Les lois de la République islamique d'Iran ne prévoient la peine de mort que pour les auteurs de crimes très graves. | UN | وفي قوانين جمهورية إيران الإسلامية، لا يصدر حكم الإعدام إلا على الجرائم البالغة الخطورة. |
La législation chinoise ne prévoit la peine de mort que pour les crimes les plus graves et a mis en place un certain nombre de mesures de protection. | UN | وأوضحت أن التشريع الصيني لا ينص على فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة، وأنشأ عددا من تدابير الحماية. |
L'État qui n'a pas aboli la peine de mort doit quant à lui obtenir l'assurance que l'État d'accueil n'imposera la peine de mort que dans le respect du droit international. | UN | ويتعين على الدول التي أبقت عقوبة الإعدام أن تحصل على ضمانات بألا توقع الدولة المستقبلة عقوبة الإعدام إلا امتثالا للقانون الدولي. |
Il juge également essentiel que les États partisans du maintien de la peine de mort garantissent la transparence et la régularité de leurs procédures judiciaires et n'imposent la peine de mort que dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وأعرب عن موافقته على ضرورة أن تكفل الدول التي أبقت على تلك العقوبة جعل إجراءاتها القانونية شفافة ومراعية للإجراءات القانونية الواجبة، وألا تفرض عقوبة الإعدام إلا في أشد الجرائم خطورة. |
Jusqu'à ce que la peine de mort soit abolie, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont encore l'intention d'imposer la peine de mort devraient soit adopter un moratoire soit n'appliquer la peine de mort que dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وإلى حين إلغاء عقوبة الإعدام، ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لا تزال تعتزم فرض عقوبة الإعدام أن تُعلن عن وقف اختياري لعقوبة الإعدام أو أن تطبِّق عقوبة الإعدام فقط في أشد الجرائم خطورة. |
Reprenant les arguments présentés par le représentant de la République islamique d'Iran, en précisant que la Malaisie n'applique la peine de mort que pour les crimes les plus graves et qu'elle offre divers recours aux condamnés, l'orateur fait savoir qu'il votera contre le projet de résolution. | UN | وبالاستناد إلى نفس الحجج التي قدمتها جمهورية إيران الإسلامية، مع توضيح أن ماليزيا لا تستخدم عقوبة الإعدام إلا ضد مرتكبي الجرائم الأشد خطورة، وأنها تتيح للمحكوم عليهم وسائل طعن مختلفة، قال إنه سيصوت ضد مشروع القرار. |
La Syrie, qui a également signé le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, n'applique la peine de mort que pour les crimes les plus graves. Et cela, conformément à l'article 6 du Pacte et selon une procédure régulière qui respecte les droits des accusés et leur donne la possibilité de se défendre eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سوريا، التي انضمت إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية، لا تطبق عقوبة الإعدام إلا في حالات الجرائم الأشد خطورة، طبقا للمادة 6، وبعد إجراءات قانونية كفيلة بضمان حقوق المتهم ومنحه الفرصة الكاملة للدفاع عن نفسه. |
L'article 248 du Code pénal révisé ne prévoit la peine de mort que s'il est avéré qu'une circonstance aggravante entourait le meurtre, notamment la perfidie ou le fait de provoquer une explosion. | UN | وتنص المادة 248 من قانون العقوبات المنقح على عدم فرض عقوبة الإعدام إلا في حالة وجود ظروف مشددة، منها " الخداع " أو " التفجير " عند ارتكاب الجريمة. |
Ces principes directeurs comprennent des règles particulières relatives aux circonstances atténuantes et recommandent de n'appliquer la peine de mort que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية قواعد خاصة بشأن التخفيف وتوصي بألا تطبق عقوبة الإعدام إلا في ظروف استثنائية(). |
Il est regrettable de constater que la résolution n'aborde la question de la peine de mort que sous l'angle restreint de la personne condamnée, sans préciser que cette peine a été appliquée en raison d'un crime extrêmement grave et que l'État a la responsabilité de protéger le droit des citoyens de vivre en paix et en sécurité. | UN | ومن المؤسف، أن القرار لم يتناول عقوبة الإعدام إلا من المنظور الضيق للشخص الذي صدر ضده الحكم، بدون الإقرار بأن الحكم قد فُرض نتيجة ارتكاب جريمة من أخطر الجرائم، وأن الدولة مسؤولة عن حماية حق المواطنين في العيش في سلام وأمن. |
M. Islam (Bangladesh) dit que le système de justice pénale de son pays n'impose la peine de mort que pour les crimes les plus barbares et les plus odieux et qu'il est conçu de façon à éviter toute erreur judiciaire. | UN | 82 - السيد إسلام (بنغلاديش): قال إن نظام العدالة الجنائية في بلده لا يفرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي الجرائم الأكثر وحشية وبشاعة، وإنه قد صُمم على نحو يسمح بتفادي احتمال حدوث خطأ قضائي. |
M. Islam (Bangladesh) dit que son pays n'impose la peine de mort que pour les crimes les plus graves et qu'elle est assortie de dispositions conçues pour éviter toute erreur judiciaire. | UN | 57 - السيد إسلام (بنغلاديش): قال إن بلده لا يُطبِّق عقوبة الإعدام إلا في كبريات الجرائم رهناً بالأحكام الموضوعة لتجَنُّب إساءة تطبيق العدالة. |
d) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; | UN | (د) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة، وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ |
b) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; | UN | (ب) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ |
d) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; | UN | (د) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة، وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ |
d) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; | UN | (د) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة، وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ |
e) Le droit international n'autorise la peine de mort que pour les < < crimes les plus graves > > . | UN | (ﻫ) ولا يجيز القانون الدولي تطبيق عقوبة الإعدام إلا في سياق " أشد الجرائم خطورة " . |
La Jamaïque, où un moratoire de fait existe depuis 1988, a déclaré respecter le principe de proportionnalité des peines et n'imposer la peine de mort que pour les meurtres les plus odieux, au cas par cas et uniquement à l'issue d'une audience de prononcé de la peine (A/HRC/16/14). | UN | 15 - فقد ذكرت جامايكا أنها أوقفت استخدام عقوبة الإعدام عمليا منذ عام 1988، وأنها تحترم مبدأ التناسب في إصدار الأحكام، ولا تطبق عقوبة الإعدام إلا على أفظع أنواع جرائم القتل ولا تُفرض هذه العقوبة إلا وفق السلطة التقديرية بعد عقد جلسة للنطق بالحكم (A/HRC/16/14). |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'autorise la condamnation à une sentence de mort que pour les crimes les plus graves (voir la résolution 2200 A (XXI) de l'Assemblée générale). | UN | وتسمح المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بفرض عقوبة الإعدام فقط بشأن " أشد الجرائم خطورة " (قرار الجمعية العامة 2200 ألف (د-21)). |