"de montrer" - Translation from French to Arabic

    • إظهار
        
    • إثبات
        
    • لإظهار
        
    • أن يبين
        
    • تبرهن
        
    • أن تبين
        
    • البرهنة
        
    • أن يثبت
        
    • لتظهر
        
    • للتدليل
        
    • للبرهنة
        
    • التدليل على
        
    • ﻹثبات
        
    • نظهر
        
    • لنظهر
        
    Les prochains rapports devraient traiter de toutes les questions pertinentes et éviter de montrer des signes de division au sein du Comité spécial. UN وقالت إنه ينبغي للتقارير المقبلة أن تتناول جميع المسائل ذات الصلة وتتفادى إظهار دلائل الانقسام داخل اللجنة الخاصة.
    Le maire trouvait que c'était important de montrer son soutien. Open Subtitles يجد العمدة من المهم إظهار تأييده هذه المرة
    Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. UN وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN وليس من الضروري إثبات أن الخطر المواجه محتمل جداً، ولكن ينبغي أن يكون هذا الخطر يتهدد المعني شخصيا وحاليا.
    Il ne nous reste désormais que très peu de possibilités de montrer que la Conférence peut travailler. UN وأمامنا الآن فرصة جد محدودة لإظهار أن بإمكان المؤتمر أن يعمل.
    La Proclamation des chefs-d'oeuvre du patrimoine oral et immatériel de l'humanité a pour but de permettre au plus grand nombre possible de pays de montrer la richesse de leurs biens culturels. UN وقد وُضِع إعلان روائع التراث الشفهي وغير المادي للبشرية بغرض إتاحة الفرصة لأكبر عدد من البلدان لإظهار ثراء تراثها.
    Il a recommandé aussi que l'on établisse une comparaison des deux procédures afin de montrer les complémentarités et les domaines éventuels de coopération. UN وأوصى أعضاء الفريق أيضا بإعداد مقارنة بين كلا النوعين من الإجراءات بغية إظهار أوجه التكامل ومجالات التعاون الممكنة.
    J'exhorte le Conseil à continuer de montrer sa capacité à répondre en temps voulu aux situations d'urgence comme aux problèmes chroniques, y compris en expérimentant des méthodes innovantes. UN وأنا أحث المجلس على مواصلة إظهار قدرته على الاستجابة للحالات الطارئة والمزمنة في الوقت المناسب، بما في ذلك من خلال مواصلة تجربة طرائق العمل الابتكارية.
    Tous les indicateurs continuent de montrer que l'Afrique est un continent où la sécurité humaine reste à un niveau insuffisant, inacceptable. UN وتواصل جميع المؤشرات إظهار أن أفريقيا قارة يظل الأمن البشري فيها على مستوى منخفض بصورة غير مقبولة.
    Le problème fondamental réside dans le fait qu'il est difficile pour le PNUD de montrer si ses activités de lutte contre la pauvreté ont contribué à améliorer sensiblement la vie des populations qu'il essaie d'aider. UN ومع ذلك، تتمثل القضية الأساسية في ضآلة قدرة البرنامج الإنمائي على إثبات مدى إسهام أنشطته الرامية إلى الحد من الفقر في إحداث أي تغيير هام في حياة الناس الذين يسعى إلى مساعدتهم.
    À cet égard, il a été souligné qu'il incomberait au fournisseur ou à l'entrepreneur de montrer pourquoi une suspension devrait être accordée. UN وشُدِّد في هذا الصدد على أنَّ المورِّد أو المقاول سيتحمّل عبء إثبات الأسباب المسوِّغة للإيقاف.
    La difficulté est de montrer qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent en résulter. UN ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام.
    On a aussi noté que les négociations en cours offraient l'occasion à la Commission de montrer qu'elle comptait dans la lutte contre le terrorisme. UN وأشار البعض أيضا إلى أن المفاوضات الجارية تتيح للجنة فرصة لإظهار جدواها فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Il faut des actes forts, des gestes clairs, des décisions sans complaisance, afin de montrer la détermination des autorités haïtiennes de s'attaquer sérieusement à la question. UN ولا بد من إجراءات صارمة وواضحة، وقرارات لا مساومة معها، لإظهار تصميم السلطات الهايتية على التصدي للقضية بجدية.
    Il est temps pour nous tous de montrer une réelle volonté politique. UN وحان الوقت لنا جميعاً لإظهار إرادة سياسية حقيقية في هذا الصدد.
    Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. UN ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Yahia Kroumi. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بواجبها حماية حياة يحيى كرومي.
    L’UNICEF doit être en mesure de montrer l’impact de ses programmes, y compris ses efforts en matière de renforcement des capacités et de plaidoyer. UN ويجب أن تكون اليونيسيف قادرة على أن تبين تأثير البرامج التي تضطلع بها، بما في ذلك جهود بناء القدرات والدعوة.
    Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. UN ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام.
    En Suisse, il incombait à l'acheteur d'obtenir les informations voulues et de montrer qu'il avait fait preuve d'un certain degré de vigilance. UN أما في سويسرا، فإن المشتري مسؤول عن تأمين المعلومات وعليه أن يثبت أنه أبدى قدرا معينا من اليقظة.
    Ces élections sont une occasion importante pour le Gouvernement de montrer son engagement envers les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les valeurs démocratiques. UN إن هذه الانتخابات فرصة ذهبية ينبغي للحكومة أن تغتنمها لتظهر التزامها بمعايير حقوق الإنسان الدولية والقيم الديمقراطية.
    Voilà l'occasion pour nous de montrer que l'équité mondiale et la démocratie universelle ont encore un sens dans la collectivité mondiale. UN وهي فرصة للتدليل على أن المساواة والديمقراطية العالميتين لا تزالان ركنيـن مفيدين للمجتمع الدولي.
    Aux ÉtatsUnis, des " testeurs " professionnels demandent à des sociétés ou des organisations de leur fournir des biens, des services ou des opportunités, afin de montrer que l'offre s'adresse à certaines personnes et non à d'autres. UN فالممارسة المتبعة في الولايات المتحدة هي قيام " مختبرين " محترفين بالتوسل لدى الشركات أو المؤسسات للحصول على سلع أو خدمات أو فرص للبرهنة على أن هذه تُقدَّم إلى بعض الناس وليس إلى آخرين.
    L'objectif de cette visite était de montrer comment les activités régionales de vérification pouvaient compléter les efforts internationaux de vérification. UN وكان الغرض من الزيارة التدليل على الكيفية التي تستطيع أنشطة التحقق الاقليمية أن تستكمل بها جهود التحقق الدولية.
    Il n’y aurait alors nul besoin de montrer que l’intéressé ne s’est pas soucié de savoir si la mort interviendrait ou non, mais seulement de montrer qu’il aurait intentionnellement infligé un préjudice corporel grave en sachant que dans de telles circonstances la mort interviendrait probablement.» UN ولن تكون هناك إذا ضرورة ﻹثبات أن الشخص كان غير مبال بحدوث الوفاة أو عدم حدوثها، ويكفي فقط إثبات أن الشخص قد أحدث إصابة بدنية جسيمة عمدا مع علمه بأنه في تلك الظروف يرجح حدوث الوفاة.
    On essaie de montrer à cette dame qu'on mérite sa pitié. Open Subtitles نحن نحاول أن نظهر لهذه السيّدة أنّنا نستحقّ شفقتها
    Jusqu'au générique de fin On a une autre chance de montrer Open Subtitles حتى تبرز أسماء الممثلين لدينا فرصة أخرى لنظهر لهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more