"de mesures d" - Translation from French to Arabic

    • من تدابير
        
    • لتدابير
        
    • المتعلق باتخاذ تدابير
        
    • من التدابير المتعلقة
        
    • تدابير تكيف
        
    La République populaire démocratique de Corée continue néanmoins de refuser un certain nombre de mesures d'inspection importantes. UN ومن ناحية أخرى، واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفض القيام بعدد من تدابير التفتيش الهامة.
    En outre, beaucoup de mesures d'adaptation ont une logique inversée, à savoir que la mesure est par défaut concluante quand aucune incidence n'est ressentie. UN بالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن للعديد من تدابير التكيف منطقاً عكسياً، حيث يُفترض أن يكون التدبير فعّالاً إذا لا تنشأ عنه تأثيرات.
    Les régimes de sanctions ont connu un tournant important lorsqu'on est passé de mesures d'ordre général à des mesures ciblées plus précises et plus efficaces. UN وقد شهدت أنظمة الجزاءات تغييرات هائلة بتحولها من تدابير شاملة إلى تدابير هادفة أكثر تركيزا وكفاءة.
    L'imposition de mesures d'austérité ont conduit à une réduction de 29 % des dépenses par réfugié. UN وأدى فرض اﻷونروا لتدابير تقشفية إلى انخفاض ما ينفق على كل لاجئ بنسبة ٢٩ في المائة.
    Mais il s'agit à l'évidence d'un habillage juridique habile de mesures d'expulsion déguisée. UN ولكن من البديهي أن الأمر يتعلق بغطاء قانوني لبق لتدابير طرد مقنع.
    8.3 Lorsque la seconde demande de mesures d'urgence a été rejetée, un agent de la Cour a demandé par téléphone à Me Bourdon s'il souhaitait que la Cour examine le fond de la requête, ce à quoi Me Bourdon a répondu par la négative, conformément au souhait de l'ACAT-France et de la famille d'Onsi Abichou. UN 8-3 وحينما رفض الطلب الثاني المتعلق باتخاذ تدابير مؤقتة، سأل أحد موظفي المحكمة السيد بوردون، في مكالمة هاتفية أجراها معه، إن كان يود أن تنظر المحكمة في الأسس الموضوعية للطلب، فرد عليه السيد بوردون بالنفي، وفقاً لرغبة منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب - فرنسا وأسرة السيد أنسي عبيشو.
    De nombreux pays les moins avancés ont bénéficié de mesures d'allégement de leur dette au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ou de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale. UN وقد استفاد العديد من أقل البلدان نموا من التدابير المتعلقة بتخفيف أعباء الديون في إطار المبادرة المعنية بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف أعباء الديون.
    Néanmoins, l'Office fait face à une situation financière alarmante qui entraîne une série de mesures d'austérité qui se répercuteront sur la qualité des services fournis. UN ومع هذا، فإن الوكالة تواجه حالة مالية منذرة حملت معها سلسلة من تدابير التقشف التي تؤثر على جودة الخدمات المقدمة.
    Cependant, il a estimé que cette mesure n'est pas allé suffisamment loin pour compenser la part importante de mesures d'économies antérieures que des bénéficiaires avaient eu à assumer. UN وسلم الفريق بأن هذا الإجراء لم يكن كافيا لمعالجة جزء مهم من تدابير الاقتصاد الماضية التي تحملها المستفيدون.
    Le Président Pastrana a présenté une série de mesures d'ajustement et un plan national de développement. UN وقد قدم الرئيس باسترانا مجموعة من تدابير التكيف وخطة وطنية للتنمية.
    102. Un large éventail de mesures sont qualifiées de mesures d'action positive. UN 102- وتوسم مجموعة كبيرة من التدابير بأنها من تدابير العمل الإيجابي.
    Les Règles définissent les conditions préalables et les domaines de participation égale ciblés ainsi qu'une série de mesures d'application. UN فالقواعد الموحدة تحدد الشروط المسبقة والمجالات المستهدفة للمشاركة المتكافئة كما تحدد مجموعة من تدابير التنفيذ.
    Un ensemble intégré de mesures d'appui leur est proposé à cette fin : cours d'allemand, mesures spécifiques préalables à une formation (pré—formation) et programmes de formation professionnelle de jeunes handicapés. UN وبغية تحقيق ذلك، تتاح مجموعة متكاملة من تدابير الدعم تشمل دورات تعليم اللغة اﻷلمانية والتدابير السابقة للتدريب المخصصة لﻷجانب والبرامج الرامية إلى تشجيع التدريب المهني للشبان المحرومين.
    Selon les informations reçues, le couple aurait subi, depuis 1995, une série de mesures d'intimidation et de harcèlement. UN فلقد أفادت المعلومات الواردة بتعرض الزوجين منذ عام ٥٩٩١ لسلسلة من تدابير التخويف واﻹزعاج.
    :: De nouvelles catégories thématiques ne devraient être créées que lorsqu'une question est importante, mérite un ensemble spécifique de mesures d'appui qui est distinct des mesures existantes et nécessite des actions coordonnées au niveau international pour résoudre la question. UN :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة.
    Elle a mis en place une série de mesures d'atténuation des risques pour parer aux nouvelles menaces présentes dans son environnement opérationnel. UN واتخذت القوة مجموعة من تدابير التخفيف في ظل التهديدات الجديدة التي ظهرت في بيئة عملياتها.
    Il faudrait donc favoriser la mise en place d'arrangements institutionnels nationaux solides pour la planification et la mise en œuvre de mesures d'adaptation. UN وقد اقترح توفير الدعم لوضع ترتيبات مؤسسية وطنية قوية من أجل التخطيط لتدابير التكيف وتنفيذها.
    Au cours de la première étape, une analyse financière sera effectuée dans le cadre du processus de sélection de mesures d'adaptation pilotes par site. UN وفي الخطوة الأولى، سيجرى تحليل مالي في إطار عملية انتقاء لتدابير تكيف تجريبية خاصة بكل موقع.
    Il faut donc des solutions concertées qui contribuent à prévenir les effets négatifs de mesures d'adaptation prises unilatéralement et à trouver des solutions plus globales. UN ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا.
    La mise en oeuvre complète de mesures d'adaptation exige des investissements substantiels pendant une longue période UN سيتطلب التنفيذ الكامل لتدابير التكيف استثماراً كبيراً خلال فترة طويلة من الوقت
    8.3 Lorsque la seconde demande de mesures d'urgence a été rejetée, un agent de la Cour a demandé par téléphone à Me Bourdon s'il souhaitait que la Cour examine le fond de la requête, ce à quoi Me Bourdon a répondu par la négative, conformément au souhait de l'ACAT-France et de la famille d'Onsi Abichou. UN 8-3 وحينما رفض الطلب الثاني المتعلق باتخاذ تدابير مؤقتة، سأل أحد موظفي المحكمة السيد بوردون، في مكالمة هاتفية أجراها معه، إن كان يود أن تنظر المحكمة في الأسس الموضوعية للطلب، فرد عليه السيد بوردون بالنفي، وفقاً لرغبة منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب - فرنسا وأسرة السيد أنسي عبيشو.
    De nombreux pays les moins avancés ont bénéficié de mesures d'allégement de leur dette au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ou de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale. UN وقد استفاد العديد من أقل البلدان نموا من التدابير المتعلقة بتخفيف أعباء الديون في إطار المبادرة المعنية بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف أعباء الديون.
    Le problème du développement, ou plutôt du sous-développement, ne peut plus être affronté adéquatement sur une base ponctuelle ou au moyen de mesures d'ajustement structurel discutables. UN فلم يعد مــن الممكن تناول مشاكل التنمية، أو باﻷحرى مشاكل التخلف، بشكل كاف على أساس مخصص وتدريجي، أو مــن خلال اتخاذ تدابير تكيف هيكلي مشكوك فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more