"de mesures unilatérales" - Translation from French to Arabic

    • تدابير انفرادية
        
    • تدابير أحادية
        
    • من التدابير الانفرادية
        
    • تدابير من جانب واحد
        
    • التدابير اﻷحادية
        
    • إجراءات من جانب واحد
        
    • تدابير من طرف واحد
        
    • التدابير الأحادية الجانب
        
    • التدابير الانفرادية التي
        
    • التدابير المنفردة
        
    • الإجراءات المتخذة من جانب واحد
        
    • التدابير المتخذة من جانب واحد
        
    Nous considérons que l'application extraterritoriale de mesures unilatérales est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN ونعتبر تطبيق تدابير انفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية يتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Selon l'intervenante, les auteurs du communiqué faisaient observer que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions des Nations Unies. UN وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة.
    Cuba rejette l'application de mesures unilatérales qui entravent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion d'un développement durable. UN وترفض كوبا تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.
    Nous constatons que l'embargo s'est transformé en un système draconien de mesures unilatérales qui s'est maintenu au fil du temps. UN ونلاحظ أن الحصار قد تحول إلى نظام صارم من التدابير الانفرادية التي استمرت مع مرور الوقت.
    L'intention était de veiller à ce qu'une partie ne prenne pas de mesures unilatérales pour altérer le statut juridique de ces zones. UN وكان القصد منها فقط كفالة عدم قيام أي طرف باتخاذ تدابير من جانب واحد لتغيير المركز القانوني لتلك المناطق.
    Ils ont aussi affirmé leurs positions à l'encontre de mesures unilatérales coercitives ou discriminatoires appliquées contre des pays non alignés. UN ويؤكدون أيضا موقفهم إزاء التدابير اﻷحادية أو القسرية أو التمييزية التي اتخذت ضد بلدان عدم الانحياز.
    Il est impératif d'empêcher que s'instaure un climat propice à la prise de mesures unilatérales sortant du cadre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ويتحتم أن نحول دون نشوء بيئــة تشجع على اتخاذ إجراءات من جانب واحد خارج إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    La République bolivarienne du Venezuela condamne catégoriquement l'application par un État quel qu'il soit de mesures unilatérales, car cela signifierait une violation de ce droit. UN وتُدين جمهورية فنزويلا البوليفارية بصورة قاطعة تنفيذ تدابير انفرادية من جانب أي دولة قد تقوض ذلك الحق.
    Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Il couvre différentes étapes et négociations aux niveaux multilatéral, pentagonal et bilatéral, et envisage même la possibilité de l'adoption de mesures unilatérales. UN وهي تشمل مراحل ومفاوضات مختلفة على اﻷصعدة المتعدد اﻷطراف والخماسي والثنائي، بل وتذهب الى حد التطرق الى إمكانية اتخاذ تدابير انفرادية.
    À cause de la drogue, nous avons été satanisés et victimisés par l'application de mesures unilatérales qui, comme toutes les mesures d'intervention qui portent atteinte à notre souveraineté, doivent être enterrées à jamais. UN فبسبب المخــدرات جــرى تصويرنــا فــي صـورة الشياطيــن، وأصبحنا ضحايا لتطبيق تدابير انفرادية يجب، شأنها شــأن جميــع تدابيــر التدخــل التي تمس بسيادتنــا، إلغاؤها إلى اﻷبد.
    Cuba répète qu'il rejette l'application de mesures unilatérales qui entravent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion d'un développement durable. UN وتكرر كوبا رفضها تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.
    Le représentant a noté avec regret l'utilisation ou la menace d'utilisation de mesures unilatérales dans les relations économiques et commerciales internationales. UN ولاحظ بأسف اللجوء أو التهديد باللجوء إلى تدابير أحادية الطرف في العلاقات الاقتصادية والتجارية الدولية.
    Cuba s'oppose donc à l'application de mesures unilatérales qui gênent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion du développement durable. UN وفي هذا الصدد، ترفض كوبا تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.
    Il n'y a toutefois pas eu d'accord britannique au sujet de l'adoption de l'ordre du jour proposé par la délégation argentine pour analyser le mandat de la Commission et déterminer dans quelle mesure il est affecté par une série prolongée de mesures unilatérales britanniques. UN غير أن الجانب البريطاني لم يوافق على جدول الأعمال الذي اقترحه الوفد الأرجنتيني والداعي إلى إجراء تحليل لولاية لجنة مصائد الأسماك ومدى تأثرها بسلسلة طويلة من التدابير الانفرادية البريطانية.
    En outre, un certain nombre de mesures unilatérales ont été prises par les deux États dans le cadre du " Processus coopératif de dénucléarisation " . UN وبالاضافة الى ذلك، اتخذت كلتا الدولتين عددا من التدابير الانفرادية في إطار " العملية التعاونية لتحقيق اللانووية " .
    L'application de mesures unilatérales ne peut, en aucun cas, jeter les bases d'une coexistence pacifique, sûre et harmonieuse entre les États. UN إن استخدام تدابير من جانب واحد لا يمكن أن يرسي أي أساس للتعايش السلمي اﻵمن والوئام بين الدول.
    En conséquence, le groupe a estimé que les études de cas devraient tenir dûment compte de l’ensemble des facteurs politiques, économiques et humanitaires essentiels pour évaluer l’effet de mesures unilatérales sur les États touchés, en particulier des pays en développement. UN وعليه، أحس الفريق بضرورة أن تولي دراسات حالات إفرادية معينة المراعاة الواجبة لكل العوامل السياسية والاقتصادية واﻹنسانية اﻷساسية لتقييم أثر التدابير اﻷحادية على البلدان المتأثرة، ولا سيما البلدان النامية.
    Il faudrait éviter et empêcher l'adoption de mesures unilatérales de caractère protectionniste, incompatibles avec les accords commerciaux multilatéraux. UN وينبغي تحاشي ومنع اتخاذ أي إجراءات من جانب واحد تكون ذات طابع حمائي ومتعارضة مع الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    L'article 25 n'encourage en aucun cas l'adoption de mesures unilatérales et moins encore l'adoption de mesures susceptibles de nuire à un autre État. UN فالمادة ٢٥ لا تشجع بأي حال من اﻷحوال على اتخاذ تدابير من طرف واحد ولا على اتخاذ تدابير من شأنها أن تضر بدولة أخرى.
    En outre, nous ne sommes pas favorables à l'application extraterritoriale de mesures unilatérales, qui, à notre avis, sont contraires aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, au droit international et au droit humanitaire. UN يضاف إلى ذلك أننا لا نؤيد تطبيق التدابير الأحادية الجانب فيما وراء حدود البلد، فذلك لا يتمشى باعتقادنا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الإنساني.
    La Tunisie n'applique pas de lois ni de mesures unilatérales à effet extraterritorial. UN تونس لا تطبق القوانين أو التدابير الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية.
    Un éventail de mesures unilatérales et d'accords entre Etats ont pu être mis en place en vue de réduire les stocks d'armes nucléaires. UN وقد اتُخذت أيضا مجموعة متنوعة من التدابير المنفردة والاتفاقات المتبادلة التي كُللت بالنجاح من أجل خفض المخزونات النووية.
    17. Nous nous inquiétons de l'adoption de mesures unilatérales incompatibles avec les lois, les règles et les principes internationaux de l'Organisation mondiale du commerce. UN 17- ونعرب عن انشغالنا إزاء الإجراءات المتخذة من جانب واحد والتي تخالف القوانين الدولية وقواعد منظمة التجارة العالمية ومبادئها.
    D'autres ont fait écho à ces propos en soulignant que la possibilité de mesures unilatérales afin de lutter contre la crise ne devait pas être écartée. UN وهذا ما ردده متحدثون آخرون أكدوا على أهمية عدم إغفال التدابير المتخذة من جانب واحد لمكافحة الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more