Son objectif était de mettre en lumière les violations des droits de l'homme les plus flagrantes et de formuler des recommandations sur la façon dont la situation actuelle pourrait et devrait être améliorée. | UN | يهدف إلى تسليط الضوء على أبرز انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم توصيات بشأن سبل تحسين الوضع الحالي. |
Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. | UN | وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25. |
L'ordre choisi aux fins de cette Note a pour but de mettre en lumière les questions présentant un intérêt thématique. | UN | ويرمي الترتيب الذي وقع عليه الاختيار لأغراض إعداد هذه المذكرة إلى تسليط الضوء على المسائل التي هي من مواضيع الساعة. |
Le présent chapitre fait la synthèse des informations recueillies durant plusieurs années en vue de mettre en lumière les principales caractéristiques à long terme des pavillons de complaisance, et elle passe en revue les faits nouveaux qui ont conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. | UN | ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن. |
Ce processus de consultation aura également pour objectif de mettre en lumière les rôles spécifiques des divers ministères, départements et ONG au niveau sectoriel. | UN | كما تهدف عملية المشاورات إلى إلقاء الضوء على اﻷدوار المحددة لمختلف الوزارات واﻹدارات والمنظمات غير الحكومية على المستوى القطاعي. |
La stratégie a permis de mettre en lumière les obstacles et les problèmes et de les traiter. | UN | وساعدت تلك الاستراتيجية في تسليط الأضواء على العقبات والمشاكل ومعالجتها. |
L'objectif principal est de faire mieux comprendre le droit à l'alimentation et de mettre en lumière les cas flagrants de violation de ce droit. | UN | والهدف الرئيسي لهذا التقرير هو التوصل إلى فهم للحق في الغذاء وإلقاء الضوء على أمثلة بارزة على انتهاكات الحق في الغذاء. |
La Conférence de donateurs de Madrid représente une occasion unique de mettre en lumière les besoins considérables des Iraquiens désireux de reconstruire leur pays. | UN | ويوفر مؤتمر مدريد للمانحين فرصة فريدة لإلقاء الضوء على الاحتياجات الضخمة التي تجابه العراقيين وهم يعيدون بناء بلدهم. |
Cette mesure doit permettre de réduire l'incertitude et l'imprévisibilité dans les relations internationales, de mettre en lumière les intentions pacifiques des États et d'améliorer le climat de sécurité au plan interne. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمكننا من تقليل اللبس والتقلب في العلاقات الدولية، وتسليط الضوء على النوايا السلمية للدول، وتحسين المناخ الأمني المحلي. |
Cela permet à l'OPI de mettre en lumière les domaines pour lesquels il convient d'entreprendre une action corrective. | UN | ويمكن لتحليل وكالات تشجيع الاستثمار من تسليط الضوء على المجالات التي تحتاج إلى إجراء تصحيحي. |
Je pense également que la meilleure manière de convaincre les sceptiques de prendre cette mesure est de mettre en lumière les succès que nous avons obtenus. | UN | كما أعتقد أن أفضل وسيلة لإقناع المتشككين باتخاذ تلك الخطوة هي في تسليط الضوء على قصص النجاح التي لدينا. |
Chaque année, au mois de janvier, l'Inde célèbre la Journée nationale de la fille, afin de mettre en lumière les diverses difficultés auxquelles les filles sont confrontées et de mieux faire connaître la problématique hommes-femmes. | UN | وتحتفل الهند في كانون الثاني/يناير من كل عام بـ " اليوم الوطني للطفلة " ، وذلك بهدف تسليط الضوء على مختلف المشاكل التي تواجهها الفتيات ونشر التوعية بين الجنسين. |
Elles lui permettent de mettre en lumière les pratiques des pays pour lutter contre les disparitions forcées, d'aider les États à réduire les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de la Déclaration et d'assurer un contact direct avec les membres des familles des victimes. | UN | وهي تتيح له تسليط الضوء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا. |
Son mandat unique lui permet de mettre en lumière les questions cruciales auxquelles sont confrontés les pays africains sortant d'un conflit et d'autres États vulnérables et fragiles sur le continent. | UN | وبفضل الولاية الفريدة المنوطة بالمكتب، فإنه يستطيع تسليط الضوء على المسائل الحرجة التي تواجهها البلدان الأفريقية الخارجة من النزاعات، وغيرها من الدول الهشة والضعيفة في القارة. |
Nos partenaires aux Philippines et en Inde produisent des rapports officieux relatifs aux budgets des États afin de mettre en lumière les écarts de financement de l'égalité entre les sexes. | UN | ويقدم شركاؤنا في الفلبين والهند تقارير موازية عن الميزانيات الحكومية بغية تسليط الضوء على الثغرات القائمة في تمويل الجهود الرامية إلى المساواة بين الجنسين. |
Une nouvelle stratégie d'information est également élaborée pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord afin de mettre en lumière les préoccupations et les stratégies du HCR. | UN | ويـجري أيضاً تطوير استراتيجية إعلامية عامة جديدة لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لتسليط الضوء على شواغل المفوضية واستراتيجياتها. |
La réunion a été l'occasion de mettre en lumière les progrès réalisés au cours des 10 dernières années et de démontrer que, grâce à une action collective, un désarmement véritable est possible au sein des Nations Unies. | UN | وكان الاجتماع مناسبة لتسليط الضوء على التقدم المحرز خلال السنوات الـ 10 الماضية وللدلالة على أنه، من خلال العمل الجماعي، يمكن تحقيق نزع السلاح الحقيقي في إطار الأمم المتحدة. |
Le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme est l'occasion de mettre en lumière les progrès accomplis et de tirer les enseignements des échecs. | UN | وتشكل الذكرى السنوية الستون للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فرصة لتسليط الضوء على الإنجازات والاحتفال بها والاستفادة من الإخفاقات. |
Depuis 1990, chaque rapport présente des informations statistiques sur le développement humain et s'articule autour d'un thème différent, afin de mettre en lumière les diverses facettes du développement humain et de faire en sorte que chacune d'elles reçoive l'attention qu'elle mérite. | UN | ويقدم كل تقرير للتنمية البشرية منذ أولها في عام 1990، معلومات إحصائية عن التنمية البشرية ويتخذ موضوعا مختلفا بغية إلقاء الضوء على جوانب مختلفة للتنمية البشرية وتوجيه الانتباه إليها. |
Dans ce contexte, le dialogue de l'Etat partie avec le Comité a pour but de mettre en lumière les problèmes qui peuvent se poser au titre de la protection des droits de l'homme et, dans la mesure du possible, de chercher ensemble les moyens d'y remédier. | UN | وفي هذا اﻹطار، قال إن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة يستهدف إلقاء الضوء على المشاكل التي يمكن أن تطرح في مجال حماية حقوق اﻹنسان، والسعي معاً، في حدود اﻹمكان، إلى إيجاد وسائل لعلاجها. |
Il s'efforce de mettre en lumière les lacunes du régime juridique de protection des enfants et s'emploie à faire évoluer la législation et les mentalités. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المركز يعمل على تسليط الأضواء على أوجه القصور في النظام القانوني الحالي لحماية الطفل ويتوسط لإحداث تغييرات في كل من التشريعات ومواقف الجمهور. |
Il importe donc de mettre en lumière les problèmes relatifs aux droits de l'homme qui sont liés au conflit afin de veiller à ce que les règlements de paix envisagés respectent pleinement les droits fondamentaux de tous et dénient toute impunité aux auteurs des abus commis. | UN | وإلقاء الضوء على قضايا حقوق الإنسان المتصلة بهذا النـزاع مهم في ضمان الاحترام التام في تسويات السلام المقترحة لحقوق الإنسان للجميع، وفي منع إفلات مرتكبي تلك التجاوزات من العقاب. |
Assurer la pertinence par rapport aux priorités thématiques transversales de la stratégie à moyen terme, avec la possibilité de mettre en lumière les problèmes d'environnement importants se faisant jour dans tout domaine; | UN | (ب) ضمان صلة التقييم بالأولويات المواضيعية الشاملة المبينة في الاستراتيجية المتوسطة الأجل، مع وجود فرصة لإلقاء الضوء على القضايا البيئية التي تحتل أعلى درجة من الأهمية في كل ميدان؛ |
Afin de stimuler le débat, de mettre en lumière les problèmes et les conséquences de l'évolution actuelle et de tenter d'arriver à un accord sur cette question capitale, il suggère d'organiser une table ronde sous les auspices des Nations Unies. | UN | ولحفز النقاش، وتسليط الضوء على القضايا وتبعات المسار الحالي، والسعي لإيجاد اتفاق بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحاسمة، يقترح الفريق العامل عقد اجتماع مائدة مستديرة عالمي، برعاية الأمم المتحدة. |
Notre réunion d'aujourd'hui nous donne non seulement une occasion sans précédent de mettre en lumière les défis auxquels nous sommes confrontés, mais aussi l'occasion de gérer les ressources que la biodiversité met à notre disposition, en particulier dans son rapport avec l'éradication de la pauvreté et l'amélioration des moyens de subsistance de millions d'êtres humains. | UN | ولا يتيح لنا اجتماعنا اليوم فرصة فريدة لإبراز التحديات التي نواجهها فحسب، بل أيضا الفرصة التي تتيحها إدارة موارد التنوع البيولوجي، خاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحسين سبل عيش الملايين من البشر. |