"de milliers de familles" - Translation from French to Arabic

    • الآلاف من الأسر
        
    • آلاف العائلات
        
    Pour des centaines de milliers de familles la qualité des aliments a été améliorée. UN وتحسنت نوعية الأغذية بالنسبة إلى مئات الآلاف من الأسر.
    Cinq mois après le séisme, des dizaines de milliers de familles continuent à vivre dans des abris temporaires et dans des conditions sanitaires inadéquates. UN وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة.
    Des mesures d'incitation, financières ou autres, avaient été proposées à ces personnes et des dizaines de milliers de familles étaient rentrées chez elles. UN وقدمت الحكومة الحوافز المالية وغيرها، وعاد بالفعل عشرات الآلاف من الأسر.
    Dans cet objectif, El Salvador a mis en route le programme < < Oportunidades > > , destiné à élever la qualité de vie de milliers de familles salvadoriennes. UN وبهذا التصور، بدأت السلفادور برنامجها للفرص الذي يهدف إلى تحسين ظروف معيشة الآلاف من الأسر السلفادورية.
    Je parle de milliers de familles qui ont vécu là depuis des générations. Open Subtitles أنا أتحدث عن آلاف العائلات التي عاشت هناك لأجيال
    Grâce à un concept et à un modèle de commercialisation innovants, Sulabh a apporté un emploi digne à des milliers de personnes et permis à des dizaines de milliers de familles d'être équipées de toilettes propres. UN وقد نجحت هذه المنظمة، من خلال تصميماتها المبتكرة للمراحيض وأشكالها المبتكرة للتسويق، في إضفاء الكرامة على وظائف آلاف الأشخاص، فضلاً عن توفير دورات مياه نظيفة لعشرات الآلاف من الأسر.
    En Amérique latine, il a lancé des projets pilotes en faveur de dizaines de milliers de familles regroupées en associations d'entreprises et de producteurs agricoles. UN وفي أمريكا اللاتينية، وصلت المشاريع النموذجية إلى عشرات الآلاف من الأسر المزارعة التي نُظِّمت كمنشآت زراعية ورابطات منتجين.
    En Amérique latine, il a été entrepris des projets pilotes au profit de dizaines de milliers de familles d'agriculteurs, organisées en agro-entreprises et en associations de producteurs. UN وفي أمريكا اللاتينية، وصلت المشاريع النموذجية إلى عشرات الآلاف من الأسر المزارعة بتنظيم من المؤسسات التجارية الزراعية ورابطات المنتجين.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo est préoccupé par la tournure que prend la situation, d'autant plus que cette mutinerie a provoqué le déplacement de milliers de familles congolaises, engendrant une nouvelle crise humanitaire. UN ويساور الحكومة القلق إزاء المنعطف الذي تتخذه هذه الحالة، وخصوصا أن هذا التمرد قد أدى إلى تشريد الآلاف من الأسر الكونغولية، وتسبّب بالتالي في أزمة إنسانية جديدة.
    Des centaines de milliers de familles sont confrontées chaque jour à la peur due à l'instabilité politique, aux catastrophes naturelles, à l'insécurité urbaine, et surtout, à la pauvreté. UN ومئات الآلاف من الأسر تواجه يوميا الخوف الذي يأخذ شكل عدم الاستقرار السياسي والكوارث الطبيعية وانعدام الأمان في المناطق الحضرية والفقر.
    Les moyens de subsistance de milliers de familles ont été touchés par les restrictions d'accès : de 2000 à 2013, le nombre de pêcheurs a diminué, passant d'environ 10 000 à seulement 3 500, dont quelque 95 % dépendent de l'aide internationale. UN وقد تأثرت معيشة الآلاف من الأسر بالقيود المفروضة على سبل الوصول إلى الأماكن المنشودة : ففي الفترة من عام 2000 إلى عام 2013، انخفض عدد صيادي الأسماك من 000 19 صياد إلى 500 3 صياد فقط، يعتمد حوالي 95 في المائة منهم على المعونة الدولية.
    La Haut-Commissaire a fait observer que six décennies après la guerre, la situation tragique de dizaines de milliers de familles séparées par le conflit dans la péninsule coréenne restait à régler dans l'ensemble. UN 33- لاحظت المفوضة السامية أن محنة عشرات الآلاف من الأسر التي شتتها النزاع في شبه الجزيرة الكورية لا تزال مستمرة إلى حد كبير بعد ستة عقود من انتهاء الحرب(79).
    Ces programmes de microcrédit ont non seulement assuré l'accès de centaines de milliers de familles, soit d'au moins un million de Nicaraguayens, au financement de leur propre développement, mais ils s'accompagnent également d'une formation technique s'appuyant sur une démarche globale comprenant des éléments tels que la protection de l'environnement. UN وبرامج الائتمانات البالغة الصغر هذه لا توفر سبل وصول مئات الآلاف من الأسر - بعبارة أخرى مليون شخص نيكاراغوي على الأقل - إلى تمويل لكفالة نمائها فحسب ولكنها تقترن أيضا بالتدريب التقني والتركيز الشامل الذي يشمل مكونات لحماية البيئة.
    En outre, la poursuite de l'offensive militaire des Taliban au cours du rude hiver actuel, les pénuries de denrées alimentaires et le manque de secours, qui ont entraîné le déplacement de dizaines de milliers de familles afghanes, la rigueur de l'hiver et la fermeture des frontières des États voisins constituent pour notre pays autant de tragédies, dont la mort de centaines de personnes déplacées témoigne de l'ampleur. UN كما أن الهجمات العسكرية المستمرة التي شنها الطالبان خلال فصل الشتاء القاسي لهذا العام، ونقص الغذاء والمعونة الذي أدى إلى تشريد عشرات الآلاف من الأسر الأفغانية، وبرد الشتاء الشديد، وإغلاق الحدود مع الدول المجاورة، كلها عوامل شكلت مأساة بالنسبة لأمتنا، وهي مأساة يتجلى هولها في موت مئات الأشخاص المشردين داخليا.
    Cette mesure illégale et inhumaine vise à ruiner financièrement cette famille tout en l'empêchant de vivre là où elle a construit sa vie. Tel est le sort de milliers de familles palestiniennes déplacées et dépossédées de leurs biens par les politiques illégales d'Israël à l'égard des habitants palestiniens de Jérusalem-Est occupée. UN وتهدف هذه التدابير غير الإنسانية وغير القانونية إلى تدمير هذه الأسرة ماليا في حين تحظر عليها أيضا العيش في مركز حياتها، وهو مصير يعاني منه الآلاف من الأسر الفلسطينية التي أدت السياسات غير القانونية التي تنتهجها إسرائيل إزاء السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية المحتلة إلى تشريدها وتجريدها من ممتلكاتها.
    Les changements méritant d'être signalés se sont produits a) en 2007, année où le Gouvernement a annoncé la réinstallation de milliers de familles pauvres vivant le long de la baie de Manille à Navotas pour permettre la construction d'une route côtière. UN منذ عام 2007، تمثلت التغييرات ذات الأهمية فيما يلي: (أ) في عام 2007، وجهت حكومة الفلبين " إشعار نقل " إلى " الآلاف من الأسر الفقيرة " على طول الخط الساحلي لخليج مانيلا، نافوتاس سيتي، لإفساح الطريق لبناء طريق ساحلي.
    Au cours des deux derniers jours, les autorités d'occupation israélienne ont diffusé des avertissements répétés à la population, ce qui, ajouté aux bombardements intensifs, a entraîné le déplacement de milliers de familles qui ont fui le sud pour se rendre dans des zones sûres du nord. UN وخلال اليومين الماضيين قامت سلطات الاحتلال الاسرائيلية بتوجيه الانذارات المتكررة إلى المواطنين، مما أدى إلى جانب القصف العنيف إلى نزوح آلاف العائلات من الجنوب شمالا إلى مناطق آمنة.
    Étant donné qu'une forte proportion de la main-d'oeuvre palestinienne est tributaire de l'emploi en Israël, ces mesures ont eu des conséquences directes sur les revenus de milliers de familles. UN وبما أنﱠ نسبة كبيرة من القوى العاملة الفلسطينية اعتمدت على العمل في إسرائيل، فقد كان لهذه اﻹجراءات أثر مباشر على دخل آلاف العائلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more