Il est ainsi mis sur pied un ensemble de mesures propres à garantir le plein épanouissement de la femme. 1.3. | UN | وقد وضعت في هذا الإطار مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان التطور الكامل للمرأة. |
Les programmes de planification intégrée des ressources appliqués aux États-Unis ont montré l'existence d'un large éventail de mesures propres à améliorer le rendement énergétique au niveau des utilisations finales qui sont moins coûteuses que l'augmentation des approvisionnements énergétiques. | UN | وأظهرت برامج تخطيط الموارد المتكامل في الولايات المتحدة أن هناك مجموعة كبيرة من التدابير الرامية إلى تحقيق كفاءة الاستخدام النهائي أقل كلفة من اﻹضافات في إمدادات الطاقة. |
Pour atteindre cet objectif, les États ont besoin de régimes juridiques nationaux efficaces contre le terrorisme, ainsi que de moyens d'application connexes au sein de leurs systèmes de justice pénale englobant un nombre important de mesures propres à améliorer la coopération internationale en matière pénale dans le domaine du terrorisme. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، تحتاج الدول إلى نظم قانونية وطنية عاملة لمكافحة الإرهاب، وكذلك إلى ما يرتبط بها من قدرة تنفيذية في نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية تتعلق بطائفة واسعة من التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية المتعلقة بالإرهاب. |
Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans le cadre de l'état de droit. | UN | ونشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون. |
Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans les limites de l'état de droit. | UN | ونشجّع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون. |
Dans la même décision, la Conférence a aussi mis en place un plan de travail destiné à rehausser le niveau d'ambition des efforts d'atténuation afin de définir et d'étudier un ensemble de mesures propres à réduire les disparités en la matière, l'objectif étant que toutes les Parties fassent le maximum d'efforts en faveur de l'atténuation. | UN | وأطلق مؤتمر الأطراف أيضاً، بمقتضى المقرر نفسه، خطة عمل بشأن النهوض بمستوى الطموح في أهداف التخفيف من أجل تحديد واستكشاف خيارات طائفة من الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تقليص تباين مستويات الطموح بما يكفل بذل جميع الأطراف أكبر قدر ممكن من الجهود في مجال التخفيف. |
1. Promouvoir des taux de développement économique et de création d'emploi élevés et soutenus, au moyen de mesures propres à créer un environnement favorable à la lutte contre la pauvreté. | UN | ١ - النهوض بمعدلات عالية ومستدامة للتوسع الاقتصادي وإيجاد العمالة من خلال سياسات عامة مصممة على نحو يخلق بيئة ممكنة من أجل الحد من الفقر. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
14. Le Groupe de travail renvoie à l'interprétation donnée par le Comité des droits de l'enfant, pour qui, dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, les États parties devraient < < formuler et (...) appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien-être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | 14- ويشير الفريق العامل إلى التفسير الذي وضعته لجنة حقوق الطفل والذي جاء به أنه ينبغي للدول، في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث، " وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
55. Le Groupe de travail fait aussi sienne la position du Comité des droits de l'enfant selon laquelle les États parties s'efforcent: < < de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien-être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، يؤيد الفريق العامل موقف لجنة حقوق الطفل المتمثل في أن تقوم الدول الأطراف " بوضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans le cadre de l'état de droit. | UN | ونشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون. |
Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans les limites de l'état de droit. | UN | ونشجّع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون. |
Tout ce qui n’entre pas dans le cadre de cette définition pourrait être considéré comme relevant de mesures propres à permettre à un pays d’assurer son autodéfense et sa sécurité. | UN | ويمكن تصنيف أي شيء يقع خارج هذا التصنيف اعتباره تدابير ترمي إلى كفالة الدفاع الذاتي عن البلد وأمنه. |
Les discussions ont permis une convergence plus étroite des points de vue concernant les avantages qu'offrirait l'élaboration de mesures propres à assurer une plus grande transparence et davantage de confiance et de sécurité pour ce qui est des questions relatives à l'espace. | UN | واقتربت المباحثات من تلاقي اﻵراء على تحبيذ صوغ تدابير ترمي إلى تعزيز الشفافية والثقة واﻷمن في شؤون الفضاء الخارجي. |
Elle plaidera pour la mise en œuvre de mesures propres à protéger l'ensemble de leurs droits de l'homme. | UN | وستدعو إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى حماية جميع حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
7. Décide de mettre en place un plan de travail destiné à rehausser le niveau d'ambition des efforts d'atténuation afin de définir et d'étudier un ensemble de mesures propres à réduire les disparités en la matière, l'objectif étant que toutes les Parties fassent le maximum d'efforts en faveur de l'atténuation; | UN | 7- يقرر إطلاق خطة عمل بشأن النهوض بمستوى الطموح في أهداف التخفيف من أجل استكشاف خيارات طائفة من الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تقليص تباين مستويات الطموح بما يكفل بذل جميع الأطراف أكبر قدر من الجهود في مجال التخفيف؛ |
a) Promouvoir des taux de développement économique et de création d'emploi élevés et soutenus, au moyen de mesures propres à créer un environnement favorable à la lutte contre la pauvreté; | UN | )أ( النهوض بمعدلات عالية ومستدامة للتوسع الاقتصادي وإيجاد العمالة من خلال سياسات عامة مصممة على نحو يخلق بيئة ممكنة من أجل الحد من الفقر؛ |