"de mener une enquête sur" - Translation from French to Arabic

    • إجراء تحقيق في
        
    • أن تحقق في
        
    Ils ont cependant refusé de demander au tribunal de mener une enquête sur ces allégations pendant le procès. UN إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات.
    La Mission n'a pas été en mesure de mener une enquête sur l'incident en raison de la présence présumée de mines près de la ligne de cessez-le-feu. UN ولم تتمكن البعثة من إجراء تحقيق في الحادث نظرا لما أفيد عنه من وجود ألغام بالقرب من خط وقف إطلاق النار.
    Le Secrétaire général a demandé au Bureau des services de contrôle interne de mener une enquête sur cette question pour l’aider à déterminer les responsabilités. UN ولمساعدته في تحديد المسؤولية، طلب اﻷمين العام إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية إجراء تحقيق في هذا الموضوع.
    Le Secrétaire général a prié le Bureau des services de contrôle interne de mener une enquête sur la question pour l’aider à déterminer les responsabilités. UN ولمساعدته في تحديد المسؤولية، طلب اﻷمين العام إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية إجراء تحقيق في هذا الموضوع.
    L'auteur souligne que le Procureur est tenu, en vertu de la législation nationale, de mener une enquête sur les faits nouveaux et que l'avocat peut recueillir de tels faits en tous lieux. UN وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق.
    L'obligation de l'Etat partie en pareil cas est de mener une enquête sur les plaintes faisant état de telles pratiques, afin d'identifier les coupables et d'indemniser les victimes. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. UN ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كان يتوجب عليها إجراؤها.
    Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. UN ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كانت ملزمة بإجرائها.
    Il a appelé l'attention sur les conséquences tragiques du conflit sur le plan humanitaire et noté la décision prise par le Secrétaire général de mener une enquête sur les allégations faisant état de l'emploi d'armes chimiques dans ce pays. UN وأشار إلى العواقب الإنسانية المأساوية الناجمة عن النزاع وإلى قرار الأمين العام إجراء تحقيق في الاستخدام المزعوم لأسلحة كيميائية في البلد.
    Le Comité ayant recommandé de mener une enquête sur ces allégations, les Bahamas lui demandent à nouveau de leur communiquer les éléments dont il dispose sur l'origine de ces informations, de façon à pouvoir mener comme il se doit une enquête sur ces allégations. UN وفي ضوء ما أوصت به اللجنة من إجراء تحقيق في هذه الادعاءات، تطلب جزر البهاما مرة أخرى أن توافيها اللجنة بالمعلومات اللازمة عن مصادر هذه التقارير، كيما يتسنى التحقيق في الادعاءات على النحو المناسب.
    Dès que les conclusions préliminaires de l'enquête ont été rendues publiques par la MONUC, les autorités du MLC ont décidé de mener une enquête sur les événements qui s'étaient produits. UN 111- وإثر إعلان البعثة للنتائج الأولية لتحقيقاتها، وافقت قيادات حركة تحرير الكونغو على إجراء تحقيق في الأحداث.
    La MANUL a demandé au Gouvernement de mener une enquête sur ces attaques, de poursuivre leurs auteurs en justice, de renforcer la sécurité du camp de déplacés et d'assurer la protection des déplacés de Tawarga dans le reste du pays. UN وطلبت بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا إلى الحكومة إجراء تحقيق في الحادث ومحاكمة مرتكبيه وتحسين الحالة الأمنية في مخيم المشردين داخليا، وكفالة حماية المشردين من الطوارق في الأماكن الأخرى من البلد.
    2.4 Le 20 mai 2003 l'auteur a demandé à l'administration présidentielle de mener une enquête sur le décès de son fils. UN 2-4 وفي 20 أيار/مايو 2003، توجه صاحب البلاغ بعريضة إلى إدارة الرئاسة طالباً إجراء تحقيق في وفاة ابنه.
    Il y était de nouveau demandé des informations afin de savoir si le Gouvernement sud-africain avait mené ou envisagé de mener une enquête sur la participation éventuelle de tout ressortissant ou société d'Afrique du Sud à la vente ou à la fourniture d'armes et de matériel aux anciennes forces gouvernementales rwandaises en violation de l'embargo des Nations Unies. UN وطلبت الرسالة ثانية معلومات عما إذا كانت حكومة جنوب افريقيا قد أجرت، أو أنها تجري أو تزمع إجراء تحقيق في إمكانية اشتراك أي من مواطني جنوب أفريقيا أو شركاتها في بيع أو توريد اﻷسلحة والاعتدة إلى قوات حكومة رواندا السابقة مما يشكل انتهاكا للحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة.
    B. Réaction du MLC aux événements de Mambasa Dès que les conclusions préliminaires de l'enquête ont été rendues publiques par la MONUC, les autorités du MLC ont décidé de mener une enquête sur les événements qui s'étaient produits. UN 155 - بعد النتائج الأولوية التي أعلنتها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وافقت سلطات حركة تحرير الكونغو على إجراء تحقيق في الأحداث.
    De l'avis du Comité, l'adoption de telles lois excluait dans un certain nombre de cas la possibilité de mener une enquête sur les violations des droits de l'homme commises dans le passé et soustrayait par conséquent les États parties à la responsabilité qui leur incombait de fournir un recours utile aux victimes desdites violations. UN واستنادا إلى اللجنة، فإن اعتماد تلك التشريعات يستبعد فعلا في عدد من الحالات إمكانية إجراء تحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي ويحول بالتالي دون اضطلاع الدولة الطرف بمسؤوليتها في توفير وسائل انتصاف فعالة لضحايا تلك الانتهاكات.
    Le Conseil se déclare également préoccupé par les informations selon lesquelles l'Érythrée aurait fourni des armes aux opposants au Gouvernement fédéral de transition de la Somalie, en violation de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU, et prie le Groupe de contrôle sur la Somalie de mener une enquête sur ce sujet. UN " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه أيضا إزاء التقارير التي تفيد بأن إريتريا قد زودت الجماعات المعارضة للحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال بالأسلحة في انتهاك لحظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة، ويدعو فريق الرصد المعني بالجزاءات إلى إجراء تحقيق في ذلك.
    1. À la suite de la publication du rapport du Bureau des services de contrôle interne concernant le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitant) en avril 1997, la Section des investigations du Bureau a été chargée de mener une enquête sur le conflit d'intérêts présumé. UN ١ - في أعقاب صدور تقرير مكتب المراقبة الداخلية عن مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( في نيسان/أبريل ١٩٩٧ )A/51/884(، طلب من قسم التحقيق في المكتب إجراء تحقيق في حالة تضارب المصالح؛ وكلف بهذا محققان.
    L'auteur souligne que le Procureur est tenu, en vertu de la législation nationale, de mener une enquête sur les faits nouveaux et que l'avocat peut recueillir de tels faits en tous lieux. UN وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق.
    88. La Commission recommande que le Conseil de sécurité demande au Gouvernement zaïrois de mener une enquête sur la complicité apparente de certains de ses fonctionnaires dans l'achat d'armes des Seychelles en juin 1994. UN ٨٨ - وتوصي اللجنة بأن يدعو مجلس اﻷمن حكومة زائير إلى أن تحقق في إمكانية تورط موظفيها وأعوانها في شراء أسلحة من سيشيل في حزيران/يونيه ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more