La Suède regrette profondément les récents actes de violence perpétrés dans les territoires occupés avec l'intention de mettre en danger le processus de paix. | UN | وتشجب السويد بشدة أعمال العنف التي ارتكبــت مؤخــرا في اﻷراضي المحتلة بهدف تعريض عملية السلم للخطـــر. |
De tels efforts sont indispensables si l'on veut empêcher le terrorisme de mettre en danger la stabilité et la sécurité des pays démocratiques et de compromettre les chances de paix. | UN | وهذه الجهود ضرورية لكي لا ينجح اﻹرهاب في تعريض استقرار وأمن البلدان الديمقراطية للمخاطر وعرقلة فرص السلام. |
Aucune action susceptible de mettre en danger la sécurité de tout État d'une région ne saurait être imposée à ladite région. | UN | ولا ينبغي أن تفرض على منطقة ما أية إجراءات قد تعرض للخطر أمن أي دولة في تلك المنطقة. |
Préoccupé par le fait que cette situation continue de mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
Si elle collabore avec ces efforts, l'ONU court le risque de mettre en danger son statut de partenaire fiable des pays en développement. | UN | وإن تعاون الأمم المتحدة مع أي جهود من هذا القبيل إنما يعرض للخطر مركزها بوصفها شريكا موثوقا به للبلدان النامية. |
Pendant les manifestations, l'État partie devrait veiller à ce que ne soient pas utilisés des équipements susceptibles de mettre en danger la vie des personnes ne soient pas utilisés. | UN | وخلال المظاهرات، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي معدات من شأنها أن تهدد حياة الإنسان. |
S'il n'est pas établi d'intention terroriste, l'acte tombe, selon les circonstances, sous le coup d'un certain nombre de dispositions du Code pénal suédois concernant le meurtre, les actes de sabotage ou de destruction, le fait de mettre en danger le public et le fait de répandre des substances toxiques ou dangereuses pour la santé. | UN | أما إذا تعذر إثبات النية الإرهابية، فينطبق على هذا الفعل، رهنا بالظروف، عدد من أحكام قانون العقوبات السويدي، وهي جرائم القتل والتخريب والتدمير وتعريض حياة العامة للخطر ونشر مواد سامة أو مضرة للصحة. |
Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
Le délit de mettre en danger un citoyen est prévu au paragraphe 1 de l'article 181 du Code pénal. | UN | وجريمة تعريض أحد الأقارب للخطر منصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 181 من قانون العقوبات. |
On ne peut pas laisser un groupe terroriste quel qu'il soit croire qu'il peut continuer, en toute impunité, de mettre en danger des vies innocentes. | UN | ولا يمكن السماح لأي مجموعة إرهابية أن تؤمن أن بإمكانها الاستمرار في تعريض الأرواح البريئة للخطر دون عقاب. |
de mettre en danger l'intégrité ou l'indépendance nationale; | UN | تعريض السلامة الوطنية والاستقلال الوطني للخطر؛ |
Elles continuent de mettre en danger les progrès accomplis par leurs interventions malencontreuses. | UN | فهي ما زالت تصر على تعريض التقدم للخطر بتدخلاتها المضللة. |
Préoccupé par le fait que cette situation continue de mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
Préoccupé par le fait que cette situation continue de mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
Ses projets portent principalement sur les conditions météorologiques susceptibles de mettre en danger des vies humaines ou d'exercer des ravages sur le plan économique. | UN | وتستهدف هذه المشاريع الحوادث الجوية الحادة التي يمكن أن تعرض للخطر حياة البشر أو أن تؤدي إلى خسائر مادية فادحة. |
Un ordre du jour de l'Organisation mondiale du commerce trop chargé risquait de mettre en danger le système commercial international et de compromettre les perspectives de croissance de tous les pays. | UN | ومن ناحية أخرى فإن تكليف المنظمة العالمية للتجارة بمهام كثيرة تثقل جدول أعمالها يرجح أن يعرض للخطر النظام التجاري الدولي بل ويهدد آفاق النمو لجميع البلدان. |
La pollution et l'exploitation excessive des ressources continuent de mettre en danger les écosystèmes marins, et donc leur intérêt potentiel pour les générations futures. | UN | وما زال التلوث البحري وممارسات استغلال الموارد البحرية غير المستدامة تهدد النظم الإيكولوجية البحرية، بما يعرض للخطر الفوائد المحتملة للأجيال المقبلة. |
Aucun État n'a le droit de mettre en danger la survie de l'espèce humaine. | UN | إذ ما من دولة يحق لها أن تهدد بقاء الجنس البشري. |
Dans le cas d'événements nationaux, de situations conflictuelles, d'incidents qui mettraient ou risqueraient de mettre en danger la stabilité de l'Etat équato-guinéen, ils se réuniront avec le Gouvernement pour adopter des stratégies destinées à apporter une solution aux problèmes. | UN | وفي حالة وقوع أحداث قومية أو حالات نزاع أو حوادث تهدد أو يمكن أن تهدد استقرار دولة غينيا الاستوائية بالخطر، تلتقي اﻷحزاب السياسية الممثلة في البرلمان بالحكومة لاعتماد استراتيجيات لحل الوضع الناشئ. |
Prendre toute précaution pour éviter de causer incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux civils, et de mettre en danger des objectifs civils; | UN | اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة لتجنّب حدوث خسائر عَرَضية في الأرواح وإصابات في صفوف المدنيين وتعريض الأشياء المدنية للخطر؛ |
Le Gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
Il y a par ailleurs lieu de reconnaître que dans l'immédiat, il peut exister des situations particulières dans lesquelles l'absence prolongée de solution à des conflits ou des situations de tension d'origine interne risquent de mettre en danger la paix internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بأنه قد توجد في اﻷجل القصير حالات خاصة يفضي فيها طول الوقت الذي نعجز فيه عن حل الصراعات الداخلية أو حالات التوتر، إلى تهديد السلم الدولي. |
Malgré les progrès réalisés, le VIH/sida continue de mettre en danger les jeunes. | UN | 11 - ورغم التقدم المحرز، ما زال الفيروس/الإيدز يعرّض رفاه الشباب للخطر. |
Nous invitons de nouveau tous ces acteurs à éviter de mettre en danger le résultat des luttes, les enseignements et les succès du processus. | UN | ونحن نناشد من جديد جميع هذه الأطراف الفاعلة أن تتفــادي المجازفة بتعريض نتائج النضال والدروس المستفـادة ونجاحات هــــذه العمليــــة للخطــــر. |