"de millions de personnes" - Translation from French to Arabic

    • الملايين من الناس
        
    • الملايين من البشر
        
    • ملايين الناس
        
    • الملايين من الأشخاص
        
    • ملايين البشر
        
    • ملايين الأشخاص
        
    • لملايين الناس
        
    • لملايين البشر
        
    • الملايين من السكان
        
    • لملايين الأشخاص
        
    • الملايين من الأفراد
        
    • ملايين من البشر
        
    • ملايين الأفراد
        
    • بملايين الناس
        
    • الملايين الذين
        
    Effectivement, la langue portugaise est le facteur d'union entre des centaines de millions de personnes sur les cinq continents. UN إن اللغة البرتغالية، في الواقـع، هي العامل الموحد فيـما بين مئات الملايين من الناس في خمـس قارات.
    Le Secrétaire général a décrit les effets de cette crise sur des centaines de millions de personnes qui ne savent pas si elles auront suffisamment à manger demain. UN وقد وصف الأمين العام تأثير تلك الأزمة على مئات الملايين من الناس الذين لا يعرفون إن كانوا سيملكون ما يكفي لإطعامهم غدا.
    Les armes classiques sont responsables de la mort de millions de personnes de par le monde. UN إن الأسلحة التقليدية مسؤولة عن مقتل الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.
    La pauvreté continue d'être le lot de centaines de millions de personnes à travers le monde. UN إذ يوجد مئات الملايين من البشر في كل أنحـــاء العالم مضطرون أن يحيوا حياة الفاقة.
    Le cyberespionnage infiltre les opérateurs de téléphonie, pour avoir accès aux données de millions de personnes. Open Subtitles أن الهجمات الإلكترونية ربما تتسلل لمشغلي خدمة الهواتف تدخل لتاريخ بيانات ملايين الناس
    Des dizaines de millions de personnes en Chine vivent toujours dans la pauvreté. UN وتواجهنا مشكلة الاختلالات في التنمية، ولدينا عشرات الملايين من الأشخاص يعيشون في فقر.
    Ils ont chacun d'eux montré comment, avec détermination et dévouement, l'on pouvait changer la vie de millions de personnes. UN وقد أظهر الفائزون بالجوائز كيف يمكن للفرد من خلال الالتزام والإخلاص أن يغير نحو الأحسن حياة ملايين البشر.
    Ces situations ont causé la mort de millions de personnes et provoqué le déplacement de millions d'autres. UN ونتيجة لذلك، قتل الملايين من البشر وشرد ملايين الأشخاص.
    Malheureusement, des centaines de millions de personnes dans le monde sont analphabètes et beaucoup d'autres ne maîtrisent pas les nouvelles technologies. UN ولسوء الطالع أن مئات الملايين من الناس حول العالم أُميّون؛ وثمة كثيرون أكثر منهم غير ملمّين بالتكنولوجيات الجديدة.
    Ses décisions engagent tous les États Membres et ont une influence déterminante sur le sort de millions de personnes. UN وقرارته ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء، وله تأثير حاسم على الملايين من الناس.
    :: Le dynamisme de la croissance économique en Asie et dans le Pacifique a permis d'affranchir des centaines de millions de personnes de l'extrême pauvreté. UN :: أنقذ النمو النشيط في آسيا والمحيط الهادئ مئات الملايين من الناس من الفقر المدقع.
    La privation du droit au développement de centaines de millions de personnes est une réalité qu'il s'agit d'inverser. UN كما أن حرمان مئات الملايين من الناس من الحق في التنمية هو حقيقة لا بد من عكس مسارها.
    De nouvelles tensions géopolitiques dans différentes régions menacent le développement de centaines de millions de personnes dans le monde. UN والتوتُّرات الجغرافية السياسية في مناطق مختلفة، تكيف تنمية مئات الملايين من الناس.
    La vie de millions de personnes a été mise en danger et de grandes régions sont devenues dangereuses par suite de l'utilisation aveugle de mines terrestres. UN إن أرواح الملايين من البشر تتعرض للخطر ومناطق كبيرة تتحول إلى مناطق غير مأمونة نتيجة للاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية.
    Les récifs coralliens doivent être préservés pour pouvoir continuer de protéger nos côtes contre les tempêtes et assurer des moyens de subsistance à des centaines de millions de personnes. UN ويجب أن نحافظ على الشعب المرجانية، حتى يتسنى لها حماية السواحل من العواصف ودعم الحياة المعيشية لمئات الملايين من البشر.
    Dans le monde entier, des centaines de millions de personnes ont été sorties de la pauvreté. UN وخرج مئات ملايين الناس حول العالم من دائرة الفقر المدقع.
    Les conflits armés et les autres foyers de violence ont emporté des millions de vies innocentes et déplacé des dizaines de millions de personnes. UN فالنزاعات المسلحة القائمة وغيرها من حالات العنف قد أودت بحياة ملايين من الأبرياء وشردت عشرات الملايين من الأشخاص.
    Ces progrès n'ont toutefois pas été suffisants à l'échelle mondiale et ont des répercussions sur la santé et le bien être de millions de personnes. UN بيد أن هذا التقدُّم لم يكن كافياً على الصعيد العالمي، بما لذلك من تداعيات على صحة ملايين البشر ورفاههم.
    :: La production de pavot à opium, qui a atteint un niveau record en 2007, menace la vie de millions de personnes dans le monde entier; UN :: إنتاج خشخاش الأفيون، الذي بلغ أعلى مستوياته عام 2007، يشكل تهديدا لحياة ملايين الأشخاص حول العالم
    Nous avons alors promis d'améliorer le niveau de vie de millions de personnes dans le monde entier. UN ووعدنا بتحسين سُبُل كسب المعيشة لملايين الناس في كل أرجاء العالم.
    Ils avaient des incidences sur la vie quotidienne de millions de personnes. UN وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر.
    Considérant que ces liens constituent une menace grave pour la subsistance de centaines de millions de personnes vivant dans ces zones, UN وحيث أن هذه الصلات تشكل تهديدا خطيرا لسبل الرزق بالنسبة لمئات الملايين من السكان الذين يعيشون في تلك المناطق،
    La pêche assure les revenus et la subsistance de millions de personnes dans le monde. UN وعلى الصعيد العالمي، توفر القطاعات السمكية الدخل وسبل العيش لملايين الأشخاص.
    Dans le monde entier, plusieurs centaines de millions de personnes ont exercé leur droit à l'autodétermination et bénéficié de l'accession à l'indépendance de leurs pays respectifs. UN وفي جميع أنحاء العالم، مارس مئات الملايين من الأفراد حقهم في تقرير المصير وحصلوا على الحكم الذاتي.
    Mais cela met en jeu la vie de millions de personnes dans le monde entier qui ont placé leurs espoirs dans les traitements qui pourraient dériver de ces travaux. UN ومع ذلك قد تتضرر حياة ملايين من البشر حول العالم ممّن وضعوا آمالهم في أوجه علاج محتملة قد تنتج عن بحوث جارية في هذا المجال.
    La guerre a enseigné à l'humanité la dure leçon que nous ne pouvons accepter la mort et la souffrance de millions de personnes. UN إن تلك الحرب علمت البشرية درسا مريرا بأننا لا يجوز أن نقبل بموت وعذاب ملايين الأفراد.
    La prolifération endémique et l'utilisation inconsidérée des armes classiques, en particulier des armes légères et de petit calibre, infligent des souffrances indicibles et affectent la vie de millions de personnes dans les zones touchées par un conflit partout dans le monde. UN ويتسبب الانتشار الواسع النطاق والاستخدام العشوائي للأسلحة التقليدية، لا سيما الأسلحة الخفيفة والصغيرة، بمآس إنسانية لم يسبق لها نظير حيث يضر بملايين الناس في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم.
    Il a cédé face à la volonté de millions de personnes aspirant à la liberté; il a cédé face à la détermination d'un Occident uni. UN لقد استسلم لإرادة الملايين الذين كانوا يتوقون إلى الحرية وأذعن لعزيمة غرب متحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more