوليه 1996.
    Cette loi a été appliquée de manière rétroactive et permet de réduire les difficultés rencontrées pour prouver la nationalité, en accordant un délai avant de demander l'acte de naissance si des témoins peuvent confirmer qu'un enfant est né sur le territoire thaïlandais. UN وتم تطبيق القانون بأثر رجعي وهو يساعد على تخفيف المصاعب التي تكتنف إثبات الجنسية من خلال السماح بحدوث تأخير في طلب شهادة الميلاد إذا ما استطاع الشهود التأكيد بأن الطفل قد ولد على أراضي تايلند.
    L'État partie devrait s'abstenir d'appliquer la loi générale sur les migrations de 2004 de manière rétroactive et permettre aux personnes auxquelles la nationalité dominicaine a été accordée à la naissance de la conserver. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن تنفيذ القانون العام للهجرة لعام 2004 بأثر رجعي وأن تحتفظ بالجنسية الدومينيكية لمن اكتسبوها عند ولادتهم.
    Les versements ont été effectués de manière rétroactive jusqu'en juillet 2009. UN وقدمت مدفوعات بأثر رجعي اعتبارا من شهر تموز/يوليه 2009.
    L'État partie devrait s'abstenir d'appliquer la loi générale sur les migrations de 2004 de manière rétroactive et permettre aux personnes auxquelles la nationalité dominicaine a été accordée à la naissance de la conserver. UN ينبغي للدولة الطرف الإحجام عن تنفيذ القانون العام للهجرة لعام 2004 بأثر رجعي والاحتفاظ بالجنسية الدومينيكية لمن اكتسبوها عند ولادتهم.
    Elle a jugé en effet que, s'agissant de la fixation de la peine, les dispositions du Code pénal de Bosnie-Herzégovine de 2003 avaient été appliquées de manière rétroactive, au lieu de celles du Code pénal de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie de 1976 applicables au moment de la commission des crimes et plus clémentes à certains égards. UN ويعزى ذلك إلى أنهما طبقا بأثر رجعي نصوص إصدار الأحكام المأخوذة من القانون الجنائي للبوسنة والهرسك لعام 2003 بدلا من تطبيق النصوص الواجبة التطبيق الواردة في القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة لعام 1976، التي تضمنت أحكاما أكثر تساهلا في بعض النواحي.
    L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. UN وأحالت الدولة الطرف أيضا قضية السيد حبري إلى محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعة ومبدأ المساواة، في تطبيق القانون الجديد بأثر رجعي.
    L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. UN وأحالت الدولة الطرف أيضا قضية السيد حبري إلى محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعة ومبدأ المساواة، في تطبيق القانون الجديد بأثر رجعي.
    c) Ce changement de convention comptable a été appliqué de manière rétroactive. UN (ج) طُبّق هذا التغيير في السياسات المحاسبية بأثر رجعي.
    L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. UN وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى قضية السيد حبري أمام محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعية ومبدأ المساواة، في تطبيق التشريع الجديد بأثر رجعي.
    Du point de vue de l'UE, il est essentiel que les structures de reddition de comptes du Fonds fonctionnent de manière rétroactive, afin de faciliter la réalisation de l'un des objectifs premiers du Fonds amélioré : répondre immédiatement aux besoins pour sauver des vies humaines. UN ومن منظور الاتحاد الأوروبي، من الأساسي أن تعمل هياكل مساءلة الصندوق بأثر رجعي بغية تسهيل تحقيق أحد أهم أهداف رفع مستوى الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ - وهو الاستجابة الفورية لاحتياجات إنقاذ الحياة.
    Cette analyse est limitée dans la mesure où le cadre du plan de financement pluriannuel n’a été approuvé qu’à la mi -2000, ce qui complique la tâche des pays qui doivent faire le lien entre les stratégies et les résultats du plan de financement pluriannuel de manière rétroactive. UN وهذا التحليل قاصر لأن إطار عمل الإطار التمويلي المتعدد السنوات لم يعتمد إلا في منتصف عام 2000، الأمر الذي يجعل من الصعب على البلدان أن تربط الاستراتيجيات بنتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات بأثر رجعي.
    En ce qui concerne l'indemnisation des < < femmes de réconfort > > , on ne saurait s'attendre à ce que le Japon applique la Convention de manière rétroactive sur une période couvrant soixante ans. UN وفيما يتعلق بالتعويض المقدم لـ " للرق الجنسي العسكري " ، لا يمكن أن يتوقع من اليابان أن تطبق الاتفاقية بأثر رجعي لمدة ستين سنة.
    Néanmoins, on lui a appliqué de manière rétroactive et défavorable l'interprétation sur la question de l'infraction d'enrichissement illicite donnée par la Cour constitutionnelle dans son arrêt C-319 du 18 juillet 1996. UN ومع ذلك، طبق عليه بأثر رجعي وغير مواتٍ التفسير المتعلق بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع الذي قدمته المحكمة الدستورية في حكمها C-319 الصادر في 18 تموز/يوليه 1996.
    Human Rights Watch souligne que les organes de contrôle < < indépendants > > créés par la nouvelle Constitution n'ont pas été établis et que le Président a déclaré que la nouvelle limite imposée au mandat présidentiel ne s'appliquait pas de manière rétroactive. UN وألقت منظمة هيومن رايتس ووتش الضوء على عدم استحداث الهيئات الرقابية " المستقلة " المنشأة بموجب الدستور الجديد وعلى إعلان الرئيس عدم تطبيق الحدود الزمنية الرئاسية الجديدة بأثر رجعي(22).
    63. On trouve la seule exception à cette règle générale au paragraphe 3 de l'article 2 du Code pénal selon lequel la loi peut s'appliquer de manière rétroactive aux infractions commises à une date antérieure s'il y va de l'intérêt supérieur de l'accusé, par exemple dans le cas d'une nouvelle législation dépénalisant l'infraction commise ou prévoyant l'application d'une peine plus légère. UN ٣٦- غير أنه لا يرد على هذا اﻷصل العام إلا استثناء أوردته الفقرة ٣ من المادة الثانية من قانون العقوبات التي تضمنت تطبيق القانون بأثر رجعي على ما سبق وقوعه من اﻷفعال الجرمية إذا كان أصلح للمتهم ويكون ذلك بأن يتضمن القانون الجديد إلغاء للجريمة المرتكبة أو تخفيفا لعقوبتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more