"de mettre en place des procédures" - Translation from French to Arabic

    • وضع إجراءات
        
    • بوضع إجراءات
        
    • تضع إجراءات
        
    • بتنفيذ إجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • إرساء إجراءات
        
    • لوضع إجراءات
        
    • عمل نيروبي وتنفيذ إجراءات
        
    • إلى تنفيذ إجراءات
        
    Au paragraphe 7 du projet de résolution on demande au Secrétaire général de mettre en place des procédures pour protéger les droits individuels des personnes visées au paragraphe 6. UN وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦.
    À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. UN وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة.
    D'autres recommandations portaient sur la nécessité de mettre en place des procédures d'examen de plaintes et de recours qui soient facilement accessibles aux minorités et aux peuples autochtones. UN وتعلقت توصيات أخرى بضرورة وضع إجراءات للشكاوى وعمليات الاستعراض يسهل للأقليات والشعوب الأصلية الوصول إليها.
    Il a été recommandé et convenu de mettre en place des procédures de gestion de la trésorerie. UN وقد أوصِي بوضع إجراءات بشأن إدارة النقدية وقُبلت هذه التوصية.
    Les entreprises aussi ont besoin de mettre en place des procédures d'archivage, en particulier si leur activité a une incidence directe sur les droits de l'homme. UN وكذلك يتعين على مشاريع الأعمال أن تضع إجراءات لحفظ سجلاتها، لا سيما إذا كان لعملها تأثير مباشر على حقوق الإنسان.
    En Somalie et en Éthiopie, la Division de l'audit interne a recommandé de mettre en place des procédures de contrôle des distributions d'articles non alimentaires; cette recommandation est en cours de mise en œuvre; UN في الصومال وإثيوبيا، أُوصِي بتنفيذ إجراءات لرصد توزيع المواد غير الغذائية، وهو ما يجري تنفيذها حالياً؛
    La Thaïlande, enfin, a décidé de supprimer les droits de douane frappant un certain nombre de produits agricoles, d'harmoniser les procédures d'octroi de licences d'importation et de mettre en place des procédures d'évaluation en douane plus transparentes. UN وتشير التقارير أيضا إلى قيام تايلند بإلغاء التعريفات على عدد من المنتجات الزراعية، وتعديل اﻹجراءات المنسقة لتراخيص الاستيراد، ووضع إجراءات أكثر شفافية لتقدير القيمة الجمركية.
    Toutes les parties concernées doivent s’efforcer de mener à bien ces négociations afin de mettre en place des procédures efficaces. UN ويجب أن تسعى كل المجموعات المعنية إلى إنجاز العمل في هذه المفاوضات حتى يمكن وضع إجراءات فعالة.
    Les pays seraient bien venus de mettre en place des procédures permettant d'obtenir des données suffisamment précises sur ce commerce. UN وتشجع البلدان على وضع إجراءات مناسبة ينتج عنها سجلات دقيقة بشكل معقول لهذه التجارة.
    Ce régime comportera des méthodes permettant de mettre en place des procédures de surveillance des garanties de qualité qui répondent aux besoins uniques de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيشمل النظام منهجيات من أجل وضع إجراءات للإشراف على ضمان الجودة تلبي الاحتياجات الفريدة للأمم المتحدة.
    Le Coordonnateur des secours d'urgence et les organismes opérationnels se sont en conséquence efforcés de mettre en place des procédures d'intervention rapide et des équipes chargées d'aider les pays touchés ainsi que les structures dont l'Organisation a besoin sur le terrain. UN ولذلك فقد سعى كل من منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ والوكالات التنفيذية الى وضع إجراءات للاستجابة السريعة وإنشاء أفرقة لدعم البلدان المتأثرة علاوة على إنشاء الهياكل الميدانية اللازمة لﻷمم المتحدة.
    3. Le Gouvernement argentin souligne néanmoins qu'il convient de mettre en place des procédures ne nécessitant pas une augmentation sensible des ressources tant financières qu'institutionnelles. UN ٣ - وتشدد حكومة اﻷرجنتين مع ذلك على ضرورة وضع إجراءات لا تستتبع زيادة كبيرة في الموارد المالية والمؤسسية.
    De plus, il est nécessaire de mettre en place des procédures et des mécanismes appropriés pour : recevoir les plaintes; suivre les cas de maltraitance, enquêter sur eux et poursuivre les responsables; et veiller à ce que les enfants ne pâtissent pas des poursuites judiciaires. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي وضع إجراءات وآليات كافية لتلقي الشكاوى ورصد حالات إساءة المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين؛ وضمان عدم الإضرار بالطفل المعتدى عليه في الإجراءات القانونية.
    Les autorités danoises sont cependant conscientes de la nécessité de mettre en place des procédures permettant de donner suite à d’éventuelles constatations et la loi sur l’administration de la justice a été modifiée suite à un jugement rendu en vertu de la Convention européenne des droits de l’homme. UN غير أن السلطات الدانمركية تدرك الحاجة الى وضع إجراءات لتنفيذ هذه اﻵراء وقد تم تعديل قانون إقامة العدل من أجل الامتثال لحكم صادر بموجب الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Le PNUD est en train de mettre en place des procédures permettant un déploiement rapide du personnel, du matériel et des fonds nécessaires aux secours d'urgence, tout en préservant l'obligation de rendre compte grâce à un système de rapports. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضع إجراءات ﻹتاحة الوزع السريع لﻷفراد والمعدات واﻷموال استجابة لحالات الطوارئ مع احتفاظه بالمسؤولية من خلال تقديم التقارير في المرحلة التالية للعمليات.
    Compte tenu de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des procédures appropriées de suivi des adoptions nationales et internationales et d'empêcher l'abus de la pratique du kalifa. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف، بوضع إجراءات رصد سليمة فيما يتعلق بكل من حالتي التبني المحلي والدولي، ومنع إساءة استخدام ممارسة الكليفة.
    Dans ces publications, il est recommandé, entre autres, de mettre en place des procédures afin de faciliter et de soutenir la coopération transfrontalière entre les praticiens en vue de garantir l'identification et la disponibilité de preuves pertinentes. UN ويوصي هذان الإصداران، من ضمن ما يوصيان به، بوضع إجراءات لتيسير ودعم التعاون عبر الحدود الوطنية بين الممارسين لضمان الكشف عن الأدلة ذات الصلة وتوافرها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inscrire une définition de l'apatridie dans sa législation, de mettre en place des procédures et des mécanismes permettant de déterminer le statut d'apatride et de créer une base de données centralisée sur les apatrides vivant sur son territoire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج تعريفاً لحالة انعدام الجنسية في قوانينها وبأن تضع إجراءات وآليات لتحديد وضع عديمي الجنسية وتنشئ قاعدة بيانات مركزية متعلقة بعديمي الجنسية الموجودين على أراضيها.
    Comme il est indiqué au paragraphe 359 du rapport A/63/5/Add.10, l'UNOPS avait accepté, comme le Comité le lui recommandait, de mettre en place des procédures et des contrôles visant à ce que toutes les évaluations des résultats requises soient achevées dans les délais prescrits. UN 326 - ووافق مكتب خدمات المشاريع في الفقرة 359 من تقريره A/63/5/Add.10 على توصية المجلس السابقة بتنفيذ إجراءات وضوابط تكفل إتمام جميع عمليات استعراض الأداء المطلوبة ضمن الجداول الزمنية المحددة لذلك.
    L'organe chargé de la protection des témoins devrait avoir le pouvoir d'engager un personnel spécialisé et de mettre en place des procédures spécifiques pour s'occuper de ces témoins vulnérables. UN وينبغي أن تُمنح وكالة حماية الشهود صلاحية تعيين موظفين متخصصين ووضع إجراءات محددة للتعامل مع هذه الفئات الضعيفة من الشهود.
    Il est par conséquent essentiel de mettre en place des procédures permettant de réagir rapidement aux incidents et aux demandes de coopération internationale. UN ولذا، يُعتبَر من الحيوي استحداث إجراءات للتصدي سريعاً للحوادث والاستجابة سريعاً لطلبات التعاون الدولي.
    de mettre en place des procédures et mécanismes adaptés aux besoins des enfants pour recueillir les plaintes, les instruire, procéder à des enquêtes et intervenir s'il y a lieu. UN إرساء إجراءات وآليات فعالة ملائمة للأطفال لتلقي ورصد الشكاوى والتحقيق فيها، بما في ذلك التدخل عند الاقتضاء.
    Des projets de dispositions financières et juridiques ont été soumises à l'Office des Nations Unies à Genève et au Bureau de la gestion des ressources humaines en vue de mettre en place des procédures concrètes et réalistes. UN وقد قدمـت اقتراحات مالية وقانونية إلى مكتب اﻷمـــم المتحدة فــي جنيف ومكتب إدارة الموارد البشرية لوضع إجراءات ملموسة وعملية.
    Au paragraphe 85, le PNUE a accepté, comme le Comité le recommandait, de revoir avec l'ONUN les dispositions concernant la sécurité des biens à Nairobi et de mettre en place des procédures pour renforcer la sécurité de ses biens de valeur considérés comme tentants. UN 566 - في الفقرة 85، وافق برنامج البيئة على توصية المجلس له بأن يقوم، بالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، باستعراض ترتيبات تأمين الأصول في مركز عمل نيروبي وتنفيذ إجراءات لتحسين أمن أصوله القيمة والمغرية بالسرقة.
    Nécessité de mettre en place des procédures de gestion des données sur les achats UN جيم - الحاجة إلى تنفيذ إجراءات لإدارة البيانات المتعلقة بالمشتريات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more