"de manière raisonnable" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة معقولة
        
    • على نحو معقول
        
    • من المؤكد بصورة معقولة
        
    • تقييماً معقولاً
        
    • بطريقة تكون معقولة
        
    • ضمانا معقولا
        
    Je suis en contact avec les gouvernements iraquien et koweïtien afin que ces questions soient réglées de manière raisonnable. UN وما زالت على اتصال بحكومتي العراق والكويت بغية تسوية هذه المسائل بطريقة معقولة.
    Cependant, le tableau est quelque peu assombri par l'incertitude qui plane sur la disponibilité des services de conférence, et il faut espérer que la question pourra être réglée de manière raisonnable. UN غير أن الصورة إلى حد ما غير واضحة بسبب عدم اليقين فيما يتعلق بتوافر خدمات المؤتمرات، وقال إنه يأمل في أن تحل هذه المسألة بطريقة معقولة.
    Nous devons nous efforcer de régler nos différends de manière raisonnable et constructive. UN وينبغي مناقشة خلافاتنا بطريقة معقولة وبناءة.
    Dans ce dernier cas, cependant, leur utilisation est réglementée: premièrement, en limitant parfois les entités qui peuvent les utiliser; deuxièmement, en veillant à ce qu'elles soient utilisées de manière raisonnable et transparente. UN بيد أنه في ظل هذه النظم يخضع استخدامها للتنظيم: وذلك، أولا، بتقييد الجهات التي يجوز لها أن تستخدمها، في بعض الحالات، وثانيا، بمراقبة استخدامها لضمان أدائها على نحو معقول وشفاف.
    De plus, le Comité estime que le requérant a agi de manière raisonnable en intentant une action contre son assureur puisqu'il est établi que ces poursuites ont contribué au règlement du litige. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الفريق يرى أن صاحب المطالبة تصرف على نحو معقول في مباشرة إجراءات قانونية ضد شركة التأمين كما يبدو من الأدلة أن تلك الإجراءات قد أسهمت في التوصل إلى تسوية النزاع.
    Toutefois, l'OCDE a défini un certain nombre de principes généraux (voir l'encadré 2) qui semblent pouvoir s'appliquer de manière raisonnable à la plupart des branches et des pays. UN ومع ذلك، فقد حددت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدداً من العموميات (انظر الإطار 2) التي يبدو من المؤكد بصورة معقولة أن تطبق في معظم الصناعات والبلدان.
    Cette appréciation doit se faire de bonne foi et de manière raisonnable, en tenant compte de la gravité des faits et à la lumière de toutes les circonstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً وبحسن نية ومراعياً لخطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    Sauf convention contraire entre les parties, il peut utiliser, mélanger et transformer les biens grevés avec d'autres biens de manière raisonnable et conforme, d'une part, à leur nature et à leur destination et, d'autre part, aux objectifs de la convention constitutive de sûreté. UN وما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك، يحق للمانح أن يستخدم الموجودات المرهونة وأن يخلطها ويعاملها ويمزجها مع ممتلكات أخرى بطريقة تكون معقولة ومتفقة مع طبيعتها والغرض منها وأغراض الاتفاق الضماني.
    Une structure de contrôle interne est définie comme étant les plans d'un organisme, y compris l'esprit, les méthodes, les procédures et les autres actions de la direction qui garantissent de manière raisonnable la réalisation des objectifs généraux suivants : UN ويعرف هيكل المراقبة الداخلية بأنه خطط المنظمة، التي تشمل موقف اﻹدارة، ووسائلها وإجراءاتها وترتيباتها اﻷخرى التي تقدم ضمانا معقولا بتحقيق اﻷهداف العامة التالية:
    Pour le Japon, une interprétation cohérente de l'incrimination de la possession impliquait la possibilité de réprimer, de manière raisonnable, des activités telles que l'importation et l'exportation de matériels de ce type en fonction de l'objectif de l'auteur de l'infraction ou de la nature de l'activité. UN وتوخياً للاتساق في مجال المعاقبة على الحيازة تفهم اليابان أنه يمكنها أن تعاقب أنشطة من قبيل استيراد وتصدير مثل هذه المواد رهناً بالهدف الذي يريد المجرم تحقيقه أو طبيعة النشاط، وذلك بطريقة معقولة.
    Si l'enfant est capable de se forger sa propre opinion de manière raisonnable et indépendante, le décideur doit considérer l'opinion de l'enfant comme un facteur important dans le règlement de la question. UN وإذا كان الطفل قادراً على تكوين آرائه بطريقة معقولة ومستقلة، وجب على متخذ القرار أن يراعي آراء الطفل بوصفها عاملاً مهماً في تسوية المسألة.
    Si l'enfant est capable de se forger sa propre opinion de manière raisonnable et indépendante, le décideur doit considérer l'opinion de l'enfant comme un facteur important dans le règlement de la question. UN وإذا كان الطفل قادراً على تكوين آرائه بطريقة معقولة ومستقلة، وجب على متخذ القرار أن يراعي آراء الطفل بوصفها عاملاً مهماً في تسوية المسألة.
    À cet égard, les autorités doivent pouvoir établir que leur examen minutieux des livres religieux est nécessaire à la protection de la sécurité publique, de l'ordre public, de la santé ou de la morale et qu'elles exercent ce contrôle de manière raisonnable. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبرهن السلطات أن فحصها للكتب الدينية أمر ضروري لحماية السلامة العامة والنظام العام، والصحة العامة والأخلاق العامة وأن تمارس تلك الضوابط بطريقة معقولة.
    Nonobstant les articles 11, 13 et 14, le transporteur ou une partie exécutante peut sacrifier des marchandises en mer lorsque cette décision est prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour préserver d'un péril la vie humaine ou d'autres biens engagés dans l'aventure commune. UN بصرف النظر عن أحكام المواد 11 و13 و14، يجوز للناقل أو الطرف المنفِّذ أن يضحّي ببضاعة في عرض البحر عندما تجرى تلك التضحية بطريقة معقولة حفاظاً على السلامة العامة أو درءاً للخطر عن أرواح البشر أو سائر الممتلكات المشمولة بالمخاطرة المشتركة.
    Nonobstant les articles 11, 13 et 14, le transporteur ou une partie exécutante peut sacrifier des marchandises en mer lorsque cette décision est prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour préserver d'un péril la vie humaine ou d'autres biens engagés dans l'aventure commune. UN بصرف النظر عن أحكام المواد 11 و13 و14، يجوز للناقل أو الطرف المنفذ أن يضحي ببضاعة في عرض البحر عندما تجرى تلك التضحية بطريقة معقولة حفاظا على السلامة العامة أو درءا للخطر عن أرواح البشر أو سائر الممتلكات المشمولة بالمخاطرة المشتركة.
    Nonobstant les articles 11, 14 et 15, le transporteur ou une partie exécutante peut sacrifier des marchandises en mer lorsque cette décision est prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour préserver d'un péril la vie humaine ou d'autres biens engagés dans l'aventure commune. UN بصرف النظر عن أحكام المواد 11 و1٤ و15، يجوز للناقل أو الطرف المنفذ أن يضحي ببضاعة في عرض البحر عندما تجرى تلك التضحية بطريقة معقولة حفاظا على السلامة العامة أو درءاً للخطر عن أرواح البشر أو سائر الممتلكات المشمولة بالمخاطرة المشتركة.
    Dans les secteurs où des engagements précis sont pris, l'AGCS prévoit l'administration de mesures d'application générale de manière raisonnable, objective et impartiale. UN وفي القطاعات التي اتُّخذت بشأنها التزامات محددة، ينص الاتفاق على إعمال تدابير عامة التطبيق على نحو معقول وموضوعي ومحايد.
    Celle-ci prédit de manière raisonnable le taux d'échauffement, qui dépend de l'angle d'incidence normalisé. UN ويُسهِّل اعتماد زاوية الهبوب المنمطة على معدلات التسخين التنبؤ به على نحو معقول بوسائل نموذج " سكاراب " .
    Toutefois, l'OCDE a défini un certain nombre de principes généraux (voir l'encadré 2) qui semblent pouvoir s'appliquer de manière raisonnable à la plupart des branches et des pays. UN ومع ذلك، فقد حددت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدداً من العموميات (انظر الإطار 2) التي يبدو من المؤكد بصورة معقولة أن تطبق في معظم الصناعات والبلدان.
    Cette appréciation doit se faire de bonne foi et de manière raisonnable, à la lumière de toutes les circonstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً ويتسم بحسن النية ويراعي خطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    Cela signifie qu'en temps normal, il peut utiliser, louer, transformer et mélanger les biens grevés avec d'autres biens de manière raisonnable et conforme, d'une part, à leur nature et à leur destination et, d'autre part, aux objectifs que les parties ont énoncés dans la convention constitutive de sûreté. UN ومعنى هذا أنه يحق للمانح، في الوضع العادي، أن يستخدم الموجودات المرهونة وأن يؤجرها ويعالجها ويخلطها مع موجودات أخرى بطريقة تكون معقولة ومتسقة مع طبيعتها والغرض منها والأهداف التي حددتها الأطراف في الاتفاق الضماني.
    Garantie raisonnable : Il convient que les structures de contrôle interne garantissent de manière raisonnable que les objectifs généraux susmentionnés seront réalisés. UN ألف - المعايير العامة الضمان المعقول: يجب على هياكل المراقبة الداخلية أن توفر ضمانا معقولا بأنه يتم تحقيق اﻷهداف العامة اﻵنفة الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more