La Convention énonce une série de mesures visant à prévenir et combattre la disparition forcée et à protéger les victimes. | UN | 7- وتتضمن الاتفاقية مجموعة من التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاختفاء القسري وحماية الضحايا. |
La Banque de Mongolie met aussi actuellement en place une série de mesures visant à prévenir l'infiltration possible d'avoirs et autres ressources financières et économiques de terroristes dans le système bancaire mongol. | UN | كما أن مصرف منغوليا يطبق مجموعة من التدابير الرامية إلى منع أي تسرب محتمل للأصول المملوكة للإرهابيين، وغير ذلك من مواردهم المالية أو الاقتصادية، إلى الجهاز المصرفي المنغولي. |
Les États doivent prendre en considération ces facteurs lors de l'adoption de mesures visant à prévenir toutes les formes de violence; | UN | ويجب على الدول النظر في هذه العوامل عند اتخاذ تدابير لمنع جميع أشكال العنف؛ |
Bien que nous travaillions encore à la mise à jour de notre législation, des progrès notables ont été réalisés dans l'établissement de mesures visant à prévenir le financement du terrorisme. | UN | ومع أننا ما زلنا نعمل على استكمال تشريعاتنا، فقد تم إحراز تقدم معين في إنشاء تدابير لمنع تمويل الإرهاب. |
La Russie a présenté un certain nombre de mesures visant à prévenir des actes terroristes. | UN | وقد اتخذت روسيا عدداً من التدابير لمنع الأعمال الإرهابية. |
Les États membres ont pris une série de mesures visant à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes, et l'impact des conflits armés sur les femmes et la contribution de celles-ci à l'établissement et à la consolidation de la paix sont de plus en plus reconnus. | UN | وقد اتخذت الدول الأعضاء طائفة متنوعة من التدابير لمنع العنف ضد المرأة والتصدّي له، والاعتراف بأثر النزاع المسلّح على المرأة، وازدادت إسهاماتها بدرجة هامة في عمليات السلام وبناء السلام. |
L'inauguration du Centre a donné une nouvelle impulsion au partenariat stratégique des pays d'Asie centrale avec l'ONU pour la mise en œuvre d'un ensemble de mesures visant à prévenir les conflits et éliminer leurs causes sous-jacentes. | UN | وقد أعطى افتتاح هذا المركز زخماً للمرحلة الجديدة من الشراكة الاستراتيجية لبلدان آسيا الوسطى مع الأمم المتحدة، في اتخاذ مجموعة من التدابير الهادفة إلى منع نشوب الصراعات والقضاء على أسبابها الرئيسية. |
Le Parlement examine en outre un projet de mesures visant à prévenir les femmicides, et il a été constitué une commission parlementaire spéciale chargée d'examiner la question. | UN | كما أن البرلمان ينظر في مبادرة بشأن تدابير ترمي إلى منع قتل الإناث، وقد أُنشئت لجنة برلمانية خاصة لمعالجة تلك القضية. |
Des vues ont été exprimées en faveur de mesures visant à prévenir, à maîtriser et à régler les conflits. | UN | وتبدت آراء مؤيدة للإجراءات المتخذة صوب منع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها. |
17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. | UN | 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر تكتنفه مواطن قصور خطيرة. |
17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. | UN | 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة. |
17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. | UN | 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة. |
17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. | UN | 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة. |
Quelques gouvernements ont fait état de mesures visant à prévenir la toxicomanie sur le lieu de travail et un gouvernement a mentionné des mesures préventives appliquées par des groupes indépendants dans l'industrie du spectacle. | UN | وكما يمكن القول بأن أيا من الدول لم تبلغ عن اتخاذ تدابير لمنع إساءة استعمال المخدرات في مكان العمل، بينما أشارت حكومة واحدة إلى تدابير وقائية اتخذتها مجموعات مستقلة في صناعة الترفيه. |
100. Le Sénégal a pris note avec satisfaction de la création, en vertu d'une loi, d'une commission nationale des droits de l'homme, ainsi que de la mise en œuvre de mesures visant à prévenir toutes les formes de violence contre les femmes. | UN | 100- ولاحظت السنغال مع الارتياح إنشاء لجنة وطنية قانونية لحقوق الإنسان وتنفيذ تدابير لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Ils doivent être informés que des comptes stricts concernant l'instauration de mesures visant à prévenir de tels abus leur seront demandés et qu'ils devront montrer qu'ils ont bien veillé à ce que leurs subordonnés ayant enfreint ces règles soient punis. | UN | ويجب إبلاغهم بأنهم سيساءلون بدقة عن استحداث تدابير لمنع هذه الإساءة. كما يجب تحميلهم مسؤولية كفالة معاقبة من ينحرف عن القواعد ممن هم تحت قيادتهم. |
La Tanzanie joue un rôle de premier plan dans l'adoption de mesures visant à prévenir et à combattre les violences sexuelles et les violences dirigées contre les femmes et les enfants réfugiés. | UN | 66 - وتنزانيا في طليعة البلدان التي تتخذ تدابير لمنع ومكافحة العنف الجنسي والجنساني ضد اللاجئات والأطفال اللاجئين. |
Sur la base des constatations qu'il a faites, le Rapporteur spécial a donc recommandé au Gouvernement un certain nombre de mesures visant à prévenir et combattre la torture et les mauvais traitements. | UN | ووفقاً لذلك، أوصى المقرر الخاص الحكومة، استناداً إلى ما توصل إليه من نتائج، باتخاذ عدد من التدابير لمنع ومحاربة التعذيب وإساءة المعاملة. |
Il a souligné l'adoption du Plan d'action contre le racisme, qui renfermait un large éventail de mesures visant à prévenir la discrimination raciale, ethnique et religieuse. | UN | وشددت على اعتماد خطة العمل الخاصة بمكافحة العنصرية، والتي تنص على مجموعة كبيرة من التدابير لمنع التمييز العنصري والإثني والديني. |
Au titre du deuxième pilier de la Stratégie, la Croatie a pris tout un éventail de mesures visant à prévenir et à combattre le terrorisme, qui pose une menace grave à la paix et à la sécurité internationales car il cherche à détruire les valeurs essentielles du monde moderne. | UN | وفي إطار الركيزة الثانية للاستراتيجية اتخذت كرواتيا طائفة واسعة من التدابير الهادفة إلى منع الإرهاب ومكافحته، باعتبار أن الإرهاب يمثل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين لأنه يحاول تقويض القيم الأساسية للعالم الحديث. |
- Adoption de mesures visant à prévenir et à contrecarrer, sur le territoire national, tout préparatif en vue de la commission d'actes terroristes sur le territoire d'une autre partie; | UN | اعتماد تدابير ترمي إلى منع القيام على أراضيها بأعمال التحضير لارتكاب أنشطة إرهابية في إقليم طرف آخر، ووقف هذه الأعمال؛ |
Des vues ont été exprimées en faveur de mesures visant à prévenir, à maîtriser et à régler les conflits. | UN | وتبدت آراء مؤيدة للإجراءات المتخذة صوب منع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à El Savaldor d'élaborer un train de mesures visant à prévenir la violence contre les enfants et d'interdire expressément les châtiments corporels en tous lieux. | UN | 27- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تضع السلفادور سياسة شاملة لمنع العنف ضد الأطفال(73) وتحظر العقاب البدني صراحة بموجب القانون في جميع الأوساط(74). |
L'inscription du PeCB à l'Annexe C entraînerait l'application de mesures visant à prévenir, réduire ou éliminer la formation et les rejets de cette substance. | UN | إن إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق جيم سوف يعني أن يصبح خاضعاً لتدابير تمنع أو تخفض أو تزيل تكّونه وإطلاقه. |