"de minorités ou" - Translation from French to Arabic

    • الأقليات أو
        
    • أقليات أو
        
    • بالأقليات أو
        
    Elle a relevé avec préoccupation que la Suède avait rejeté la recommandation qu'elle lui avait faite de cesser de dénier le droit à l'éducation aux enfants membres de minorités ou qui n'avaient pas de permis de résidence dans le pays. UN ولاحظت بقلق أن السويد قد رفضت توصية كوبا بوضع حد لحرمان أطفال الأقليات أو الأطفال بدون رخصة إقامة من الحق في التعليم.
    Les statistiques et études sur les enfants de membres de minorités ou de travailleurs migrants sont rares, et les études concernant les enfants font rarement la distinction selon leur appartenance à une race, une ethnie, une minorité ou une communauté de travailleurs migrants. UN وهناك ندرة في الإحصاءات والدراسات التي تستهدف أطفال الأقليات والمهاجرين، كما أن الدراسات التي تركز على الأطفال نادرا ما تصنف وفق الانتماء العنصري أو العرقي، أو مركز الأقليات أو المهاجرين.
    En plus d'être considérés comme différents du point de vue religieux, les membres de minorités ou les individus ayant des opinions religieuses dissidentes peuvent donc être aussi soupçonnés de saper l'unité nationale et de compromettre l'avenir de la nation. UN وفضلاً عن اعتبار أفراد الأقليات أو ذوي الآراء الدينية المعارضة مختلفين دينياً، فقد يُتهمون أيضاً بتقويض الوحدة الوطنية وتهديد تنمية الوطن في المستقبل.
    Certains groupes de femmes, notamment les membres de minorités ou les victimes de conflits armés sont particulièrement vulnérables. UN وقالت إن بعض مجموعات النساء، ومنهن المنتميات إلى أقليات أو العائشات في أحوال نزاع مسلح، يشكلن مجموعات ضعيفة جدا.
    Aident les gouvernements à consolider la paix, y compris en appliquant les accords de paix ou de décentralisation du pouvoir de façon à traiter les situations particulières de minorités ou de peuples autochtones, comme celles existant dans la région des Chittagong Hill Tracts; UN - أن تساعد الحكومات في بناء السلم، بما في ذلك تنفيذ اتفاقات السلم أو تحقيق لا مركزية السلطة، وفي التصدي لحالات بعينها تتعلق بالأقليات أو السكان الأصليين كتلك السائدة في منطقة جبال تشيتاغونغ؛
    En conséquence, tous les organes et les agents de l'État ont le devoir de répondre aux besoins des groupes vulnérables, notamment des femmes, des personnes âgées, des personnes handicapées, des enfants, des jeunes, des personnes issues de minorités ou de communautés marginalisées, et des personnes appartenant à une communauté ethnique, religieuse ou culturelle particulière. UN ومن ثم، يقع على جميع أجهزة الدولة وجميع الموظفين العموميين واجب تلبية احتياجات الجماعات الضعيفة داخل المجتمع، بما في ذلك النساء، وكبار السن في المجتمع، والأشخاص ذوو الإعاقة، والأطفال، والشباب، وأفراد الأقليات أو المجتمعات المحلية المهمشة، وأفراد المجتمعات المحلية الإثنية أو الدينية أو الثقافية.
    Certains groupes de femmes sont confrontées à une marginalisation économique accrue, en particulier les femmes handicapées et celles issues de communautés autochtones, de minorités ou de la migration ou les personnes déplacées par la guerre. UN وتواجه مجموعات معينة من النساء تهميشاً اقتصادياً متزايداً، وخاصة النساء ذوات الإعاقة والنساء اللواتي ينتمين إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات أو المهاجرات أو النازحات بسبب الحرب.
    Il y est souligné que 101 millions d'enfants dans le monde ne vont pas à l'école, dont 50 à 70 % sont issus de minorités ou de peuples autochtones. UN وجاء في التقرير أن عدد الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس بلغ 101 مليون طفل: 50 إلى 70 في المائة منهم من الأطفال المنتمين إلى الأقليات أو الشعوب الأصلية.
    Souvent, c'étaient des politiques discriminatoires à l'égard, par exemple, de certains groupes ethniques, religieux ou de minorités ou à l'égard des femmes, qui avaient conduit à l'apatridie. UN وغالبا ما تُعزى حالات انعدام الجنسية إلى السياسات التمييزية تجاه بعض الفئات مثل المجموعات الإثنية أو الدينية أو الأقليات أو النساء.
    Pis encore, il a été rapporté que, dans certaines écoles, les membres de minorités ou les personnes ayant des conceptions divergentes devaient faire la critique de leurs propres convictions avant de pouvoir passer leurs examens scolaires. UN بل وأسوأ من ذلك، فقد أُبلغ عن حالات تشير إلى إلزام أفراد الأقليات أو الأشخاص الذين لهم آراء مخالفة، في بعض المدارس، بتوجيه انتقادات إلى معتقداتهم كشرط مسبق لقبولهم في الامتحانات المدرسية.
    Des associations et des partis politiques se réclamant d'un programme raciste peuvent encore s'y créer et l'on y pratique toujours l'exclusion sociale et la marginalisation de populations, d'ethnies, de minorités ou d'autres catégories de groupes sociaux et d'individus. UN ففي تلك البلدان، ما زالت تنشأ جمعيات وأحزاب سياسية تدعو إلى العنصرية والاستبعاد الاجتماعي وتهميش الشعوب أو الأعراق أو الأقليات أو الفئات الاجتماعية الأخرى أو الأفراد.
    Si nous permettons des interventions faites avec de bonnes intentions en dehors du cadre de l'ONU, nous ouvrirons une boîte de Pandore car, comme nous l'avons dit précédemment, il y aura toujours des dirigeants qui, sous le prétexte de protection humanitaire des droits des peuples, de minorités ou de communautés ethniques, auront recours à l'agression à des fins expansionnistes. UN فإذا ما سمحنا بالتدخل الحسن النية خارج إطار الأمم المتحدة، سنطلق العنان لكل الشرور والرزايا إذ سيكون هناك دائما، كما قلنا من قبل، قادة يلجأون إلى العدوان لأغراض توسعية تحت ذريعة الحماية الإنسانية لحقوق الإنسان أو الأقليات أو الجماعات العرقية.
    b) Discriminations entre des variantes internes au sein de minorités ou groupes ethniques et religieux UN (ب) حالات التمييز بين بدائل داخلية في وسط الأقليات أو المجموعات الإثنية والدينية
    La grande majorité d'entre elles n'a pas fourni de données sur le nombre de réclamations reçues de minorités ou de populations autochtones et ont indiqué qu'elles n'avaient pas collecté de données ventilées sur l'utilisation de leurs services et qu'elles n'avaient pas accordé d'attention particulière à ces groupes. UN ولم تقدم الغالبية العظمى من المؤسسات المستجيبة بيانات تتعلق بنسبة الشكاوى الواردة من الأقليات أو الشعوب الأصلية، مبينةً أنها لم تجمع بيانات مصنفة متعلقة بالاستفادة من الخدمات ولم تول اهتماماً خاصاً لهذه الفئات.
    64. On observe la même dynamique dans les communautés d'immigrants ou de minorités ou dans les communautés autochtones, qui souffrent souvent de discrimination ethnique ou religieuse. UN 64- وكثيراً ما تُلاحظ ديناميات مماثلة لدى جاليات المهاجرين أو مجتمعات الأقليات أو السكان الأصليين وهي كثيراً ما تعاني من التمييز الإثني أو الديني.
    Il importe également que la campagne contre le terrorisme ne soit pas une occasion de cibler ou de clouer au pilori des communautés religieuses ou des groupes ethniques donnés; ou qu'elle ne devienne pas un prétexte à l'intolérance, à la persécution ou à la discrimination vis-à-vis de minorités, ou encore à des violations des droits de l'homme. UN ومن المهم أيضا، في الحملة ضد الإرهاب، ألا يكون هناك استهداف أو وصم لمجموعات إثنية معينة أو مجتمعات دينية معينة؛ كذلك لا يجوز أن تكون هذه الحملة أساسا للتعصب أو الاضطهاد أو التمييز ضد الأقليات أو لانتهاك حقوق الإنسان.
    Quant à l'article 27 du Pacte, on sait que la plupart des pays se bornent à faire observer qu'ils n'ont pas de minorités ou pas de problèmes à ce sujet, croyant que cet article dit simplement qu'il ne faut pas de discrimination à l'égard des minorités. UN أما فيما يخص المادة ٧٢ من العهد فقالت إن من المعروف أن معظم البلدان تكتفي باﻹشارة إلى عدم وجود أقليات أو مشاكل تتصل بها، معتقدة أن هذه المادة تنص فقط على عدم جواز التمييز ضد هذه اﻷقليات.
    Cependant, les plaintes individuelles déposées par des membres de minorités ou les concernant au titre des procédures facultatives sont encore plutôt rares. UN بيد أن الشكاوى الفردية المقدمة من أشخاص ينتمون إلى أقليات أو بالنيابة عنهم بموجب إجراءات الشكاوى الاختيارية لا تزال نادرة إلى حد ما.
    96.42 Cesser de dénier le droit à l'éducation aux enfants membres de minorités ou qui n'ont pas de permis de résidence dans le pays (Cuba); UN 96-42- وضع حد لحرمان الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات أو من لا يملكون رخصة إقامة في البلد من حق التعليم (كوبا)؛
    Le Rapporteur spécial a constaté que lors de l'étude des règles et mécanismes des Nations Unies et de la pratique même des discriminations à travers le monde, les distinctions ne semblent pas évidentes entre les catégories raciales et celles de type religieux et même entre les concepts ou termes couramment utilisés que ce soit en matière de minorités ou en matière de religion. UN وقد لاحظ المقرر الخاص أنه عندما تدرس قواعد الأمم المتحدة وآلياتها وكذلك ممارسة ضروب التمييز عبر العالم، لا تبدو الفوارق جلية بين الفئات العرقية والفئات الدينية، وحتى بين المفاهيم أو المصطلحات الشائعة الاستخدام، سواء فيما يتعلق بالأقليات أو فيما يتعلق بالأديان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more