Ce volet prévoit notamment un ensemble de mesures destinées à développer les connaissances des jeunes en matière de santé reproductive et de planification familiale. | UN | ويقدم هذا القسم، في جملة أمور، مجموعة من التدابير الرامية إلى تعميق معرفة الشباب بجوانب الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Le Conseil des ministres a ainsi pris une série de mesures destinées à ramener la sécurité de la population et des biens sur toute l'étendue du territoire. | UN | واتخذ مجلس الوزراء عددا من التدابير الرامية إلى إعادة اﻷمن للسكان والممتلكات في جميع أنحاء البلد. |
Les différentes parties prenantes participaient au dialogue politique inclusif, qui avait permis d'identifier un certain nombre de mesures destinées à assurer la paix. | UN | وقد أُشرِك أصحاب المصلحة في الحوار السياسي الشامل، الذي حدد عدداً من التدابير الرامية إلى تأمين السلم. |
Toutefois, la Cour suprême a refusé l'application de mesures destinées à rouvrir des dossiers définitivement classés. | UN | غير أن المحكمة العليا رفضت تطبيق تدابير ترمي إلى إعادة فتح الملفات التي أُغلقت نهائياً. |
Adoption de mesures destinées à modifier les rôles sexuels et les stéréotypes | UN | اعتماد تدابير تهدف إلى تغيير الأدوار والقوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس |
Par exemple, en Allemagne, en Côte d'Ivoire, au Danemark, en Norvège et au Portugal, des stratégies et des plans d'action nationaux portant sur l'égalité des sexes, les femmes et la paix et la sécurité, et les droits humains des femmes, comportent un certain nombre de mesures destinées à abolir cette pratique. | UN | فمثلا، فإن خطط العمل والاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، والمرأة والسلام والأمن، وحقوق الإنسان للمرأة في ألمانيا، والبرتغال، والدانمرك، وكوت ديفوار، والنرويج، تنص على عدد من الإجراءات الرامية إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elles peuvent demander le statut de salarié handicapé et bénéficier d'une panoplie de mesures destinées à leur faciliter l'intégration sur le marché du travail ordinaire ou protégé. | UN | وبإمكانهم المطالبة بوضع المستخدَم المعاق والاستفادة من مجموعة متنوعة من التدابير التي تستهدف تيسير إدماجهم في سوق العمل العادي أو المحمي. |
Élaborer et mettre en application un train de mesures destinées à améliorer la santé des femmes et des enfants | UN | وضع وتنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين صحة المرأة والطفل. |
A ces droits s’ajoutent, à titre préventif, une série de mesures destinées à garantir le non-renouvellement des violations. | UN | وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
En outre, l'UE s'efforcera de rechercher un consensus aux niveaux régional et international sur une série de mesures destinées à réduire les stocks existants d'armes de petit calibre. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف الاتحاد الأوروبي إلى بناء توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى الحد من التكديسات الحالية للأسلحة الصغيرة. |
Le Secrétaire général a mis l’accent sur un certain nombre de mesures destinées à renforcer la fonction de coordination du Coordonnateur des secours d’urgence et à prévenir un éclatement de son mandat. | UN | ووضع اﻷمين العام الخطوط العريضة لعدد من التدابير الرامية إلى تعزيز مهمة التنسيق التي يضطلع بها منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإلى وقف الضعف الظاهر في ولايته. |
Ce plan contenait un ensemble complet de mesures destinées à réduire les émissions nettes des gaz à effet de serre dans tous les secteurs de l'activité économique et mettait l'accent sur des partenariats entre l'Etat et le secteur privé pour résoudre ce problème urgent. Il est activement mis en oeuvre aujourd'hui. | UN | وقد أُدرجت في هذه الخطة مجموعة شاملة من التدابير الرامية إلى خفض الانبعاثات الصافية، وهي تدابير تشمل انبعاثات غازات الدفيئة في جميع قطاعات الاقتصاد. وركزت الخطة على جوانب الشراكة بين الحكومة والقطاع الخاص من أجل المساعدة في حل هذه المشكلة الملحة، ويجري اﻵن تنفيذ الخطة على نحو سريع. |
335. Le Ministère de l'éducation et des sciences a proposé une série de mesures destinées à améliorer la qualité du système éducatif en ce qui concerne : | UN | ٥٣٣- واقترحت وزارة التعليم والعلوم مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين نوعية نظام التعليم فيما يتعلق باﻷمور التالية: |
40. Dans sa communication, le Gouvernement turc propose une série de mesures destinées à mettre un terme aux manifestations de racisme : | UN | ٠٤- واقترحت الحكومة التركية في رسالتها سلسلة من التدابير الرامية إلى إنهاء مظاهر العنصرية، كما يلي: |
:: Un ensemble de mesures destinées à prévenir, à décourager et à détecter les cas de fraude, à enquêter sur ceux-ci et à imposer des sanctions; | UN | :: مجموعة تدابير ترمي إلى منع الغش وردعه وكشفه والتحقيق فيه وتوقيع جزاءات على مرتكبيه |
Certaines délégations ont noté aussi que la convergence croissante des vues sur l'élaboration de mesures destinées à renforcer la transparence, la confiance et la sécurité pouvait faciliter l'établissement de mesures de confiance concrètes. | UN | كما لاحظت بعض الوفود أن تقارب اﻵراء المتزايد حول صياغة تدابير ترمي إلى تعزيز الشفافية والثقة واﻷمن يمكن أن يسهل عملية وضع تدابير ملموسة لبناء الثقة. |
En conséquence, elle a recommandé qu'une attention spéciale soit accordée à l'élaboration d'un ensemble complet de mesures visant à promouvoir et à renforcer l'état de droit, notamment de mesures destinées à mettre en place et à soutenir des institutions de justice pénale efficaces et efficientes. | UN | ولذلك أوصى الاجتماع بإيلاء اهتمام خاص لوضع مجموعة شاملة من التدابير من أجل تعزيز وتقوية سيادة القانون، خصوصا من خلال تدابير تهدف إلى إقامة مؤسسات فعالة وكفؤة في نظام العدالة الجنائية ودعمها. |
Le projet de stratégie, qui a été adressé à tout le personnel de l'ONUCI pour observations, donnera lieu à une série de mesures destinées à renforcer la capacité de l'ONUCI de prévenir les allégations d'exploitation et de violence sexuelles ou d'y faire face. | UN | وأُرسلت الاستراتيجية التي اقترحتها البعثة إلى كل موظفي العملية للتعليق عليها، ويجري الآن تحويلها إلى سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تعزيز قدرة العملية على منع الادعاءات المتعلقة بالاستغلال والإيذاء الجنسيين والتعامل معها. |
Les effets néfastes de la combinaison des chocs régionaux et mondiaux ont poussé le Gouvernement saint-lucien à mettre en place un certain nombre de mesures destinées à atténuer les difficultés sociales, budgétaires et réglementaires engendrées par les crises. | UN | إن الآثار المالية لمزيج من الصدمات العالمية والإقليمية حملت حكومة سانت لوسيا على تنفيذ عدد من التدابير التي تستهدف التخفيف من أثر التحديات الاجتماعية والمالية والتنظيمية للأزمة. |
Il se félicite que la Commission des droits de l'homme ait récemment créé un groupe de travail thématique sur la question et espère que celui-ci définira rapidement un ensemble de mesures destinées à éliminer les obstacles à la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وهي ترحب بما فعلته لجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا إذ أنشأت الفريق العامل المواضيعي الذي أسندت اليه هذه المسألة، وتأمل أن يحدد هذا الفريق دون إبطاء مجموعة من التدابير الرامية الى إزالة العقبات التي تحول دون إعمال اﻹعلان فيما يخص التنمية. |
Il a estimé que l'achèvement de ce processus serait grandement facilité par l'application par chacune des parties de mesures destinées à promouvoir la confiance mutuelle. | UN | وسلم المجلس بأن إنجاز هذه العملية سيسهله الى حد كبير تنفيذ تدابير تستهدف تعزيز الثقة المتبادلة. |
Les autorités des régions sinistrées et la communauté internationale se sont retrouvées confrontées à la nécessité de mettre au point des instruments appropriés pour faciliter la mise en route de mesures destinées à atténuer l'impact des épisodes chroniques de sécheresse. | UN | فواجهت إدارات المناطق المصابة بالجفاف والمجتمع الدولي ضرورة توفير الأدوات المناسبة لتيسير تعبئة التدابير الهادفة إلى تخفيف آثار الجفاف المتكرر. |
Elle apprécierait également des informations additionnelles concernant l'introduction de mesures destinées à prévenir la traite, la prostitution et la violence familiale. | UN | ومن المفيد تقديم معلومات إضافية تتعلق باتخاذ تدابير تنظيمية للوقاية من الاتجار، والدعارة، والعنف المنزلي. |
C'est aux Etats qu'il incombe de créer le cadre législatif dans lequel s'inscrit l'adoption de mesures destinées à permettre la pleine participation des handicapés et à leur assurer des chances véritablement égales. | UN | الدول مسؤولة عن ارساء اﻷسس القانونية للتدابير الرامية الى بلوغ هدفي المشاركة والمساواة الكاملتين للمعوقين. |
43. Le Groupe de travail a noté qu'il fallait accroître la responsabilité des institutions financières et des services de renseignement financier qui les supervisaient, notamment au moyen de mesures destinées à prévenir la nondéclaration de transactions suspectes ou de transactions atteignant un seuil donné ou à s'y attaquer. | UN | 43- ولاحظ الفريق العامل ضرورة زيادة مسؤوليات المؤسسات المالية ووحدات الاستخبارات المالية التي تشرف عليها، بسبل تشمل الأخذ بتدابير لمنع التقاعس عن الإبلاغ عن المعاملات المجاوزة للحدود المقرّرة أو المشبوهة، أو لمعالجة تلك المعاملات، حسب الاقتضاء. |
11. Les organisations de handicapés devraient être consultées lors de l'élaboration de mesures destinées à rendre les services d'information accessibles. | UN | ١١ - ينبغي استشارة منظمات المعوقين لدى استحداث تدابير ترمي الى جعل خدمات المعلومات ميسرة لﻷشخاص المعوقين. |