Mais dans un pays aux prises avec autant de problèmes, le paradoxe de la destitution de Morsi et les dilemmes de la démocratie qui l'ont causée ne sont pas à l'ordre du jour. | News-Commentary | ولكن في بلد يواجه كل هذه المشاكل، فإن المفارقة المتمثلة في إزاحة مرسي من السلطة والمعضلات الديمقراطية التي أدت إلى إزاحته ليست من بين هذه المشاكل الآن. |
Le renversement de Morsi est-il une contre-révolution classique sous les dehors d'un coup d'Etat militaire ? Ou bien l'intervention de l'armée a-t-elle empêché une main-mise sur le pouvoir par les Frères musulmans et évité ainsi un effondrement économique du pays et sa dégringolade vers une dictature religieuse ? | News-Commentary | تُرى هل كان خلع مرسي ثورة مضادة كلاسيكية متخفية في ستار انقلاب عسكري؟ أم أن الانقلاب منع الإخوان المسلمين من الاستيلاء الكامل على السلطة، وبالتالي جنب مصر الانهيار الاقتصادية والسقوط الفوضوي إلى هاوية الدكتاتورية الدينية؟ |
Le cabinet de Morsi a fait savoir en fin de journée qu’il n’avait pas été consulté par l’armée avant cette déclaration, et des dizaines de milliers de partisans du président ont simultanément manifesté dans plusieurs villes à minuit. | News-Commentary | ثم تحدث الجيش مصدراً إنذاراً نهائياً من جانبه لمرسي: إما أن تستجيب لمطالب المحتجين أو تواجه حلاً عسكرياً للأزمة. وبحلول نهاية اليوم، أعلن مكتب مرسي أنه لم يُستَشَر قبل بيان الجيش، وتظاهر عشرات الآلاف من مؤيدي الرئيس في عدة مدن في وقت متزامن في منتصف الليل. |
Bien sûr, les Frères musulmans ont aussi été victimes de leurs propres erreurs, notamment de l'échec de Morsi et de son gouvernement à tendre la main à l'opposition laïque, des éléments qui avaient contribué à leur élection. Le gouvernement de Morsi a semblé incapable de comprendre qu'une mince majorité électorale ne suffit pas, tout particulièrement de nos jours. | News-Commentary | لا شك أن الإخوان المسلمين وقعوا أيضاً ضحية لأخطائهم، وخاصة فشل مرسي وحكومته في التواصل مع المعارضة العلمانية، التي أسهمت عناصر منها في انتخابه. فقد أظهرت حكومة مرسي عجزاً واضحاً عن فهم حقيقة مفادها أن الأغلبية الانتخابية الضئيلة ليست كافية، وخاصة في الوقت الحاضر. |
Morsi et les Frères musulmans ont également été confrontés à la concurrence des salafistes soutenus par l'Arabie saoudite. En effet, la nuit du coup d'Etat, ces islamistes ultra-conservateurs sont apparus au côté des chefs militaires et du leader politique laïc, Mohamed El Baradei, pour annoncer le renversement de Morsi. | News-Commentary | كما واجه مرسي وجماعته منافسة من جانب السلفيين المدعومين من المملكة العربية السعودية. والواقع أن هؤلاء الإسلاميين الشديدي المحافظة ظهروا في عشية الانقلاب جنباً إلى جنب مع قادة عسكريين والزعيم السياسي العلماني محمد البرادعي لإعلان الإطاحة بمرسي. |
Le gouvernement égyptien doit pouvoir compter sur un financement extérieur régulier pour maintenir le pays à flot, une contrainte qui donne une marge de manœuvre à une opposition internationale qui souhaiterait aller à l’encontre des tentatives de Morsi d’imposer un programme contraire aux droits fondamentaux des Égyptiens. L’Égypte ne peut prospérer qu’en adhérant strictement au processus démocratique. | News-Commentary | كما تحتاج الحكومة المصرية إلى تأمين التمويل الأجنبي الثابت للإبقاء على البلاد طافية، وهو ما يزود المعارضة الدولية بقدر كبير من النفوذ في التصدي لجهود مرسي الرامية إلى فرض أجندة تتعارض مع الحقوق الأساسية للمصريين. إن مصر لن تزدهر أبداً إلا على أساس من الالتزام الصادق بالعملية الديمقراطية. |
Ni les islamistes, ni les militaires ne peuvent mettre en place un nouveau régime contre la volonté d’une grande partie de la population. Malgré les piètres résultats de la présidence de Morsi – une année durant laquelle la situation économique s’est nettement dégradée – une solution favorable à la stabilité nationale et régionale aurait été préférable. | News-Commentary | ولا يستطيع الإسلاميون ولا القائمون على المؤسسة العسكرية أن يبنوا نظاماً جديداً ضد إرادة حزء كبير من السكان. وعلى الرغم من أداء مرسي الهزيل في المنصب ــ حيث أشرف على عام كامل من التدهور الاقتصادي الخطير ــ فإن التوصل إلى حل يخدم قضية الاستقرار الوطني والإقليمي كان ليصبح أفضل كثيرا. |
Tout aussi dommageable que la manière de gouverner de Morsi, la tendance des Frères musulmans à vouloir faire cavalier seul n'a rien arrangé. Des décennies de persécution ont persuadé leurs leaders que le monde serait ligué contre eux. | News-Commentary | ولم تكن عقلية الإخوان المسلمين القائمة على الاستئثار بكل شيء أقل تدميراً من أسلوب مرسي في الحكم. ويبدو أن عقوداً من الاضطهاد غرست في أذهان قادة الجماعة اعتقاداً مفاده أن العالم بأسره منحاز ضدهم. حتى أن توليهم للسلطة لم يزدهم إلا شعوراً بالشك والاضطهاد. |
Les Frères musulmans en appellent depuis longtemps à un référendum sur le traité, considérant les restrictions relatives aux forces égyptiennes dans le Sinaï comme un affront à la souveraineté nationale. L’an dernier, la confrérie a en effet condamné l’implication de Morsi dans la résolution de la crise de Gaza, faisant de lui le portrait d’un homme courbant l’échine devant Israël. | News-Commentary | اما في مصر فإن المعاهدة مهددة بشكل اكثر وضوحا فالاخوان المسلمون قد دعوا منذ فترة طويله لاجراء استفتاء عل المعاهدة حيث ينظرون الى القيود على القوات المصرية في سيناء على انها اهانة للسيادة الوطنية . لقد أدان الاخوان مشاركة مرسي في حل ازمة غزة في العام الماضي حيث صوروا ذلك على انه خضوع لاسرائيل . |
L'armée et les Frères musulmans se partagent le pouvoir, par contre les libéraux n'ont pas de pouvoir réel et s'en remettent maintenant à l'armée. N'oublions pas que le principal concurrent de Morsi lors de l'élection présidentielle de 2012 était Ahmed Chafik, un ancien général et le dernier Premier ministre de l'ère Moubarak - certainement pas un libéral. | News-Commentary | ولكن هناك أمر واحد يمكننا نجزم به: وهو أن التوزيع الأساسي للقوة داخل المجتمع المصري لم يتغير. فالقوة مقسمة الآن بين المؤسسة العسكرية والإخوان المسلمين. ولا يتمتع الليبراليون من ذوي التوجهات الغربية بأي قوة حقيقية، وهم يقفون كما نرى الآن على أكتاف الجيش. ولا ينبغي لنا أن ننسى أن خصم مرسي في الانتخابات الرئاسية عام 2012، أحمد شفيق الجنرال السابق وآخر رئيس وزراء في عهد مبارك، ليس ليبرالياً بكل تأكيد. |
La confiance doit encore être placée dans les jeunes Egyptiens et dans leurs demandes de liberté et de démocratie : leurs exigences relient le mouvement qui a renversé Moubarak aux manifestations qui ont mené à la révocation de Morsi. | News-Commentary | ولكن يظل من الواجب علينا أن نثق في الشباب المصريين ومطالبهم من أجل الحرية والديمقراطية ــ وهي المطالب التي تربط الحركة التي أطاحت بمبارك بالمظاهرات التي أدت إلى إبعاد مرسي. ولكن الهدف الأسمى لابد أن يكون دعم التأسيس لمجتمع تعددي في مصر يدافع عن حق الجميع في المشاركة السياسية والانتخابات الحرة النزيهة. وتحقيق هذه الغاية اليوم يتطلب معارضة أي أساليب قمعية على طريقة مبارك لجماعة الإخوان المسلمين. |
Au lieu de cela, le discours de Morsi a donné le moment le plus mémorable de l’occasion. Et la quête nucléaire de l’Iran demeure une réalité qui ne peut être ignorée pendant les trois prochaines années qui s’avéreront cruciales, puisque la République islamique assumera la présidence du mouvement en même temps qu’elle demeurera l’un des problèmes les plus épineux de la scène internationale. | News-Commentary | بعبارة أخرى، لعب الواقع دوراً غادراً في هدم التصور الذي سعت إيران إلى خلقه باستضافة قمة حركة عدم الانحياز. فكانت الكلمة التي ألقها مرسي بمثابة اللحظة التي لن تنسى في هذه المناسبة. وتظل مساعي إيران النووية تشكل واقعاً لا يمكن تجاهله أثناء السنوات الثلاث المهمة المقبلة، عندما تتولى الجمهورية الإسلامية قيادة حركة عدم الانحياز في حين تظل ذاتها تشكل واحدة من أكثر المشاكل خطورة على الأجندة الدولية. |
La Syrie reste engluée dans une guerre civile qui a déjà fait plus de 100.000 morts. Le régime du président syrien Bachar el-Assad s’est félicité de la chute du gouvernement des Frères musulmans et cherche à utiliser les échecs et la destitution de Morsi comme justification de la répression qu’il exerce en Syrie, compliquant d’autant la possibilité de trouver une solution politique permettant de mettre fin à la guerre. | News-Commentary | وقد يؤدي الانقلاب في مصر إلى عواقب إقليمية خطيرة أيضا. فسوريا لا تزال غارقة في حرب أهلية دامية حصدت حتى الآن أرواح أكثر من مائة ألف إنسان. وقد احتفل نظام الرئيس السوري بشار الأسد بسقوط حكومة الإخوان المسلمين في مصر، وهو يسعى الآن إلى استخدام فشل مرسي وإزاحته كمبرر لممارساته القمعية في الداخل، الأمر الذي يزيد من صعوبة إيجاد حل سياسي ينهي القتال في سوريا. |
Un homme, sauvagement battu par un membre des forces armées sur la place Tahrir en 2011, déclare aujourd’hui que le peuple égyptien devrait « se rallier » à l’armée, et que tous les dirigeants des Frères musulmans devraient être arrêtés. Esraa Abdel Fattah, un éminent militant pro-démocratie, a qualifié le parti de Morsi de gang de terroristes soutenu par des forces étrangères. | News-Commentary | حتى أن أحد الرجال، تعامل معه أحد أفراد القوات المسلحة بوحشية في ميدان التحرير في عام 2011، ورغم هذا فإنه يزعم أن الشعب المصري لابد أن يتكاتف في مساندة المؤسسة العسكرية، وأن جميع قادة الإخوان المسلمين لابد أن يلقى القبض عليهم. كما نددت الناشطة الديمقراطية البارزة إسراء عبد الفتاح بجماعة مرسي باعتبارها عصابة من الإرهابيين المدعومين من الخارج. |
L’ultimatum de l’armée est le signe que les militaires envisagent un coup d’état. La mobilisation des Frères musulmans de Morsi et des autres soutiens islamistes est aussi risquée. | News-Commentary | وإذا بقى مرسي في منصبه، فسوف يضطر إلى الاعتماد على الجيش لضمان سلامة حكومته. وسوف يحتاج أيضاً إلى استعراض هائل للقوة من قِبَل أنصاره. ولكن هذا يعني إعادة الجيش إلى قلب السياسة ــ وبالتالي التضحية بالمكاسب التي ترتبت على فرض قدر أكبر من السيطرة المدنية في أغسطس/آب الماضي. ويشير الإنذار الذي وجهه الجيش إلى أن المؤسسة العسكرية تتحرك في اتجاه الانقلاب. |
Tamarod, le mouvement populaire à l’origine des récentes manifestations qui a réuni des millions de signatures pour une pétition revendiquant des élections présidentielles anticipées, a obligé les partis libéraux divisés à se rapprocher. Les partisans de Morsi ont effectivement fait preuve de résilience, mais la popularité croissante des autres partis religieux traduit une insatisfaction vis-à-vis des Frères, y compris parmi des Islamistes. | News-Commentary | لقد نجحت "تمرد"، الحركة الشعبية التي قادت الاحتجاجات الأخيرة من خلال جمع ملايين التوقيعات على عريضة تطالب بانتخابات رئاسية مبكرة، في إرغام الأحزاب الليبرالية المفتتة على تحري المزيد من الانضباط. وفي حين أظهر أنصار مرسي أيضاً القدرة على الصمود، فإن التأييد المتزايد لأحزاب دينية أخرى يعكس عدم الرضا عن أداء الإخوان المسلمين حتى بين الإسلاميين. |
Malgré tout, la victoire de Morsi par une faible marge (3,5 points de pourcentage) sur Shafiq, et une participation électorale plus faible – 46,4 % au premier tour et 51,8 % au second – reflète une société polarisée et exsangue qui a peu confiance dans le processus électoral et envers les candidats. Qui plus est, le résultat n’a fait que rajouter de l’huile sur le feu quant à l’incertitude de l’orientation que prendra l’Égypte. | News-Commentary | ولكن الهامش الضيق الذي تغلب به مرسي (3,5 نقطة مئوية فقط) على شفيق، والإقبال المنخفض على التصويت ــ 46,4% في الجولة الأولى و51,8% في الجولة الثانية ــ من الأمور التي تعكس مجتمعاً مستقطباً منهكاً يفتقر إلى الثقة في العملية الانتخابية والمرشحين. ولم تسفر النتائج فضلاً عن ذلك إلا عن تغذية المزيد من عدم اليقين فيما يتصل بالاتجاه الذي تسلكه مصر. |
La situation est d'autant plus grave que les exécutions extrajudiciaires menées par les services de sécurité et autres éléments de l'armée sont monnaie courante. Le plus dramatique des épisodes de ce type est survenu en marge du coup d'État de juillet 2013, lorsque la police et l'armée égyptiennes ont ouvert le feu sur la foule de manifestants opposés à l'éviction de Morsi, descendus dans les rues du Caire sur la place Rabia al-Adawiya. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة أن عمليات القتل خارج نطاق القضاء من قِبَل الأجهزة الأمنية وعناصر في المؤسسة العسكرية متفشية. وكانت أكثر هذه الأحداث درامية مصاحبة للانقلاب في يوليو 2013، عندما أقدمت قوات الشرطة والجيش المصرية على فتح النار على حشود المحتجين على الإطاحة بمرسي في ميدان رابعة في القاهرة، فقتلت أكثر من ألف محتج في أقل من عشر ساعات. |
L’opposition syrienne, qui regroupe un large éventail de groupes et de courants politiques – dont al Qaïda – se radicalisera sans doute en réaction à la destitution de Morsi. Pour le Hamas, étroitement lié aux Frères musulmans, le coup d’État signifie qu’il perd le soutien de l’Égypte et implique également qu’Israël est l’un des pays qui en bénéficiera le plus. | News-Commentary | ومن المرجح أن تصبح المعارضة السورية التي تتألف من جماعات وتيارات شديدة الاختلاف ــ بما في ذلك تنظيم القاعدة ــ أكثر راديكالية وتطرفاً بعد الإطاحة بمرسي. وبالنسبة لحماس التي تربطها علاقات قوية بجماعة الإخوان المسلمين، فإن الانقلاب يعني خسارة الدعم المصري، وهو ما يعني أيضاً أن إسرائيل واحدة من الدول الأكثر استفادة من الانقلاب. |