Les femmes devraient jouer un rôle égal à celui des hommes dans tous les processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques. | UN | فلا بد أن تحصل المرأة على نصيب متساو في عمليات صنع السياسات وتنفيذها. |
Il n'existe pas de mécanisme officiel de consultation d'organisations non gouvernementales en ce qui concerne les différents niveaux d'élaboration et de mise en œuvre des politiques gouvernementales. | UN | 166- لا توجد أجهزة محددة للتشاور مع المنظمات غير الحكومية على مختلف مستويات صياغة السياسات وتنفيذها. |
Les participants mettront en commun leur expérience de tentatives, couronnées de succès ou pas, d'intégrer des mécanismes de suivi des responsabilités dans le processus de formulation et de mise en œuvre des politiques. | UN | وسيتقاسم أعضاء الفريق خبرات تتعلق بمحاولات ناجحة وأخرى فاشلة من أجل إدماج آليات المساءلة في عمليات صياغة السياسات وتنفيذها. |
Des hauts fonctionnaires des ministères des finances et des banques centrales de 17 pays d'Asie et du Pacifique ont pu améliorer leurs capacités de mise en œuvre des politiques macroéconomiques dans le contexte de la crise financière. | UN | واكتسب كبار المسؤولين في وزارات المالية والمصارف المركزية لدى 17 بلدا من بلدان آسيا والمحيط الهادئ قدرة مُحسّنة على تنفيذ سياسات الاقتصاد الشامل في سياق الأزمة المالية. |
Ces obstacles prennent des formes diverses : attitudes négatives, manque de ressources, absence de volonté politique, faiblesse du soutien pour l'intégration de handicapés parmi les spécialistes du développement, absence de cadre juridique clair et insuffisance des capacités de mise en œuvre des politiques. | UN | وتتخذ هذه العوائق أشكالا شتى مثل المواقف السلبية، وعدم توفر الموارد، والافتقار إلى الإرادة السياسية، وقلة الدعم من أجل الإدماج فيما بين الفنيين في مجال التنمية، وعدم وجود إطار قانوني واضح، والافتقار إلى القدرة على تنفيذ سياسات التنمية الشاملة للجميع. |
v) Élaborer et adopter des mesures de mise en œuvre des politiques qui soient pertinentes. | UN | بلورة واعتماد التدابير ذات الصلة لتنفيذ السياسات. |
Les modalités de mise en œuvre des politiques dépendaient toutefois du développement institutionnel des pays. | UN | بيد أن الطريقة المحدّدة لتنفيذ السياسات توقّفت على مدى تطور المؤسسات في كل بلد. |
Si le grand nombre d'organes impliqués dans le secteur de l'environnement ont engagé des initiatives et des programmes valables dans des domaines spécifiques, leur action a aussi conduit à la fragmentation et à des approches non concertées en matière d'élaboration et de mise en œuvre des politiques. | UN | فعلى الرغم من أن العدد الكبير من الهيئات المشاركة في قطاع البيئة قد اتخذ مبادرات وبرامج قيمة يجري تنفيذها في مجالات نوعية، فإنها أسفرت أيضاً عن تفتيت الأنشطة، ونهج غير منسقة في مجالات وضع السياسات وتنفيذها. |
L'absence de progrès satisfaisants en matière de développement social impose un suivi continu du processus d'alignement en termes de contenu et de mise en œuvre des politiques. | UN | 20 - إن عدم تحقيق تقدم مرضٍ في التقدم الاجتماعي يقتضي وجود رصد مستمر لعملية المواءمة على صعيد كل من مضمون السياسات وتنفيذها. |
:: Le manque de précision du rôle et des attributions des divisions et unités du Département en matière de gestion des crises et d'élaboration et de mise en œuvre des politiques a conduit à des redondances apparentes dans ces fonctions au Siège du Département. | UN | :: إن عدم تحديد أدوار ومسؤوليات الشعب والوحدات التابعة لإدارة شؤون السلامة والأمن على نحو واضح في مجالات إدارة الأزمات ووضع السياسات وتنفيذها قد تسبب في حدوث تكرار واضح في هذه المهام داخل مقر الإدارة. |
Les principales publications des commissions régionales ont contribué à améliorer les processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques dans les différentes régions relevant de leur compétence. | UN | 35 - وأسهمت المنشورات الرئيسية التي تصدرها اللجان الإقليمية في تحسين عمليات وضع السياسات وتنفيذها في مختلف المناطق الواقعة في مجال اختصاصها. |
des mesures de sécurité à l'appui d'un système de gestion de la sécurité uniformisé Pour répondre aux besoins des organismes des Nations Unies qui constituent le système de gestion de la sécurité uniformisé prévu dans son mandat, le Département a utilisé le cadre d'élaboration et de mise en œuvre des politiques déjà en place. | UN | 5 - من أجل الاستجابة لاحتياجات منظمات الأمم المتحدة المكونة للنظام الموحد لإدارة الأمن الذي تسعى إدارة شؤون السلامة والأمن، بحكم ولايتها، إلى إقامته، اعتمدت الإدارة على الإطار القائم لوضع السياسات وتنفيذها. |
e) ... veillent en particulier à garantir la participation des groupes sociaux vulnérables et marginalisés et des populations affectées qui sont généralement exclus des processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques (art. 8 1) et 2)); | UN | (ﻫ) ... بذل جهود خاصة لضمان مشاركة قطاعات المجتمع المهمشة والأكثر ضعفاً والسكان المتضررين المستبعدين من عملية وضع السياسات وتنفيذها (المادة 8(1و2))؛ |
Plus de 530 participants originaires de 26 pays ont amélioré leurs capacités de mise en œuvre des politiques de développement commercial et d'intégration régionale ainsi que des mesures de facilitation du commerce grâce à la participation aux ateliers et séminaires de renforcement des capacités organisés par la CEE. | UN | وعزّز أكثر من 530 مشاركا من 26 بلدا قدراتهم على تنفيذ سياسات تنمية التجارة وتحقيق التكامل الإقليمي وتدابير تيسير التجارة من خلال المشاركة في حلقات العمل والحلقات الدراسية لبناء القدرات التي تعقدها اللجنة. |
De façon générale il y a eu des différences importantes entre la portée des politiques annoncées dans certains pays d'Amérique du Sud par rapport à celles de certains des États d'Amérique centrale et des Caraïbes, différences auxquelles ne sont certainement pas étrangères les capacités variables de mise en œuvre des politiques de régulation de la conjoncture. | UN | وكان ثمة فرق ملحوظ بوجه عام بين نطاق السياسات المعلنة في بلدان معينة في أمريكا الجنوبية، مقارنةً ببعض بدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. ومن المؤكد أن هذا يتصل باختلاف قدرات البلدان على تنفيذ سياسات مكافحة للدورات الاقتصادية. |
Au cours de la période d'exécution du plan stratégique, le FNUAP s'efforcera avant tout de soutenir les capacités nationales de mise en œuvre des politiques et d'application des lois, l'accent étant mis sur les droits en matière de procréation et la prévention des violences sexistes, ainsi que sur la poursuite du renforcement des capacités se rapportant à la budgétisation favorisant l'égalité des sexes. | UN | وسيركز الصندوق جهوده، خلال فترة الخطة الاستراتيجية، على دعم القدرة الوطنية لتنفيذ السياسات وإنفاذ القوانين، مع التأكيد على الحقوق الإنجابية ومنع العنف الجنساني، وكذلك على مواصلة تطوير القدرات بشأن الميزنة المراعية للمنظور الجنساني. |
c) La Colombie a adopté un plan directeur pour les politiques relatives au handicap pour la période 2007-2010 qui lui sert de stratégie de mise en œuvre des politiques publiques visant l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées; | UN | (ج) أنشأت كولومبيا إطار تخطيط للسياسات المتعلقة بالإعاقة للفترة من 2007 إلى 2010، ليكون استراتيجية لها لتنفيذ السياسات العامة لتحسين الظروف المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة؛ |