Une telle conférence offrirait l'occasion de mettre en évidence les causes profondes du terrorisme et de prendre des mesures acceptables. | UN | وقال إن مؤتمرا من هذا القبيل يتيح الفرصة لتسليط الضوء على الأسباب الجذرية للإرهاب، واتخاذ تدابير مقبولة. |
En outre, 82,4 % considèrent que les réunions sont aussi l'occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبر 82.4 في المائة أنّ هذه الاجتماعات هي أيضا منتدى لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام. |
Je crois que ce sommet sera une excellente occasion de mettre en évidence les menaces du terrorisme nucléaire, d'illustrer les réalisations de la communauté internationale et de définir les orientations à suivre pour édifier un monde meilleur et plus sûr. | UN | وأعتقد أن القمة ستكون فرصة عظيمة لتسليط الضوء على التهديدات التي يشكلها الإرهاب النووي وبيان الإنجازات التي حققها المجتمع الدولي وتقديم توجيهات لبناء عالم أفضل وأكثر أمناً. |
L'orateur a évoqué la nécessité de mettre en évidence les différences entre les organisations non gouvernementales et les institutions nationales. | UN | وتكلم عن الحاجة إلى إبراز أوجه الاختلاف بين المنظمات غير الحكومية من جهة والمؤسسات الوطنية من جهة أخرى. |
L'objectif était de mettre en évidence les différences, ainsi que les nombreuses similitudes, existant entre les définitions et d'amorcer le dialogue entre les organisations. | UN | وكان الهدف إبراز أوجه الاختلاف وكذلك أوجه التشابه العديدة بين التعاريف، وبدء عملية مناقشة بين المنظمات. |
En outre, tous les États tirent des avantages pratiques du fait que les réunions sont l'occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation, d'échanger des informations et de tirer parti des expériences des autres États membres. | UN | وعلاوة على ذلك، تجني جميع الدول فوائد عملية من هذه الاجتماعات باعتبارها تشكّل منتديات لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام، ولتبادل المعلومات، والاستفادة من خبرات الدول الأعضاء الأخرى. |
Investi d'un large mandat par l'Assemblée générale aux termes de sa résolution 65/182, le Groupe de travail a une mission importante qui lui offre la possibilité de mettre en évidence les lacunes du dispositif international et d'apporter un éclairage sur les nouveaux instruments ou mesures qui permettraient d'y remédier. | UN | ومهمة الفريق العامل، كما كلفته بها الجمعية العامة في قرارها 65/182، واسعة وتتيح فرصة هامة لاستكشاف الثغرات في الإطار الدولي وكذلك لتسليط الضوء على المزيد من الوسائل والتدابير لمعالجتها. |
En outre, 77,8 % ont déclaré que les réunions étaient une occasion importante de mettre en évidence les domaines de préoccupation, comme les nouvelles tendances, le trafic de drogues et ses liens avec la criminalité organisée dans la région, d'échanger des informations et de tirer parti des expériences des autres États membres. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت 77.8 في المائة من الدول أنَّ هذه الاجتماعات هي منتديات مهمة لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام، مثل الاتجاهات المستجدة، والاتجار بالمخدرات وصلته بالجريمة المنظمة في المنطقة، ولتبادل المعلومات والاستفادة من خبرة الدول الأعضاء الأخرى. |
Ils ont assisté en juin 2011 à une réunion au Parlement afin de mettre en évidence les lacunes des réponses apportées à l'exploitation sexuelle, et ont présenté en septembre 2011 des résultats issus de travaux de recherche devant le Commissaire à l'enfance pour l'Angleterre. | UN | كما حضروا جلسة في البرلمان في حزيران/يونيه 2011 لتسليط الضوء على الثغرات في مجال التصدي للاستغلال الجنسي، وقدموا لمفوض شؤون الأطفال في إنكلترا في أيلول/سبتمبر 2011 نتائج البحوث في هذا المجال. |
37. La nouvelle présentation des rapports devrait offrir aux pays parties touchés des possibilités de mettre en évidence les difficultés et les problèmes − de caractère matériel, financier, social, politique ou institutionnel ou d'une autre nature − auxquels ils se heurtent dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie. | UN | 37- وينبغي للشكل الجديد للتقارير أن يتيح للبلدان الأطراف المتضرِّرة فرصاً لتسليط الضوء على ما تواجهه من مشاكل وقيود في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية أياًّ كانت طبيعتها، مادية أو مالية أو اجتماعية أو سياسية أو مؤسسية أو غير ذلك. |
Les partenariats du FNUAP dans des approches sectorielles (voir également DP/FPA/2003/4, Part III) ont fourni l'occasion de mettre en évidence les questions de santé en matière de procréation et d'égalité des sexes dans la planification nationale. | UN | كما أتاحت شراكات الصندوق في النهج الشاملة للقطاعات (انظر أيضا الوثيقة DP/FPA/2003/4، الجزء الثالث) فرصا لتسليط الضوء على مسائل الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية في التخطيط الوطني. |
47. Comme la CMP l'avait demandé à sa septième session, le Conseil a poursuivi ses travaux pour concevoir des mesures permettant de mettre en évidence les retombées positives que les projets et les programmes d'activités entrepris au titre du MDP peuvent avoir sur le plan du développement durable. | UN | 47- وبناءً على طلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته السابعة، واصل المجلس عمله على وضع تدابير لتسليط الضوء على الفوائد المشتركة للتنمية المستدامة بالنسبة إلى مشاريع آلية التنمية النظيفة وبرامج الأنشطة. |
Tenue de 1 200 réunions (60 par responsable par an) dans 30 zones avec la communauté humanitaire, les gouvernements donateurs, les médias et les autorités locales afin de mettre en évidence les problèmes d'accès et les besoins humanitaires, y compris la protection des agents humanitaires et des civils, et d'y apporter une solution | UN | عقد 1200 اجتماع (60 اجتماعا سنويا لكل موظف) في 30 منطقة مع أوساط العمل الإنساني والحكومات المانحة والصحافة والسلطات المحلية لتسليط الضوء على المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول إلى المستفيدين والاحتياجات الإنسانية ومعالجتها بما في ذلك حماية العاملين في مجال الإغاثة والمدنيين |
Par ailleurs, 40 % des États ont indiqué que ces réunions étaient l'occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation, tandis que la grande majorité d'entre eux les considère également comme l'occasion d'échanger des informations et de permettre aux États Membres de tirer parti des expériences des autres États Membres (90 % et 80 %, respectivement). | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت 40 في المائة من الدول أنّ هذه الاجتماعات هي منتدى لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام، بينما اعتبرتها الغالبية العظمى منتديات لتبادل المعلومات أيضاً، ولاستفادة الدول الأعضاء من خبرات الدول الأخرى (90 في المائة و80 في المائة، على التوالي). |
Pour 70 % des répondants, ces réunions sont une occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation, comme les nouvelles tendances, le trafic de drogues et ses liens avec la criminalité organisée dans la région, et de chercher des solutions opérationnelles, tandis que pour 60 % d'entre eux, elles permettent de promouvoir la coopération multilatérale/régionale, et pour la moitié des États, elles favorisent la coopération bilatérale. | UN | واعتبرت 70 في المائة من الدول هذه الاجتماعات منتديات لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام، كالاتجاهات المستجدَّة، والاتجار بالمخدرات وصلته بالجريمة المنظمة في المنطقة، والتماس الحلول العملية، واعتبرتها60 في المائة من الدول منتديات لتنمية التعاون المتعدد الأطراف والإقليمي، بينما رأى نصف المجيبين أنّ تلك الاجتماعات تعزِّز التعاون الثنائي. |
Une petite majorité de répondants (54,5 %) a indiqué que les réunions étaient l'occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation et pour 81,8 %, elles permettent également de tirer parti des expériences des autres États membres. | UN | ورأت أغلبية ضئيلة من البلدان المجيبة (54.5 في المائة) أنّ هذه الاجتماعات هي منتديات لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام، بينما رأت 81.8 في المائة من البلدان أنَّها أيضاً منتدى للاستفادة من خبرات الدول الأعضاء الأخرى. |
32. Pour la majorité des États (63,6 %), l'occasion de rencontrer les autorités des services de détection et de répression des autres États fait partie des avantages pratiques découlant des réunions, de même que le fait qu'elles permettent de mettre en évidence les domaines de préoccupation et d'échanger des informations (68,2 %). | UN | 32- ولدى أغلبية الدول (63.6 في المائة) اندرجت فرصة الالتقاء بسلطات إنفاذ القوانين من الدول الأخرى في عداد الفوائد العملية التي تُجنى من هذه لاجتماعات، إلى جانب كونها أيضاً منتدى لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام ولتبادل المعلومات (68.2 في المائة). |
À cette fin, la question de la confidentialité des données génétiques et de la non-discrimination a été inscrite à l'ordre du jour de la dixième réunion du Comité (siège de l'UNESCO, 4-5 mars 2011), ce qui a donné l'occasion de mettre en évidence les dimensions multiples des questions éthiques découlant de l'évolution scientifique et technologique récente de la génétique. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أدرجت مسألة خصوصية البيانات الجينية وعدم التمييز في جدول أعمال الاجتماع العاشر للجنة (مقر اليونسكو، 4-5 آذار/مارس 2011)، وهو ما أتاح الفرصة لتسليط الضوء على الأبعاد المتعددة للقضايا الأخلاقية الناجمة عن التطورات العلمية والتكنولوجية في مجال علم الوراثة. |
:: Comptabiliser le travail non rémunéré des femmes qui fournissent des soins afin de mettre en évidence les inégalités en la matière et faire des soins non rémunérés un élément critique des processus nationaux de budgétisation et de planification; | UN | :: احتساب عمل الرعاية غير المدفوع الأجر الذي تقوم به المرأة، بغية إبراز أوجه عدم المساواة في توفير الرعاية؛ وجعل توفير الرعاية غير المدفوع الأجر جزءا أساسيا من عمليات إعداد الميزانية والتخطيط على الصعيد الوطني |
19. La portée multidisciplinaire et multidimensionnelle de ses thèmes de travail a permis au Conseil de mettre en évidence les interactions entre les objectifs convenus et les autres préoccupations de développement. | UN | 19 - وتمكن المجلس بفضل النطاق الشامل والمتعدد الأبعاد لمواضيعه من إبراز أوجه الترابط بين الأهداف المتفق عليها والشواغل الإنمائية الأخرى ذات الصلة. |