"de mettre fin à la violence" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء العنف
        
    • لإنهاء العنف
        
    • وضع حد للعنف
        
    • وقف العنف
        
    • لوقف العنف
        
    • وإنهاء أعمال العنف
        
    • وإنهاء العنف
        
    • وضع نهاية للعنف
        
    • بإنهاء العنف
        
    • ووضع حد للعنف
        
    • بغية وقف الاعتداءات
        
    • بوضع حد للعنف
        
    • لوضع حد للعنف
        
    Deuxièmement, les fonctionnaires ajoutent à cette exploitation en maltraitant les enfants marginalisés sous prétexte de mettre fin à la violence dans la société. UN والثانية، هي أن الموظفين الحكوميين يضيفون إلى هذا الاستغلال التعدي على الأطفال المهمشين بداعي إنهاء العنف في المجتمع.
    Le Mouvement a également affirmé que le Gouvernement était en mesure de mettre fin à la violence car le contrôle des réunions publiques était entre ses mains. UN وأضافت الحركة أن الحكومة قادرة على إنهاء العنف ﻷن بيدها السيطرة على التجمعات العامة.
    L'éducation comme moyen de mettre fin à la violence et aux mauvais traitements infligés aux femmes et aux filles UN التعليم كأداة لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات والاعتداء عليهن
    En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    Il s'agissait donc avant tout de mettre fin à la violence et de reconstruire une société civile en l'absence d'autorités nationales. UN وانصب الاهتمام في هذه الظروف على وقف العنف وإعادة بناء المجتمع المدني في ظل انعدام السلطة الوطنية.
    Nous remercions le Président Clinton et le Président Housni Moubarak des efforts qu'ils ont accomplis avant et pendant la tenue du sommet en vue de mettre fin à la violence en Palestine. UN ونعرب عن التقدير للجهود التي بذلها الرئيس كلينتون والرئيس حسني مبارك قبل القمة وفي أثنائها لوقف العنف في فلسطين.
    Dans d'autres régions, nous affrontons encore d'énormes difficultés s'agissant de couper les approvisionnements des groupes armés rebelles et de mettre fin à la violence transfrontalière. UN وفي مناطق أخرى، ما زلنا نواجه تحديات هائلة فيما يتعلق بقطع خطوط الإمداد لمجموعات المتمردين المسلحة، وإنهاء أعمال العنف العابرة للحدود.
    Le court texte affirme la nécessité de mettre fin à la violence et d'appuyer les initiatives de la Ligue des États arabes. UN وذكر أن النصّ القصير يدعو إلى إنهاء العنف وتأييد المبادرة التي قدمتها جامعة الدول العربية.
    Le but est de mettre fin à la violence à l'égard des femmes et de garantir leur sécurité. UN ويتمثل الهدف في إنهاء العنف ضد المرأة وضمان سلامتها.
    Le deux parties ont le devoir de mettre fin à la violence et à l'exacerbation des tensions. UN ويتحمل كلا الطرفين مسؤولية إنهاء العنف وتصعيد التوتر.
    :: Mettre en œuvre des mesures afin de mettre fin à la violence à l'égard des femmes enceintes et des bébés. UN :: اتخاذ تدابير لإنهاء العنف ضد الحوامل والأطفال؛
    Nous pensons que le principal défi à relever consiste à ne pas désigner des coupables mais à trouver un moyen de mettre fin à la violence. UN ونعتقد أن التحدي الرئيسي الذي ينتظرنا لا يتمثل في توجيه أصابع الاتهام بل العثور على طريقة لإنهاء العنف.
    Il ne pourra jamais y avoir de règlement militaire au conflit en République arabe syrienne et la délégation brésilienne demande que soit imposé un embargo global sur les armes dans la région et que des pourparlers soient engagés afin de mettre fin à la violence. UN ولن يكون هناك أبدا حل عسكري للنزاع في الجمهورية العربية السورية، ويدعو وفدها إلى فرض حظر شامل على الأسلحة في المنطقة ولإجراء محادثات لإنهاء العنف.
    Le Conseil exprime l'espoir que cet accord permettra de mettre fin à la violence qui a profondément marqué l'Afrique du Sud et de promouvoir la réconciliation durable de tous les Sud-Africains. UN " ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يعمل هذا الاتفاق على وضع حد للعنف الذي وصم جنوب افريقيا، وأن يعزز التوصل الى مصالحة دائمة بين شعب جنوب افريقيا.
    À l'occasion de la quatrième Conférence internationale sur les femmes, les Gouvernements ont réaffirmé leur détermination de mettre fin à la violence à l'égard des femmes et de prendre tout un éventail de mesures pour éliminer, notamment, la violence sexuelle, ses causes et ses conséquences. UN وبمناسبة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة فإن الحكومات قد أكدت من جديد تصميمها على وضع حد للعنف ضد المرأة واتخاذ العديد من التدابير لمنع العنف الجنسي بخاصة وأسبابه ونتائجه.
    Pour ce qui est de l'Iraq, ma délégation souhaiterais souligner l'importance de mettre fin à la violence et de remédier en priorité à l'absence de sécurité. UN وإذا انتقلنا إلى العراق، يود وفدي أن يؤكد أهمية وقف العنف والتصدي لانعدام الأمن على سبيل الأولوية.
    Les événements ont prouvé que le recours à la force contre le peuple palestinien ne permettra pas de mettre fin à la violence de manière équitable ni d'instaurer la sécurité, comme le prétend le Gouvernement israélien; il ne mettra pas fin non plus à la résistance légitime du peuple palestinien contre l'occupation israélienne. UN وقد أثبتت الأحداث أن استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يوفر الحل الناجع لوقف العنف وتحقيق الأمن كما تدّعي حكومة إسرائيل، أو إنهاء المقاومة الفلسطينية المشروعة للاحتلال الإسرائيلي.
    puisse servir de base à ces efforts, et réaffirmant la nécessité de mener à terme le processus politique et de mettre fin à la violence et aux exactions dans cette région, UN ) بوصفها أساسا لهذه الجهود، وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى إتمام العملية السياسية، وإنهاء أعمال العنف والتجاوزات في دارفور،
    Il a fait observer que les principaux objectifs de son voyage étaient d'amener les parties au désengagement, de mettre fin à la violence et de faire redémarrer le processus de paix. UN ولاحظ أن الأهداف الرئيسية لزيارته كانت فض الاشتباك بين الأطراف وإنهاء العنف واستئناف عملية السلام.
    Il convient en particulier de mettre fin à la violence commune qui peut couvrir des mobiles politiques. UN ويجدر، بشكـل خاص، وضع نهاية للعنف المعتاد الذي قد يخفى دوافع سياسية في طياته.
    Les deux chefs ont publié une déclaration commune dans laquelle ils ont exprimé la détermination de leurs organisations de chercher des voies et moyens de mettre fin à la violence et de promouvoir la réconciliation nationale. UN وصدر عن الزعيمين بيان مشترك أعربا فيه عن تصميم منظمتيهما على السعي إلى إيجاد الوسائل والطرق الكفيلة بإنهاء العنف وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Il faut encore progresser afin d'améliorer le suivi après l'adoption dans le cadre de l'adoption internationale, de fournir une protection de remplacement pour les enfants orphelins ou abandonnés, d'enseigner aux filles la santé procréative et de mettre fin à la violence domestique. UN ويجب بذل الكثير لتحسين الإشراف اللاحق للتبني في حالات التبني بين البلدان، وتقديم رعاية بديلة للأيتام والأطفال الذين هجرهم ذووهم، وتثقيف الفتيات بشأن الصحة الإنجابية، ووضع حد للعنف الأسري.
    340. Le Comité recommande de prendre des mesures pour sensibiliser davantage les enseignants et autres adultes à la nécessité de mettre fin à la violence sexuelle à l'égard des enfants. UN ٣٤٠- توصي اللجنة باتخاذ تدابير لزيادة وعي المعلمين والمواطنين، بغية وقف الاعتداءات الجنسية على اﻷطفال.
    Elle s'est félicitée des engagements pris par le Népal de mettre fin à la violence sexiste. UN ورحبت بالتزام نيبال بوضع حد للعنف الجنساني.
    Nous saluons et applaudissons l'accord que M. Barak et le Président Arafat ont conclu lors du sommet de Charm al-Cheikh en vue de mettre fin à la violence. UN ونحن نرحب ونشيد بالاتفاق الذي توصل إليه رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات في مؤتمر قمة شرم الشيخ لوضع حد للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more