Des maladies d'origine hydrique se propagent parmi les dizaines de milliers de victimes des inondations. | UN | وتتفشى الأمراض التي تنقلها المياه بسرعة بين عشرات الآلاف من ضحايا الفيضانات. |
Aux milliers de victimes du terrorisme, il convient d'ajouter les centaines de milliers de victimes de la criminalité organisée. | UN | ويجب أن يضاف إلى الآلاف من ضحايا الإرهاب مئات الآلاف من ضحايا الجريمة المنظمة. |
Le terrorisme a provoqué la mort de milliers de victimes innocentes. | UN | فالإرهاب أودى بحياة الآلاف من الضحايا الأبرياء. |
Devant les centaines de milliers de victimes qui en résultent dans le monde, il faut une approche opérationnelle. | UN | وتتطلب التكلفة العالمية المتمثلة في موت مئات الآلاف من الناس اتباع نهج عملي. |
Dans les mois qui ont suivi le passage du cyclone, des fonctionnaires du Gouvernement et des représentants des institutions nationales et internationales ont tenu plusieurs réunions dans le bureau du coordonnateur résident des Nations Unies pour tenter de venir en aide aux centaines de milliers de victimes de la catastrophe. | UN | ففي اﻷشهر التي تلت اﻹعصار، وسعيا إلى تخفيف الاحتياجات العاجلة لمئات اﻵلاف المتضررين باﻹعصار بصورة مباشرة، عقدت عدة اجتماعات تنسيقية في مكتب منسق اﻷمم المتحدة المقيم مع المسؤولين الحكوميين والمؤسسات الوطنية والدولية. |
Nous déplorons plusieurs dizaines de milliers de victimes. | UN | وإننا نشعر بالحزن على فقدان عشرات اﻵلاف من الضحايا. |
Les organisations à vocation humanitaire se préparent, en coopération étroite, à l'arrivée de milliers de victimes à Tuzla, en Bosnie centrale. | UN | وتستعد المنظمات اﻹنسانية، في تعاون وثيق، لاستقبال آلاف الضحايا في توسلا، بوسط البوسنة. |
Des millions de mines stockées ont été détruites; de vastes superficies de terrain ont été déminées, de sorte qu'elles sont de nouveau utilisées à des fins productives; des dizaines de milliers de victimes ont pu suivre un programme de réadaptation et réintégrer ainsi leurs communautés. | UN | وتم تدمير الملايين من الألغام المكدسة؛ وجرى تطهير مساحات شاسعة من الأراضي وإعادتها إلى الاستخدام المنتج؛ وعشرات الآلاف من الناجين من الألغام الأرضية تمت إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم. |
La Haut-Commissaire a dénoncé le fait que des centaines de milliers de victimes de la torture, réparties sur tous les continents du monde, attendaient d'obtenir réparation. | UN | أما المفوضة السامية، فقد استنكرت وجود مئات الآلاف من ضحايا التعذيب ينتظرون جبر الضرر في كل قارة من قارات العالم. |
On évoque ici, à juste titre, la nécessité de renforcer l'application du droit international humanitaire pour mettre fin aux souffrances de milliers de victimes de l'emploi de diverses armes classiques. | UN | وقد أشير إشارة صائبة تماماً إلى ضرورة تعزيز تنفيذ أحكام القانون الإنساني الدولي تلبيةً لمطلب الآلاف من ضحايا استعمال مختلف الأسلحة التقليدية. |
Cela représente une promesse vitale pour des centaines de milliers de victimes de par le monde, comme pour leurs familles et leurs communautés. | UN | وهذا يشكل وعداً أساسياً بالنسبة إلى مئات الآلاف من ضحايا الألغام البرية في كافة أنحاء العالم، وكذلك بالنسبة إلى عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Depuis la fin de la guerre infligée à l'Iran par le régime de Saddam Hussein, appuyé alors par certains pays occidentaux, nous avons été, et sommes encore, témoins des souffrances quotidiennes de milliers de victimes des armes chimiques dans notre pays. | UN | ومنذ نهاية الحرب التي فرضها نظام صدام حسين على إيران، بدعم من بعض البلدان الغربية، شهدنا وما زلنا نشهد معاناة الآلاف من ضحايا الأسلحة الكيميائية في مختلف أرجاء بلدنا. |
Cela représente une promesse vitale pour des centaines de milliers de victimes de par le monde, comme pour leurs familles et leurs communautés. | UN | وهذا يشكل وعداً أساسياً بالنسبة إلى مئات الآلاف من ضحايا الألغام البرية في كافة أنحاء العالم، وكذلك بالنسبة إلى عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
À l'occasion de la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture, nous exprimons notre solidarité avec les centaines de milliers de victimes de la torture et leur famille à travers le monde, qui endurent tant de souffrances. | UN | ونعرب، في هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، عن تضامننا مع مئات الآلاف من ضحايا التعذيب ودعمنا لهم ولأفراد أسرهم الموجودين في جميع أرجاء العالم والذين يتحملون هذه المعاناة. |
D'une part, dans la plupart des situations où des commissions vérité ont été mises en place, le sort de milliers de victimes n'a toujours pas été élucidé et de très nombreux corps demeurent non identifiés, même lorsque des fosses communes ont été localisées. | UN | فمن جهة، لا يزال مصير الآلاف من الضحايا مجهولاً ولم تحدد هوية الآلاف من الرفات في معظم الحالات التي أنشئت فيها لجان لتقصي الحقائق، بما في ذلك الحالات التي تم فيها الكشف عن مقابر جماعية. |
Comme coorganisateur, nous avons estimé que, même si nous avons tous été choqués par les actes terroristes récents, nous ne devons pas nous écarter de notre mission qui est de débarrasser le monde des mines antipersonnel, qui continuent à faire des dizaines de milliers de victimes innocentes chaque année. | UN | فقد رأينا، بصفتنا أحد المشاركين في التنظيم، أنه بالرغم من أننا جميعاً صدمنا بالأعمال الإرهابية الأخيرة، إلا أنه ينبغي ألا تحول هذه الأعمال دون تأديتنا لمهمتنا التي تقضي بتخليص العالم من الألغام المضادة للأفراد والتي ما زالت تودي بحياة عشرات الآلاف من الضحايا البريئة كل عام. |
Des agents de l'État continuent de recourir à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements dans les organismes de renseignements, les prisons et les hôpitaux militaires, faisant subir à des dizaines de milliers de victimes des souffrances inimaginables. | UN | 52- ما زال المسؤولون الحكوميون يمارسون التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة في أجهزة المخابرات والسجون والمشافي العسكرية، معرِّضين عشرات الآلاف من الضحايا لمعاناة لا تُتصور. |
Deuxièmement, à supposer que l'on adopte la thèse du Gouvernement des États-Unis, est-il rationnel de déclencher une guerre classique en déployant d'importants effectifs militaires et faisant ainsi des centaines de milliers de victimes pour lutter contre un groupe terroriste? | UN | ثانيا، إذا ما افترضنا وجهة نظر الحكومة الأمريكية، هل من الحكمة شن حرب كلاسيكية من خلال نشر القوات على نطاق واسع مما أفضى إلى وفاة مئات الآلاف من الناس بغية التصدي لجماعة إرهابية؟ |
La montée sans précédent du terrorisme constatée ces dernières années, qui a fait des dizaines de milliers de victimes innocentes et a causé des dommages économiques et une instabilité considérables, a été principalement provoquée ou alimentée par les conflits et les guerres infligés à la région depuis l'extérieur. | UN | وما فتئت الزيادة غير المسبوقة في الإرهاب في الأعوام الأخيرة، التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الناس الأبرياء وأسفرت عن ضرر اقتصادي كبير وعدم استقرار، تحصل بشكل رئيسي أو تؤجج من جراء الصراعات والحروب التي تفرض على المنطقة من الخارج. |
Le système des Nations Unies et toute la communauté internationale se sont immédiatement mobilisés. Dans les mois qui ont suivi le passage du cyclone, des fonctionnaires du Gouvernement et des représentants des institutions nationales et internationales ont tenu plusieurs réunions dans le bureau du coordonnateur résident pour tenter de venir en aide aux centaines de milliers de victimes de la catastrophe. | UN | واستجاب المجتمع الدولي، بما فيه منظومة اﻷمم المتحدة، استجابة فورية وفي اﻷشهر التي تلت ذلك سعيا إلى تخفيف حدة الاحتياجات العاجلة لمئات اﻵلاف المتضررين باﻹعصار بصورة مباشرة. وعقدت عدة اجتماعات تنسيقية في مكتب المنسق المقيم مع المسؤولين الحكوميين والمؤسسات الوطنية والدولية. |
Cela constitue une mesure indispensable pour indemniser les centaines de milliers de victimes d'un conflit qui a eu lieu il y a plus de cinq ans. | UN | فهو يعتبر خطوة لا غنى عنها من أجل تعويض مئات اﻵلاف من ضحايا نزاع نشب منذ أكثر من خمس سنوات. |
L'utilisation des armes classiques, souvent aléatoire et toujours aveugle, est tristement responsable de la mort et des souffrances de milliers de victimes innocentes de conflits locaux et régionaux. | UN | إن استخدام اﻷسلحة التقليدية، الذي يكون غالبا عشوائيا ودائما غير تمييزي، هو السبب المحزن في وفاة ومعاناة آلاف الضحايا اﻷبرياء للصراعات اﻹقليمية والمحلية. |
De plus, des millions de mines entreposées dans les arsenaux ont été détruites, des superficies importantes ont été déminées et peuvent de nouveau être utilisées à des fins productive, des dizaines de milliers de victimes ont pu subir des traitements et réintégrer la vie en société. | UN | لقد تم تدمير الملايين من الألغام المخزونة؛ وأزيلت الألغام من مساحات كبيرة من الأراضي التي أعيدت إلى الاستخدام المنتج؛ وأعيد تأهيل عشرات الآلاف من الناجين من الألغام البرية وأعيد دمجهم في مجتمعاتهم. |
L'Inde est victime de terrorisme parrainé par l'État et transfrontalier depuis près de deux décennies, qui a fait des dizaines de milliers de victimes. | UN | لقد ظلت الهند ضحية لإرهاب ترعاه دولة عبر الحدود، مما ترتب عليه خسائر في الأرواح بلغت عشرات آلاف الناس. |