"de mieux comprendre les" - Translation from French to Arabic

    • إلى فهم أفضل
        
    • فهماً أفضل
        
    • تحقيق فهم أفضل
        
    • فهما أفضل
        
    • بفهم أفضل
        
    • أن تفهم بشكل أفضل
        
    • على زيادة فهم
        
    • من فهم أفضل
        
    • اكتساب فهم أفضل
        
    • على تحسين فهم
        
    • تكوين فهم أفضل
        
    • في فهم أفضل
        
    • تيسير فهم
        
    • أجل فهم أفضل
        
    • توفير فهم أفضل
        
    Il convient de mieux comprendre les raisons pour lesquelles, dans certains cas d'exclusion systématique, des griefs répétés dégénèrent en conflits violents. UN وثمة حاجة إلى فهم أفضل للأسباب التي تجعل بعض حالات الاستبعاد المنهجي تتصاعد وتتحول من شكاوى مزمنة إلى نزاع عنيف.
    C'est pourquoi il serait souhaitable de mieux comprendre les règles et les incidences potentielles qui sont associées aux politiques économiques soucieuses de l'environnement. UN وبناء على ذلك، ستكون هناك حاجة إلى فهم أفضل للقواعد والآثار المحتملة لسياسات الاقتصاد الأخضر.
    De telles initiatives ont besoin de mieux comprendre les motivations des entreprises qui réalisent ce type d'investissement. UN وتستوجب هذه المبادرات فهماً أفضل للأسباب التي تدفع الشركات إلى الاضطلاع بهذه الاستثمارات.
    Consciente qu'il importe de mieux comprendre les causes et les conséquences de la pauvreté, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تحقيق فهم أفضل ﻷسباب الفقر ونتائجه،
    Ce rapport complet contient des informations utiles sur les activités de la Cour internationale de Justice et nous permet de mieux comprendre les questions complexes dont elle est saisie. UN إن ذلك التقرير الشامل يتضمن معلومات مفيدة عن العمل الذي تقوم به محكمة العدل الدولية، كما يوفِّر فهما أفضل للموضوعات المعقدة المعروضة عليها.
    De même, les analyses techniques de ces institutions doivent être améliorées et assouplies afin de mieux comprendre les caractéristiques des divers pays et d'adopter des politiques adaptées à chaque cas. UN كما أن التحليلات الفنية لتلك المؤسسات تحتاج أيضا إلى التحسين وإلى أن تصبح أكثر مرونة بغية تزويد المؤسسات بفهم أفضل للسمات التي ينفرد بها كل بلد وللحاجة إلى تطبيق سياسات ترسم خصيصا لكل بلد على حدة.
    Ils offrent une occasion précieuse d'échanger des données d'expérience et de mieux comprendre les divers aspects du maintien de la paix. UN وتوفر هذه الحلقات فرصا ثمينة لتبادل التجارب والتوصل إلى فهم أفضل لمختلف جوانب حفظ السلام.
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre les causes et les conséquences de l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة الوصول إلى فهم أفضل لأسباب الفقر المدقع ونتائجه،
    Il est indispensable de mieux comprendre les causes spécifiques des conflits et la dynamique postconflit des différentes sociétés. UN فهناك حاجة إلى فهم أفضل لأسباب الصراع على وجه التحديد ولديناميات ما بعد الصراع في كل مجتمع.
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre les causes et les conséquences de l'extrême pauvreté, UN " وإذ تؤكد على ضرورة الوصول إلى فهم أفضل لأسباب الفقر المدقع ونتائجه،
    Il consulte également des membres du secrétariat des organisations participantes afin de mieux comprendre les suggestions qui ont été faites. UN كما تجري الوحدة مشاورات مع المسؤولين بأمانات المنظمات المشاركة للتوصل إلى فهم أفضل للاقتراحات المقدمة.
    Les conférences ont insisté sur la nécessité de mieux comprendre les causes de la pauvreté et de faire de son élimination une priorité du développement. UN وتشدد المؤتمرات على الحاجة إلى فهم أفضل ﻷسباب الفقر، وتعتبر القضاء على الفقر إحدى اﻷولويات اﻷساسية في مجال التنمية.
    Par conséquent, en consignant ces systèmes par écrit, on permet aux observateurs extérieurs de mieux comprendre les présupposés de la prise de décisions au sein d'une société donnée. UN فبتسجيل هذه النظم، يمكن لمن هم دخلاء عليها فهم أسس اتخاذ القرارات في مجتمع بعينه فهماً أفضل.
    Consciente qu'il importe de mieux comprendre les causes et les conséquences de la pauvreté, UN " وإذ تدرك الحاجة إلى تحقيق فهم أفضل ﻷسباب الفقر ونتائجه،
    De l'avis du Comité, cette pratique permet de mieux comprendre les éléments sur lesquels reposent les propositions budgétaires. UN وترى اللجنة، أن ذلك يتيح فهما أفضل للعناصر الأساسية لمقترحات الميزانية.
    :: Il faut formuler une vision claire et commune de la future ONU qui permettra aux administrateurs de mieux comprendre les changements à introduire dans le cadre d'un programme de transformation plus vaste; UN :: الحاجة إلى رؤية واضحة المعالم ومتفق عليها لمستقبل الأمم المتحدة تزوِّد المديرين بفهم أفضل للتغييرات اللازمة ولدورهم في تحقيق برنامج تحوُّل أوسع
    8. Le sixième objectif est de mettre les États parties en mesure de mieux comprendre les problèmes et les échecs rencontrés dans leurs efforts pour mettre progressivement en œuvre tous les droits économiques, sociaux et culturels. UN 8- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل الإعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'évaluation devrait permettre de mieux comprendre les problèmes les plus importants que pose l'application concernant les modules thématiques et questions choisis et faciliter un débat politique fructueux au cours des sessions directives aux fins de renforcer l'application. UN ومن شأن التقييم أن يساعد على زيادة فهم الشواغل ذات الأولوية في تنفيذ مجموعة المواضيع المختارة وتيسير إجراء مناقشات فعالة فيما يتعلق بالسياسات في أثناء دورات السياسات، وذلك بغرض تعزيز التنفيذ في المجالات المعنية.
    Des radars maritimes installés sur les rives du lac Kivu ont permis de mieux comprendre les mouvements et les activités sur le lac. UN ومكنت الرادارات البحرية المركبة على شواطئ بحيرة كيفو من فهم أفضل للتحركات والأنشطة على البحيرة.
    Cela m'a permis, ainsi qu'à vous tous, je l'espère, de mieux comprendre les positions de chacun de nous. UN وقد أتاح لي ذلك، وآمل أن يكون قد أتاح لغيري أيضا، اكتساب فهم أفضل لمواقف كل أحد منا.
    Les analyses théoriques et pratiques, notamment celles effectuées par la CNUCED et l'OCDE, ont permis de mieux comprendre les problèmes posés par la compétitivité et d'éliminer les sources de désaccord éventuel. UN وساعدت التحليلات المفاهيمية والتجريبية، لا سيما في اﻷونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على تحسين فهم مسألة القدرة على المنافسة وإزالة مصادر الاحتكاك المحتملة.
    Ces domaines ont été choisis parce qu'ils permettaient de mieux comprendre les différentes méthodes de suivi et d'évaluation, et les incidences de la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités au titre de la Convention. UN واختيرت هذه المجالات من أجل تكوين فهم أفضل لمختلف نُهُج الرصد والتقييم وآثار تنفيذ إطار بناء القدرات بموجب الاتفاقية.
    L'orateur salue le rapport du Comité scientifique et se félicite de ses travaux qui permettent de mieux comprendre les effets des rayonnements et d'utiliser des matières radioactives de manière systématique et en toute sécurité. UN وهو يرحب بتقرير اللجنة العلمية ويثني على عمل هذه اللجنة، الذي ساهم في فهم أفضل لآثار الإشعاع والاستعمال الآمن والمنهجي للمواد المشعة.
    Cela permettrait de mieux comprendre les incidences des chaînes de valeur sur le développement et la relation entre les différents niveaux de prise de décisions et le développement durable. UN ومن شأن هذا أن يساعد في تيسير فهم التأثير الإنمائي لسلاسل القيمة والعلاقة بين مختلف مستويات رسم السياسات والتنمية المستدامة.
    Les participants à la réunion d'experts ont souligné que les responsables de l'élaboration des politiques devaient renforcer leur capacité de collecte de renseignements afin de mieux comprendre les phénomènes encourageants qui se produisaient dans le secteur informel et, plus généralement, dans le domaine de l'agriculture et du développement rural. UN ومن الملاحظات المهمة التي قُدّمت في اجتماع الخبراء أن على واضعي السياسات تعزيز قدرتهم على جمع المعلومات من أجل فهم أفضل للتطورات الواعدة في القطاع غير الرسمي، وفي التنمية الزراعية والريفية بصورة أعم.
    Ce séminaire a permis de mieux comprendre les différentes conceptions de la décolonisation ainsi que les caractéristiques juridiques de chaque situation particulière. UN وقد ساهمت تلك الحلقة الدراسية في توفير فهم أفضل للسمات الخاصة لمختلف مفاهيم عملية إنهاء الاستعمار وللخصائص المميزة لكل حالة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more