"de migrants qui" - Translation from French to Arabic

    • المهاجرين الذين
        
    • المهاجرين التي
        
    • المهاجرة التي
        
    La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. UN فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة.
    Le Costa Rica est, avec le Guatemala et Belize, le troisième pays où le phénomène des déplacements collectifs de migrants qui interagissent sur le marché du travail local, occupe une place importante. UN وفي الواقع، فإن بليز وغواتيمالا وكوستاريكا هي أكثر ثلاث وجهات تجتذب المهاجرين الذين ينضمون إلى قوة العمل المحلية.
    Refus du regroupement familial pour les enfants de migrants qui sont majeurs. UN حرمان أبناء المهاجرين الذين لم يعودوا قاصرين من الانضمام إلى أسرهم.
    Les enfants constituent une autre catégorie de migrants qui sont particulièrement touchés par certains facteurs sociaux, économiques et relatifs au développement. UN 39 - والأطفال المهاجرون هم فئة أخرى من فئات المهاجرين التي تتأثر بصفة خاصة بالعوامل الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية.
    Soulignons qu'il est nécessaire de s'intéresser particulièrement aux communautés de migrants qui vivent hors de la région et de mettre en place des programmes de travail avec tous les pays de destination des migrants de notre région; UN ونؤكد الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للمجتمعات المهاجرة التي تقيم خارج حدود منطقتنا، والسعي إلى وضع خُطط عمل مع جميع البلدان التي يقصدها مهاجرونا.
    Des mesures ont également été prises pour rapatrier vers leur pays d'origine les milliers de migrants qui sont coincés en Libye. UN واتُخذت خطوات أيضاً لإعادة آلاف المهاجرين الذين تقطعت بهم السبل إلى بلدانهم الأصلية.
    La Finlande, la Grèce, Israël, l'Italie et le Japon sont parmi les pays qui autorisent l'admission de groupes spécifiques de migrants qui, soit sont les descendants d'anciens émigrés, soit peuvent prouver que, de par leur origine, ils ont le droit d'être admis. UN وتعد إسرائيل وإيطاليا وفنلندا واليابان واليونان من بين البلدان التي تسمح بدخول فئات خاصة من المهاجرين الذين إما ينحدرون من مهاجرين سابقين أو يستطيعون إثبات أن أصولهم تؤهلهم لدخول تلك البلدان.
    On n'en connaît pas encore l'étendue, mais on estime généralement que le nombre de migrants qui ont recours à des passeurs pour organiser leur migration a considérablement augmenté ces dernières années. UN ويبقى النطاق الكامل للمشكلة غير معروف، بالرغم من أنه يعتقد بصفة عامة أن عدد المهاجرين الذين يلجأون إلى المهربين بغرض تنظيم هجرتهم قد تزايد بصورة ملموسة في الماضي القريب.
    L'Italie portait un fardeau extraordinaire lié au nombre de migrants qui, pour des raisons historiques, affluaient par le couloir maritime de la Méditerranée centrale. UN ٧٧- وتواجه إيطاليا أعباءً استثنائية فيما يتصل بطريق وسط البحر الأبيض المتوسط، وعدد المهاجرين الذين يصلون، وهو أمر مرتبط بظاهرة تاريخية.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des enfants de migrants qui, en tant qu'étrangers, poursuivent leurs études dans le pays de résidence, ni des jeunes qui émigrent dans le but de suivre des études. UN ولكن هذه البيانات لا تميز بين أبناء المهاجرين الذين يتابعون، بصفتهم أجانب، تعليمهم في بلد الإقامة والشبان الذين يهاجرون تحديدا من أجل الحصول على التعليم.
    L'année que nous avons présidé ce processus a été l'une des plus compliquées pour des millions de migrants qui, dans des circonstances déjà difficiles, se sont heurtés aux répercussions de la crise économique. UN وكانت السنة التي ترأسنا فيها هذه العملية إحدى السنوات الأكثر تعقيدا بالنسبة لملايين المهاجرين الذين اضطروا إلى مواجهة آثار الأزمة الاقتصادية، بينما هم يعيشون أصلا ظروفا صعبة.
    f) Des données ventilées montrant la proportion de migrants qui ont signalé les affaires de violations de leur droit du travail, y compris le travail forcé, la discrimination et le licenciement illicite, et la proportion de victimes qui ont été dédommagées. UN (و) تصنيف البيانات بحيث تبين نسبة المهاجرين الذين أبلغوا عن حالات انتهاك للحق في العمل، بما في ذلك العمل القسري والتمييز وإنهاء عقد العمل بدون مبرر مشروع، ونسبة الضحايا الذين تلقوا تعويضات.
    e) La proportion de migrants qui sont victimes de criminalité, y compris les violences à caractère racial; UN (هـ) نسبة المهاجرين الذين يقعون ضحايا لأعمال إجرامية، بما فيها أعمال العنف النابعة عن التحيز()؛
    d) Le nombre de migrants qui sont tués, blessés ou victimes de crimes alors qu'ils cherchent à franchir les frontières par voie maritime, terrestre ou aérienne; UN (د) عدد المهاجرين الذين يُقتلون أو يجرحون أو يقعون ضحية للهجرة وهم يسعون إلى عبور الحدود البحرية والبرية والجوية؛
    f) La proportion de migrants qui ne se sentent pas en sécurité, lorsqu'ils marchent par exemple seuls, la nuit tombée, ou sont seuls, chez eux, la nuit. UN (و) نسبة عدد المهاجرين الذين لا يشعرون بالأمان، عند سيرهم على الأقدام بعد حلول الظلام أو عند مكوثهم ليلا في منازلهم بمفردهم على سبيل المثال.
    Dans le cas de migrants qui rentrent dans leur pays d'origine, les États pouvaient envisager de conclure des accords bilatéraux afin qu'ils puissent avoir accès à la justice dans le pays d'emploi. UN وفي حالة المهاجرين الذين يُعادون إلى بلدهم الأصلي، قد تنظر الدول في إبرام اتفاقات ثنائية تتيح لهؤلاء المهاجرين الوصول إلى العدالة في بلد العمل().
    Les gouvernements des pays d'origine comme ceux des pays d'accueil sont priés instamment d'encourager et d'aider les associations de migrants qui fournissent des informations et des services sociaux et qui donnent aux travailleurs migrants et à ceux qui retournent dans leur pays, en particulier les femmes migrantes en situation vulnérable, de se prendre en charge. UN تُحﱢث حكومات كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد على تشجيع ودعم رابطات المهاجرين التي توفر المعلومات والخدمات الاجتماعية وتمكن المهاجرين والمهاجرين العائدين، لاسيما المهاجرات ممن هن في حالات ضعف، على مساعدة أنفسهم.
    En 2010, l'accent a été mis à cette occasion sur l'impact des migrations sur les familles dans le monde, et notamment sur le sort tragique des familles de migrants qui courent le risque d'être séparées pendant de longues années, aux prises de difficultés économiques et victimes de discrimination dans leur pays de destination. UN وركز الاحتفال في عام 2010 على ' ' آثار الهجرة في الأسر حول العالم``. وهذا الموضوع هام بوجه خاص في سياق محنة أسر المهاجرين التي تواجه الانفصال لفترات طويلة، والمصاعب الاقتصادية والتمييز في البلدان المضيفة.
    b) Quelles sont les bonnes pratiques en matière de gestion des techniques d'enquête spéciales dans les enquêtes sur le trafic illicite de migrants qui ne compromettent pas les droits et libertés des migrants et tiers ayant fait l'objet d'un tel trafic? UN (ب) ما هي الممارسات الجيِّدة المتعلقة بإدارة أساليب التحرِّي الخاصة في سياق التحرِّيات المتعلقة بتهريب المهاجرين التي لا تخلّ بحقوق وحريات المهاجرين المهرَّبين والأطراف الثالثة؟
    La < < Maison de l'aide sociale > > , qui fait partie des Centres pour le travail général d'aide sociale, reçoit l'aide de musulmanes qui rendent visite à titre bénévole aux familles de migrants qui sont victimes de violences domestiques. UN وتتلقى دار الرعاية، وهي جزء من مراكز الرعاية العامة، معونة من نساء مسلمات يقمن على أساس طوعي بزيارة الأسر المهاجرة التي تقع ضحية للعنف الأسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more