Une approche uniforme du développement menace de marginaliser davantage les PEID dans un monde de plus en plus mondialisé. | UN | واعتماد نهج اقتصادي واحد يصلح للجميع يهدد بزيادة تهميش هذه الدول في كوكب يتزايد عولمة. |
Si ces tendances ne sont pas inversées, elles risquent de marginaliser plus encore la participation des pays d'Afrique à l'économie mondiale. | UN | ومالم يجر عكس مسار الاتجاهات الحالية فإنها تهدد بزيادة تهميش مشاركة البلدان الافريقية في الاقتصاد العالمي. |
Tout doit être fait pour éviter de marginaliser les pauvres en les privant d'accès à l'enseignement supérieur et en compromettant leur réussite sur le plan universitaire. | UN | وينبغي بذل كل الجهود من أجل الحيلولة دون تهميش الفقراء من حيث فرص الحصول على التعليم العالي والنجاح فيه. |
Elle peut également être interprétée comme une nouvelle occasion de marginaliser les pays du Sud. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأنه فرصة جديدة لتهميش بلدان الجنوب. |
Pour les délégations de moindre taille, cela demande une hiérarchisation inéluctable des questions examinées et risque de marginaliser leur participation à l'ensemble des activités de l'ONU. | UN | وبالنسبة للوفود الصغيرة، فهذا يتطلب جهدا مضنيا لتحديد أولويات البنود ويجازف بتهميش مشاركتها في كل أعمال الأمم المتحدة. |
Toutefois, la commission d'atrocités criminelles peut nécessiter une volonté explicite de prendre pour cible ou d'exclure un groupe particulier, de marginaliser des éléments modérés et de mobiliser des groupes armés, souvent par le biais de la propagande. | UN | بيد أن الجرائم الفظيعة قد لا تُرتكب ما لم يكن هناك اتجاه واضح نحو استهداف أو إقصاء مجموعة بعينها، وتهميش العناصر المعتدلة، وحشد الجماعات المسلحة، وهي أعمال غالبا ما تتم من خلال نشر الدعاية المغرضة. |
Elle a également noté que la mondialisation pouvait avoir pour effet de marginaliser encore davantage les femmes rurales sur le plan socioéconomique mais qu'elle avait eu certains avantages pour les femmes rurales. | UN | وأشارت أيضا إلى احتمال تهميش المرأة الريفية من جراء تأثيرات العولمة وإلى فوائدها المحتملة. |
Nous devons éviter de marginaliser davantage les États les plus vulnérables d'entre nous. | UN | ويجب أن نتجنب الاستمرار في تهميش الدول الضعيفة بيننا. |
Le paragraphe 11 a pour effet de marginaliser et d'éluder la Commission, qui devrait être le premier organe auquel le Haut Commissaire devrait faire rapport. | UN | والفقرة 11 تؤدي إلى تهميش وتجاوز اللجنة، التي ينبغي لها أن تكون أول هيئة يرجع إليها المفوض السامي. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وتهدد الفجوة الرقمية بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | إن الفجوة الرقمية تهدد بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
La fracture numérique menace de marginaliser les économies et les populations des pays en développement. | UN | وتهدد الفجوة الرقمية بزيادة تهميش اقتصادات البلدان النامية وشعوبها. |
Le fossé numérique menace de marginaliser encore plus les économies et les populations de nombreux pays en développement, ainsi que des pays à économies en transition. | UN | وتهدد الفجوة التكنولوجية الرقمية بمزيد من تهميش اقتصادات وشعوب الكثير من البلدان النامية، فضلاً عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La fracture numérique, si on ne s'y attaque pas de façon appropriée et rapide, risque de marginaliser encore plus les pays en développement. | UN | وما لم تتم معالجة مشكلة فجوة التكنولوجيا الرقمية بعناية وبشكل فوري فإن ذلك سيزيد من تهميش البلدان النامية. |
Toute tentative de marginaliser le Tribunal porte atteinte aux principes de la justice, de la légalité et de la démocratie dans notre pays et dans la région tout entière. | UN | إذ أن أي تهميش للمحكمة يعني أيضا تقويض مبادئ العدالة والشرعية والديمقراطية في بلدنا، بل وفي المنطقة ككل. |
Je demeure convaincu que ni les tentatives de marginaliser l'adversaire ni les solutions militaires ne servent les intérêts de long terme de la population angolaise et ne favorisent la réconciliation nationale. | UN | وما زلت مقتنعا بأن مصالح الشعب اﻷنغولي في اﻷجل الطويل ومبدأ المصالحة الوطنية لا يمكن تحقيقهما من خلال محاولات لتهميش الخصم أو من خلال حل عسكري. |
Cependant, la délégation tanzanienne estime qu'il ne faudrait pas tenter de marginaliser les travaux du Comité ni de détourner le Comité de son mandat, y compris notamment la priorité que notre organisation a toujours accordée au processus de décolonisation. | UN | ومع ذلك يثق وفد تنزانيا في أنه لن تبذل أية محاولة لتهميش عمل اللجنة أو تحويلها عن ولايتها، وتدخل في ذلك خاصة اﻷولوية التي مابرحت منظمتنا توليها دائما لعملية تصفية الاستعمار. |
À l’aube du troisième millénaire, alors que le spectre de la mondialisation menace de marginaliser les petits États, et en particulier les petits territoires non autonomes, il devient extrêmement urgent pour ces pays de renforcer l’union des pays pauvres et sous-développés. | UN | وفي اﻷلفية الجديدة التي يهدد فيها شبح العولمة بتهميش الدول الصغيرة، لا سيما الدول الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنه من أشد الضرورات الملحة لتلك الدول أن تعزز الاتحاد الدولي للفقراء وغير النامين. |
A son avis, les Etats qui avaient opté pour un régime laïque risquaient de marginaliser les minorités religieuses à moins que celles—ci n'aient toute latitude pour préserver leurs valeurs religieuses au sein de la société au sens large. | UN | وفي رأيه أن الدول التي انتهجت النماذج العلمانية قد تخاطر بتهميش اﻷقليات الدينية ما لم تكن تلك اﻷقليات قد أتيحت لها الفرصة المناسبة لكي تكيّف قيمها الدينية في إطار المجتمع اﻷكبر. |
J'invite donc chacun d'entre nous à constituer un mouvement mondial et à s'efforcer ensemble de combattre et de marginaliser les extrémistes qui tiennent le monde en otage avec leur bigoterie et leurs distorsions. | UN | لذلك أحض أنفسنا على الشروع في بناء حركة عالمية من المعتدلين تنتمي إلى جميع المِلل، وعلى المعتدلين الالتزام بالعمل معا لمكافحة وتهميش المتطرفين الذين جعلوا العالم رهينة تعصبهم وتحيزهم. |
Il est temps pour les modérés de tous les pays et de toutes les religions de revenir à l'essentiel, de reprendre l'agenda de la paix et du pragmatisme et de marginaliser les extrémistes. | UN | لقد حان الوقت للمعتدلين في جميع البلدان ومن جميع الأديان العودة إلى قلب الدائرة، ولإعلان خطة من أجل السلام والواقعية وتهميش المتطرفين. |
Les gouvernements continuent à être accusés de marginaliser ou réprimer les populations minoritaires et même d’essayer de les évincer complètement du territoire qu’ils contrôlent. | UN | وتستمر الحكومات موضع اتهام بأنها تهمش أو تضطهد مجموعات اﻷقليات بل وبأنها تسعى الى دفعهم خارج أراضي الدول تماماً. |
Dans d'autres pays de la région, tels que le Pakistan et le Népal, la discrimination fondée sur l'appartenance à une caste continue de marginaliser des millions de personnes. | UN | وفي بلدان أخرى في المنطقة مثل باكستان ونيبال، لا يزال التمييز على أساس الطبقية المغلقة يهمش ملايين الأفراد. |