Depuis le début des années 90, il reçoit des dizaines de milliers de réfugiés en provenance de la corne de l'Afrique, en particulier de Somalie. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، استقبل البلد عشرات الآلاف من اللاجئين من دول القرن الأفريقي، وبخاصة من الصومال. |
Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. | UN | غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Si des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sont retournés dans leurs foyers ces dernières années, les réfugiés restants sont en exil depuis longtemps, la majorité vivant dans les zones urbaines. | UN | ورغم عودة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية في السنوات الماضية، فإن اللاجئين المتبقيين ظلوا في منفاهم لمدد طويلة ويعيش معظمهم في المناطق الحضرية. |
Ces zones sont des points de rassemblement pour des dizaines de milliers de réfugiés qui ont fui les combats dans l'État du Nil Bleu. | UN | وهذه المناطق نقاط تجميع لعشرات الآلاف من اللاجئين فراراً من القتال في ولاية النيل الأزرق. |
L'aide en faveur du rapatriement de milliers de réfugiés est sans conteste essentielle au démarrage de la reconstruction du pays, et à son succès. | UN | وقال إن المساعدة من أجل إعادة آلاف اللاجئين إلى وطنهم هي دون الكثير من الجدال انطلاقة نحو إعادة إعمار البلد ونجاحه. |
Des centaines de milliers de réfugiés, de rapatriés et de déplacés ont donc toujours besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | وما زال مئات الألوف من اللاجئين والعائدين والمشردين بحاجة للدعم من المجتمع الدولي. |
En Éthiopie, le nombre de réfugiés a presque doublé depuis 2008 par suite de l'arrivée de dizaines de milliers de réfugiés érythréens et somaliens. | UN | وفي إثيوبيا، تضاعفت تقريبا أعداد اللاجئين منذ عام 2008 بسبب توافد عشرات الآلاف من اللاجئين الإريتريين والصوماليين. |
Il y avait des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées et d'innombrables violations des droits de l'homme. | UN | وكان هناك مئات الآلاف من اللاجئين والنازحين. وارتكبت انتهاكــات لا تُحصى لحقوق الإنسان. |
En plus d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, plusieurs centaines de milliers de réfugiés menaçaient de déstabiliser une région déjà fragile. | UN | وأصبحت أعداد ضخمة من المشردين داخليا ومئات الآلاف من اللاجئين مصدر تهديد بزعزعة استقرار منطقة حساسة للغاية. |
Il n'en reste pas moins que des dizaines de milliers de réfugiés se trouveront encore au Timor occidental au moment où le Timor oriental accédera à l'indépendance. | UN | ومع ذلك، فإن عشرات الآلاف من اللاجئين سيكونون لا يزالون في تيمور الغربية وقت نيل تيمور الشرقية الاستقلال. |
Des dizaines de milliers de réfugiés de Somalie se trouvent toujours en Éthiopie. | UN | ولا يزال عشرات الآلاف من اللاجئين الوافدين من الصومال يعيشون في إثيوبيا. |
Malgré la présence en Syrie de centaines de milliers de réfugiés, légaux ou clandestins, les cas d'expulsion sont assez rares et sont généralement notifiés au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وبالرغم من وجود مئات الآلاف من اللاجئين في سورية، سواء كانوا قانونيين أو غير شرعيين، فإن عدد حالات الطرد نادرة ويجري عادة إبلاغ المفوضية العليا للاجئين بها. |
Au même moment, les besoins augmentent du fait du retour dans le sud et les zones de transition de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وفي الوقت ذاته، تتزايد الاحتياجات بسبب عودة عشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين إلى الجنوب والمناطق الانتقالية. |
Ces lois ont servi à bloquer le retour de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées dans leurs foyers d'avant-guerre. | UN | وأدت هذه القوانين إلى إغلاق باب العودة في وجه عشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين إلى ديارهم التي كانوا فيها قبل النزاع. |
Le rapatriement vers le Sri Lanka s’est avéré impossible en raison de l’intensité du conflit qui déchire le pays et des centaines de milliers de réfugiés tamouls ont dû rester en Inde. | UN | وثبتت استحالة العودة إلى الوطن في سري لانكا جراء ازدياد حدة النزاع في البلد مما أدى إلى بقاء مئات الآلاف من اللاجئين التاميل في الهند. |
L'Égypte accueille aujourd'hui des centaines de milliers de réfugiés syriens, outre plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. | UN | وتستضيف مصر في الوقت الراهن مئات الآلاف من اللاجئين السوريين، إضافة إلى ما يزيد على مليون لاجئ سوداني وفلسطيني. |
Depuis 2003, le Gouvernement et le peuple tchadiens offrent l'hospitalité à des centaines de milliers de réfugiés venus principalement des pays voisins. | UN | وتستضيف حكومةُ تشاد وشعبها، منذ عام 2003، مئات الآلاف من اللاجئين الوافدين بشكل رئيسي من البلدان المجاورة. |
Une approche novatrice au profit de dizaines de milliers de réfugiés nomades en provenance du Mali a été testée au Niger. | UN | 80 - وتم تجريب نهج مبتكر في النيجر يستفيد منه عشرات الآلاف من اللاجئين الرحّل من مالي. |
L'Égypte accueille actuellement des centaines de milliers de réfugiés syriens et plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. | UN | وأوضح أن مصر تستضيف حاليا مئات الآلاف من اللاجئين السوريين وأكثر من مليون من اللاجئين السودانيين والفلسطينيين. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même a pris part à l'évacuation par avion de milliers de réfugiés du Zaïre vers la Tanzanie. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة نفسها بالمشاركة في نقل آلاف اللاجئين جوا من زائير الى تنزانيا. |
Des centaines de milliers de réfugiés, de rapatriés et de déplacés ont donc toujours besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | وما زال مئات الألوف من اللاجئين والعائدين والمشردين بحاجة للدعم من المجتمع الدولي. |
Je disais donc qu'il n'y a que quelques dizaines de milliers de réfugiés burundais au Zaïre. | UN | وما كنت أقوله هو أن هناك بضع عشرات من اﻵلاف من اللاجئين البورونديين في زائير. |
Après avoir contribué à la recherche de solutions pour des centaines de milliers de réfugiés au cours de l'année écoulée, essentiellement par le biais du rapatriement librement consenti, le HCR est très préoccupé par la fiabilité du retour de ceux qui reviennent dans des pays dévastés par un conflit. | UN | وأضاف أن المفوضية قد ساعدت في إيجاد الحلول للآلاف المؤلفة من اللاجئين خلال السنة الماضية، وذلك بصورة رئيسية من خلال العودة الطوعية إلى الوطن، إلا أنها تشعر بشديد القلق فيما يتعلق باستدامة عودة اللاجئين إلى بلدان دمرها النـزاع. |
Cette opération devrait faciliter la solution d'un autre problème grave, le retour en toute sécurité des dizaines de milliers de réfugiés. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه العملية أن يشجع حل مشكلة من أحد المشاكل وهي العودة المأمونة لعشرات اﻵلاف من اللاجئين إلى ديارهم. |