"de mettre l'accent" - Translation from French to Arabic

    • التركيز
        
    • التشديد
        
    • تسليط الضوء
        
    • والتركيز
        
    • للتركيز
        
    • والتأكيد
        
    • للتأكيد
        
    • للتشديد
        
    • إلى أن تركز
        
    • لتسليط الضوء
        
    • والتشديد
        
    • ينبغي التأكيد
        
    • بأن تتركز جهود التنفيذ
        
    • أن ينصب
        
    • يركز الانتباه
        
    Il importe au plus haut point de mettre l'accent voulu sur les réformes institutionnelles. UN فمن اﻷهمية البالغة أن ينصب التركيز على المواطن الصحيحة في هــذه اﻹصلاحات المؤسسيــة.
    En outre, il convient de mettre l'accent sur des activités et non sur des recommandations. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن يكون التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    Certaines délégations ont même suggéré qu'il conviendrait de mettre l'accent sur des activités plutôt que sur des recommandations. UN وقد اقترحت بعض الوفود أن يتم التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    L'UNARDOL a conseillé dans ce contexte au Gouvernement de mettre l'accent sur la réorganisation des institutions et la mise en valeur des ressources humaines afin de disposer des moyens nécessaires à la reconstruction matérielle. UN وفي هذا الصدد، قدم البرنامج المشورة إلى الحكومة، في إطار أعمال التعمير، فيما يتصل بضرورة التشديد على إعادة تأهيل المؤسسات وتنمية الموارد البشرية، بغية دعم تنفيذ أعمال التعمير على الصعيد المادي.
    Le sous-programme continuera de mettre l'accent sur la mise au point d'un système d'évaluation interne, faisant partie intégrante du processus de planification, de programmation et de budgétisation. UN وسيواصل البرنامج الفرعي التشديد على تطوير نظام للتقييم الداخلي كعنصر أساسي لعملية التخطيط والبرمجة ووضع الميزانية.
    Il était nécessaire de mettre l'accent sur différents groupes de femmes comme les femmes âgées, les femmes réfugiées et déplacées, les femmes migrantes, ainsi que les femmes handicapées et les femmes autochtones. UN ويلزم التركيز على مختلف فئات النساء، مثل المسنات واللاجئات والمرحلات والنازحات وكذلك المعوقات والمواطنات اﻷصليات.
    27. En Amérique latine, les gouvernements continuent de mettre l'accent sur le renforcement de la coopération sous-régionale. UN ٧٢ ـ وفي أمريكا اللاتينية، واصلت الحكومات التركيز على تدعيم التعاون دون الاقليمي.
    Ils essaient de mettre l'accent sur des problèmes confessionnels. UN فهم يحاولون التركيز على القضايا الطائفية.
    On continuera de mettre l'accent sur les besoins spéciaux des femmes, des femmes vulnérables en particulier. UN وسيتواصل التركيز على ما تواجهه المرأة، وبالخصوص المرأة الضعيفة، من احتياجات خاصة.
    S'agissant de l'approvisionnement alimentaire, la FAO a proposé de mettre l'accent sur le transfert équitable et durable de technologies. UN وفيما يتعلق بإمدادات اﻷغذية، اقترحت منظمة اﻷغذية والزراعة زيادة التركيز على تشجيع نقل التكنولوجيا بأسلوب منصف ومستديم.
    Tous ces programmes et propositions ont pour caractéristique commune de mettre l'accent sur l'aspect préventif. UN والخاصية الجامعة بين كل هذه البرامج والاقتراحات هي التركيز على الجانب الوقائي.
    Il a aussi été proposé de créer des sous-groupes thématiques et de mettre l'accent sur les dispositions spécifiques de la Convention. UN وأُشير أيضا إلى إنشاء مجموعات فرعية مواضيعية وإلى التركيز على أحكام معيّنة من اتفاقية الجريمة المنظَّمة.
    Le rapport biennal sur l'exécution des programmes et les rapports intérimaires connexes demandent également de mettre l'accent sur les enseignements tirés. UN كما يتطلب تقرير الأداء البرنامجي الذي يصدر كل سنتين وما يتصل به من تقارير مؤقتة التركيز على الدروس المستفادة.
    De plus, l'organisation continue de mettre l'accent sur la création de nouvelles associations des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل المنظمة التركيز على إنشاء رابطات جديدة تابعة للاتحاد.
    C'est toutefois sur la nécessité d'encourager les efforts nationaux et sur la constitution de capacités nationales qu'il convient de mettre l'accent dans ce genre d'entreprise; UN ومع ذلك ينبغي في مثل هذه المشاريع وضع التشديد اللازم على تشجيع الجهود والقدرات الوطنية؛
    Il convenait en outre de mettre l'accent sur l'analyse de la mise en œuvre et du respect effectif de ces cadres. UN وينبغي، علاوة على ذلك، التشديد على تحليل تنفيذ تلك الأطر والإلزام بها.
    Toutefois, le Haut-Commissariat demeure attentif à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, et il poursuivra ses efforts en ce sens. UN وتظل المفوضية السامية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وسوف تواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    Le Rapporteur spécial se propose de mettre l'accent dans ce document sur l'analyse du cadre intellectuel et idéologique de la problématique du racisme et de la démocratie. UN ويقترح المقرر الخاص تسليط الضوء في هذه الوثيقة على تحليل الإطار الثقافي والإيديولوجي لإشكالية العنصرية والديمقراطية.
    :: De dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; UN :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء
    Des présentations par affiches ont donné l'occasion de mettre l'accent sur des problèmes et des travaux spécifiques dans le domaine des sciences spatiales fondamentales. UN وأتاحت الجلسات المخصصة للملصقات الايضاحية الفرصة للتركيز على مشاكل ومشاريع محددة في علوم الفضاء الأساسية.
    Sixièmement, il convient de mettre l'accent sur le rôle joué par l'Europe pour appuyer le processus de paix et souligner l'importance de sa revitalisation. UN سادسا، الترحيب بالدور اﻷوروبي الداعم لعملية السلام والتأكيد على أهمية تفعيل هذا الدور.
    Il devrait aussi trouver une manière de mettre l'accent sur l'absence de coopération d'un État partie dans le cadre du dialogue avec le Rapporteur spécial. UN وينبغي لها أيضاً أن تجد طريقة للتأكيد على عدم تعاون الدولة الطرف أثناء حوارها مع المقرر الخاص.
    Ils estiment qu'il est tout à fait possible de mettre l'accent sur les différences qui séparent les Taliban des membres d'Al-Qaida plutôt que sur les similitudes qui les unissent. UN واقترحوا أن هناك مجالا للتشديد على أوجه التباين بين حركة الطالبان وتنظيم القاعدة مقارنة بأوجه الشبه بينهما.
    En conséquence, il demande à l'État partie de mettre l'accent sur les questions prioritaires ainsi identifiées et d'indiquer dans son prochain rapport périodique les mesures prises et les résultats obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    Les activités du Haut-Commissariat dans le domaine du suivi, de l'établissement des rapports et de la sensibilisation ont été l'occasion de mettre l'accent sur la détérioration de certaines situations des droits de l'homme et sur le fait que des crises étaient en voie de formation, afin que des mesures de prévention soient prises par les équipes de pays, des institutions de l'ONU et des partenaires extérieurs à l'Organisation. UN وقد استفيد من أنشطة الرصد والإبلاغ والمشورة التي تضطلع بها المفوضية لتسليط الضوء على أوضاع حقوق الإنسان المتدهورة والأزمات الناشئة لتمكين الأفرقة القطرية والوكالات والشركاء خارج إطار الأمم المتحدة من اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Il est important de mettre l'accent sur cette dimension pour un certain nombre de raisons. UN والتشديد على هذا البعد أمر هام لعدد من الأسباب.
    Pour qu'il y ait changement, il est crucial de mettre l'accent sur l'élimination de la discrimination et le partage des responsabilités entre les femmes et les hommes. UN ومن أجل إحداث تغيير، ينبغي التأكيد على القضاء على التمييز وتقاسم المسؤوليات بين النساء والرجال.
    Le Comité a recommandé de mettre l'accent sur l'identification et la gestion des stocks périmés et des déchets contenant du chlordécone et de prendre les mesures appropriées pour empêcher toute production et utilisation futures de cette substance. UN وأوصت اللجنة بأن تتركز جهود التنفيذ على تحديد وإدارة المخزونات العتيقة والنفايات التي تحتوي على كلورديكون، وعلى وضع تدابير فعالة لمنع إنتاجه واستخدامه في المستقبل.
    Elle a demandé au FNUAP de mettre l'accent sur le renforcement de cette capacité. UN وطلب الوفد من الصندوق أن يركز الانتباه على تعزيز تلك القدرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more