Le Comité demande à l'État partie d'envisager de modifier les dispositions constitutionnelles discriminatoires dans le respect de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف النظر في إمكانية تعديل الأحكام الدستورية التمييزية بما يتمشى مع الاتفاقية. |
Le Comité demande à l'État partie d'envisager de modifier les dispositions constitutionnelles discriminatoires dans le respect de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف النظر في إمكانية تعديل الأحكام الدستورية التمييزية بما يتمشى مع الاتفاقية. |
Une fois que ce projet aura été adopté, il sera probablement nécessaire de modifier les dispositions pénales relatives aux attentats aux mœurs. | UN | ومن المرجّح أن اعتماد المشروع سيؤدي إلى تعديل أحكام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم المس بالأخلاق العامة. |
L'intention est de modifier les dispositions existantes si nécessaire. | UN | وهناك نية لتعديل الأحكام القائمة حسب الاقتضاء. |
La Commission de la réforme constitutionnelle s'est penchée sur la question et recommande de modifier les dispositions de l'article 24 pour interdire explicitement la discrimination fondée sur les distinctions de sexe. | UN | وقد تناولت لجنة اﻹصلاح الدستوري هذا اﻷمر وأوصت بتعديل أحكام المادة ٤٢ لتنص بوضوح على حظر التمييز على أساس الجنس. |
Si la communauté internationale est désireuse de modifier les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il faudra en passer par des négociations en bonne et due forme. | UN | وإذا كانت هناك إرادة دولية فيما يتعلق بتعديل الأحكام ذات الصلة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فينبغي عندئذ أن تحدث عملية تفاوض على النحو الواجب. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de réexaminer toute la législation existante et de modifier les dispositions à caractère discriminatoire pour les rendre compatibles avec la Convention mais aussi avec la Constitution sri-lankaise elle-même. | UN | 275 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم بمراجعة جميع القوانين الراهنة وأن تعدل الأحكام التمييزية لتصبح متوافقة مع الاتفاقية والدستور. |
La Commission nationale de la Femme a procédé à un examen de la législation yéménite - y compris le Code pénal - et présenté des propositions en vue de modifier les dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأجرت اللجنة الوطنية استعراضا للقوانين اليمنية بما فيها القانون الجنائي وقدمت مقترحات لتعديل أحكام تميز ضد المرأة. |
Il a ajouté qu'il verrait s'il est nécessaire de modifier les dispositions relatives à cette catégorie de travailleurs. | UN | وأضافت إلى ذلك قولها إنها ستتحرى الحاجة إلى تعديل الأحكام المتعلقة بهذه الفئة من العمال. |
Au sein de la communauté internationale existe aussi, manifestement, le désir de modifier les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبالمثل، توجد رغبة واضحة لدى المجتمع الدولي في تعديل الأحكام ذات الصلة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie devrait accélérer la révision du Code de la famille, afin d'abroger ou de modifier les dispositions qui ne sont pas compatibles avec le Pacte, notamment celles qui concernent la polygamie. | UN | ينبغي أن تسرع الدولة الطرف بتنقيح قانون الأسرة بغرض إلغاء أو تعديل الأحكام التي لا تتمشى مع العهد، بما في ذلك تلك المتعلقة بتعدد الزوجات. |
L'État partie devrait accélérer la révision du Code de la famille, afin d'abroger ou de modifier les dispositions qui ne sont pas compatibles avec le Pacte, notamment celles qui concernent la polygamie. | UN | ينبغي أن تسرع الدولة الطرف بتنقيح قانون الأسرة بغرض إلغاء أو تعديل الأحكام التي لا تتمشى مع العهد، بما في ذلك تلك المتعلقة بتعدد الزوجات. |
Le groupe de travail a pour mandat de présenter des recommandations au Ministère de la justice sur le moyen de modifier les dispositions juridiques susmentionnées pour qu'elles garantissent une meilleure protection des droits fondamentaux de ces personnes. | UN | والغرض من هذا الفريق هو إعداد توصيات تُرفع لوزارة العدل بشأن سبل تعديل الأحكام القانونية المبينة أعلاه لكي تكفُل تحسين حماية حقوق الإنسان الأساسية لهؤلاء الأشخاص. |
Pour que la transition démocratique et la réconciliation nationale se concrétisent, il est essentiel de modifier les dispositions constitutionnelles qui permettent aux candidats de l'armée d'occuper 25 % des sièges au parlement et imposent des conditions discriminatoires d'éligibilité à la présidence. | UN | ولكي يحدث تقدم في مجال الانتقال الديمقراطي والمصالحة الوطنية، فإن من الأهمية بمكان تعديل الأحكام الدستورية التي سمحت للأشخاص المعينين من جانب المؤسسة العسكرية بشغل 25 في المائة من مقاعد البرلمان وتحديد مواصفات تمييزية للتأهل لرئاسة الجمهورية. |
On a également fait remarquer que les directives devraient faire mention expresse des restrictions à la faculté de modifier les dispositions d'un traité, et ceci de sorte que leur formulation soit compatible avec la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | وأشير أيضا إلى أن القيود على سلطة تعديل أحكام المعاهدات ينبغي الإشارة إليها بصورة محددة في المبادئ التوجيهية لضمان اتفاق شروطها مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Il faut donc se demander si l'application des directives pratiques par les États n'aurait pas pour effet de modifier les dispositions de la Convention de Vienne, ne serait-ce qu'en les complétant. | UN | والسؤال الذي ينبغي توجيهه هو ما إذا كانت المبادئ التوجيهية العملية، إذا طبقتها الدول، لن تؤدي إلى تعديل أحكام اتفاقية فيينا، حتى ولو عن طريق الاستكمال. |
Dans le cas des sulfures polymétalliques, il est suggéré de modifier les dispositions relatives à la restitution de manière à permettre aux contractants de restituer à tout moment des sous-blocs d'une superficie quelconque. | UN | وفي حالة الكبريتيدات المتعددة الفلزات، يقترح تعديل أحكام التخلي للسماح للمتعاقدين بالتخلي عن القطع الفرعية من أي حجم وفي أي وقت. |
Enfin, elle voudrait savoir si l'on envisage de modifier les dispositions discriminatoires du système intégré de sécurité sociale qui refuse des prestations aux femmes parce que le mari est considéré comme le chef du ménage. | UN | وأخيرا، سألت إذا كانت هناك خطط لتعديل الأحكام التمييزية في نظام الضمان الاجتماعي المتكامل الذي يحرم المرأة من فوائده لأن الرجل يعتبر رأس الأسرة المعيشية. |
Le Groupe de travail a donc recommandé de modifier les dispositions de la Loi type pour permettre à l'entité adjudicatrice de demander l'authentification des pièces produites uniquement au fournisseur retenu. | UN | لذا، يوصي الفريق العامل بتعديل أحكام القانون النموذجي لكي يكون في وسع الجهة المشترية إلزام المورّد الفائز وحده بتوثيق المستندات. |
Le Comité recommande en outre de modifier les dispositions législatives prévoyant la privation complète ou la suspension de la capacité juridique des personnes présentant un handicap mental, intellectuel ou autre, afin d'éviter les abus. | UN | علاوة على ذلك، توصي اللجنة بتعديل الأحكام القانونية القائمة التي تُجيز التجريد الكامل من الأهلية القانونية أو تعليقها في حالة الأشخاص من ذوي الإعاقة العقلية أو الذهنية أو أي إعاقة أخرى، وذلك درءاً للتجاوزات. |
Les directives devraient énoncer expressément les limites au pouvoir de modifier les dispositions d'un traité, car ces limites ne sont pas toujours indiquées dans le traité lui-même. | UN | وبين أن القيود على سلطة تغيير أحكام المعاهدة يجب أن يشار إليها بالتحديد في المبادئ التوجيهية بالنظر إلى عدم النص عليها في المعاهدة نفسها. |
Le Comité réitère ses précédentes observations finales et recommande à l'État partie de modifier les dispositions de la loi de procédure pénale qui autorisent la détention pour une durée supérieure à quarante-huit heures. | UN | تعيد اللجنة تأكيد ملاحظاتها الختامية السابقة وتوصي الدولة الطرف بأن تعدل أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تجيز الاحتجاز لمدة تزيد عن 48 ساعة. |
47. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer et de modifier les dispositions discriminatoires du Code de la famille et, en particulier: | UN | 47- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة وتعديل الأحكام التمييزية الواردة في قانون الأسرة، وبأن تقوم بوجه خاص بما يلي: |
Lors de la révision de la Loi relative aux testaments et aux héritages, principal texte de loi en matière d'héritage qui a également codifié quelques principes juridiques coutumiers, la Commission a décidé de modifier les dispositions concernant l'héritage afin d'épargner des épreuves à l'époux survivant et aux proches. | UN | ولدى استعراض قانون الوصية والإرث، لا سيما الجزء الرئيسي من التشريع بشأن مسائل الإرث التي قننت أيضاً بعض مبادئ القانون العُرفي، قررت اللجنة تعديل هذه الأحكام فيما يتعلق بالإرث للحد من الصعوبات التي تواجه الزوجة وأُسرتها المباشرة. |
Les projets de directives semblent donner aux parties un pouvoir discrétionnaire indûment vaste s'agissant de modifier les dispositions du traité. | UN | ويبدو أن مشروعي المبدأين التوجيهيين يمنحان الأطراف سلطة تقديرية مفرطة الإتساع لتغيير أحكام العاهدة. |