"de manquement" - Translation from French to Arabic

    • عدم الامتثال
        
    • سوء السلوك
        
    • عدم الوفاء
        
    • الاخلال
        
    • انتهاك مزعوم
        
    • لمخالفته أي
        
    • مخالفته
        
    • عدم أدائهم
        
    • أنه عدم
        
    • عن أداء التزاماتهم
        
    La responsabilité de l'État qui patronne en cas de manquement à ses obligations de diligence requise nécessite qu'un lien de causalité soit établi entre ce manquement et le dommage. UN إن تحمُّل الدولة الراعية المزكية المسؤولية القانونية الناجمة عن عدم امتثالها لموجباتهالالتزاماتها إبداء ببذل العناية الواجبة يستدعي إثبات وجود علاقة سببية بين عدم الامتثال وحصول الضرر.
    Il est entendu que la responsabilité implique une sanction en cas de manquement. UN ومن المفهوم أن المساءلة تنطوي على جزاءات في حال عدم الامتثال.
    Seul un État a promulgué une législation prévoyant des sanctions en cas de manquement à l'obligation de déclaration. UN وسنت دولة واحدة فقط تشريعات تنص على توقيع عقوبات في حالة عدم الامتثال للالتزام بالإبلاغ.
    On a fait valoir que le cadre stratégique devait comporter des informations sur la manière dont les allégations de manquement ont été ou seront suivies et résolues. UN وأُعربَ عن اقتراح بأن يتضمن الإطار الاستراتيجي معلومات بشأن طريقة التعامل مع سوء السلوك المدعى ورصده.
    On a fait valoir que le cadre stratégique devait comporter des informations sur la manière dont les allégations de manquement ont été ou seront suivies et résolues. UN وأُعربَ عن اقتراح بأن يتضمن الإطار الاستراتيجي معلومات بشأن طريقة التعامل مع سوء السلوك المدعى ورصده.
    Tous ont établi et diffusé largement la liste des sanctions prévues en cas de manquement. UN وفرضت جميع الدول عقوبات منصوص عليها في القوانين ومعلن عنها على نطاق واسع تطبق في حالات عدم الامتثال.
    Il est entendu que la responsabilité implique une sanction en cas de manquement. UN ومن المفهوم أن المساءلة تنطوي على جزاءات في حال عدم الامتثال.
    La barre de vérifiabilité doit être suffisamment haute pour permettre aux États-Unis de détecter les cas de manquement dans un délai permettant de réduire la menace présentée par la violation et de dénier au violateur le bénéfice de ses malversations. UN ولا بد أن تكون درجة إمكانية التحقق عالية بقدر كاف لأن تتمكن الولايات المتحدة من كشف عدم الامتثال في وقت كاف لتخفيض التهديد الذي يمثله الانتهاك ومنع المنتهك من جني فوائد إثمه.
    La question a été soulevée de savoir à quel organe tout cas de manquement aux obligations découlant du traité devrait être notifié. UN وأُثيرت مسألة بشأن الهيئة التي ينبغي إبلاغها بحالات عدم الامتثال.
    Il convient de signaler que si la requête du juge n'est pas respectée, les personnes concernées se rendent coupables de manquement à une obligation judiciaire. UN ولا بد من الإشارة إلى أنَّ الأشخاص الضالعين، في حالة عدم امتثالهم لأمر القاضي، يكونون قد ارتكبوا جريمة عدم الامتثال لالتزام قضائي.
    La Sierra Leone indique n'avoir adopté aucun dispositif qui permettrait une action corrective en cas de manquement aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN أما سيراليون فأشارت إلى أنها لم تتخذ أية إجراءات لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية في حال عدم الامتثال لمقتضيات الفقرة 2.
    Des sanctions sont prévues en cas de manquement à l'obligation de déclaration. UN توقيع عقوبات على عدم الامتثال لالتزامات الإبلاغ
    Voies judiciaires ou autres en cas de manquement UN الانتصاف القضائي وغير القضائي في حال عدم الامتثال
    Il souhaiterait également être renseigné sur toutes les sanctions pénales, civiles ou administratives qui ont été infligées pour cause de manquement aux obligations en matière de communication d'informations. UN وترجو اللجنة أيضا تزويدها بمعلومات عن أي عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية فـُـرضت بسبب عدم الامتثال لالتزامات الإبلاغ.
    Ce programme vise à encourager les personnes de bonne foi à signaler les cas de manquement et à demander des conseils, tout en décourageant ceux qui seraient tentés de les dissuader d'agir ou de leur faire subir des représailles. UN ويهدف البرنامج إلى تشجيع التبليغ بحسن نية عن سوء السلوك والتماس المشورة بشأن السلوك، ويهدف إلى ثني أولئك الذين يعمدون إما إلى وضع العراقيل أمام تبليغ من هذا القبيل أو الانتقام من المبلغين.
    Toutes les allégations de manquement reçues ont été traitées conformément aux exigences de la politique en vigueur. UN وجرى البت في جميع ادعاءات سوء السلوك وفقا لمتطلبات السياسات.
    Les cas avérés de manquement ou de comportement délictueux sont portés chaque année à la connaissance de l'Assemblée générale. UN 13 - وتُرفع سنويا تقارير إلى الجمعية العامة تتضمن تفاصيل حالات سوء السلوك و/أو السلوك الجنائي المثبتة.
    En cas de manquement à ces obligations, les contrevenants devraient être obligés à remédier au problème, y compris en élaborant des plans d'action assortis d'un calendrier. UN ومتى تبين عدم الوفاء بهذه الالتزامات، يلزم مطالبة الأعضاء المعنيين بمعالجة المشكلة عن طريق أمور منها أن يضعوا خطط عمل ذات آجال زمنية محددة.
    Il est préoccupé en particulier par le décalage entre la responsabilité limitée du transporteur et celle, illimitée, du chargeur en cas de manquement à la même obligation. UN وتشعر الحكومة الأسترالية بالقلق إزاء التبـاين بين تمتـع الناقـل بمسـؤولية محـدودة وتعّرض الشـاحن لمسـؤولية غير محدودة عن الاخلال بنفس الواجب.
    En vertu des dispositions de l'article 5, le Secrétaire général fournit à la Commission toute l'assistance voulue pour l'application des règles relatives à la confidentialité, et la Commission peut intenter toute action appropriée en cas d'allégation de manquement à la confidentialité impliquant l'un de ses membres. UN وطبقا للمادة ٥، يقدم اﻷمين العام للجنة كل المساعدة اللازمة ﻹنفاذ القواعد المتعلقة بالسرية، وللجنة أن تشرع في اﻹجراءات الملائمة، في حالة حدوث انتهاك مزعوم للسرية من جانب أحد أعضاء اللجنة.
    Pourra en être tenu, en tout ou en partie, tout fonctionnaire qui, par suite de faute grave ou de manquement à une disposition du Statut du personnel, du Règlement du personnel ou d'une instruction administrative de sa part, aura causé un préjudice financier à l'Organisation. UN يجوز أن يُطلب إلى أي موظف أن يعيد إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما تتكبده الأمم المتحدة من أي خسارة مالية نتيجة لإهمال جسيم يرتكبه الموظف أو لمخالفته أي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    Pourra en être tenu, en tout ou en partie, tout fonctionnaire qui, par suite de faute professionnelle lourde ou de manquement à une disposition du Statut du personnel, du Règlement du personnel ou d'une instruction administrative de sa part, aura causé un préjudice financier à l'Organisation. UN يجوز أن يُطلب إلى أي موظف أن يعيد إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لإهمال جسيم من الموظف أو مخالفته لأي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    Il faudrait en outre ajouter un paragraphe d) qui se lirait : «Les interprètes et les traducteurs s’engagent solennellement à s’acquitter de leur tâche avec dévouement et encourent les sanctions disciplinaires et pénales qui s’imposent en cas de manquement à leur devoir.» UN ويجب أيضا إضافة الفقرة الفرعية (د) ونصها: " يتعهد المترجمون الشفويون والتحريريون رسميا بأداء مهامهم بكل أمانة ويتعرضون للجزاءات التأديبية والجنائية اللازمة عند عدم أدائهم لهذا الواجب " .
    " c) La communication devrait faire apparaître une allégation de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou une allégation de manquement, par un État partie, aux obligations imposées par la Convention; " UN " )ج( ينبغي أن تكشف الرسالة عن انتهاك مزعوم للحقوق أو عما يزعم أنه عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ "
    En outre, les risques courus par le Tribunal sont aggravés en cas de manquement par les fournisseurs aux clauses énoncées dans le contrat. UN إضافة إلى ذلك، فإن احتمالات تعرض المحكمة للمخاطر يتزايد حين يتقاعس الموردون عن أداء التزاماتهم بموجب شروط التعاقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more