"de motifs" - Translation from French to Arabic

    • من الأسباب
        
    • أسباباً
        
    • دوافع
        
    • مبررات
        
    • أسبابا
        
    • من أسباب
        
    • من أسس
        
    • من الدوافع
        
    • بدافع سلب
        
    • الدواعي
        
    • أسس موضوعية
        
    • من الأُسس
        
    • من المسوغات
        
    • وجود أسباب
        
    • على أسباب تتعلق
        
    22. La plupart des États parties pouvaient rejeter des demandes d'extradition pour les mêmes types de motifs. UN ٢٢- ويمكن لغالبية الدول الأطراف أن ترفض طلبات التسليم استناداً إلى الأنماط ذاتها من الأسباب.
    Toutefois, il a estimé que les craintes des auteurs n'entraient dans aucune des catégories de motifs énoncés dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN بيد أن المحكمة رأت أن تخوفات أصحاب البلاغ لا تقوم على أي من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية اللاجئين لعام 1951.
    La Cour suprême n'avait pas trouvé de motifs sérieux et avérés justifiant l'expulsion dans deux cas. UN ولم تجد المحكمة العليا أسباباً وجيهة للطرد في حالتين.
    :: Veuillez préciser si la revendication de motifs politiques peut motiver le rejet de demandes d'extradition visant des personnes accusées de terrorisme. UN :: يرجى إيضاح ما إذا كان الادعاء بوجود دوافع سياسية يُعتبر سببا لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين.
    Dans son rapport, l'amicus curiæ a conclu qu'il n'existait pas suffisamment de motifs pour ouvrir une procédure d'outrage contre quiconque en l'espèce. UN واستنتج صديق المحكمة في تقريره أنه لا توجد مبررات كافية لتحريك دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد أي شخص محدد في هذه القضية.
    L'acheteur a toutefois tardé à lui remettre les marchandises sans fournir de motifs raisonnables pour ce retard. UN غير أن المشتري تأخر في تسليم البضائع الى الطرف الثالث، دون أن يبدي أسبابا معقولة للتأخير.
    À cet égard, il appert que les législations nationales prévoient une assez grande variété de motifs d'expulsion. UN ويتضح في هذا الصدد أن التشريعات الوطنية تنص على مجموعة كبيرة إلى حد ما من أسباب الطرد.
    Le tribunal a considéré que, même si la banque émettrice disposait de suffisamment de motifs pour justifier sa décision de ne pas honorer la lettre de crédit, cela ne constituait pas une raison suffisante pour que l'acheteur déclare le contrat de vente résolu. UN ورأت هيئة التحكيم أنه حتى لو كان لدى البنك ما يكفي من الأسباب لرفض دفع المبلغ المطلوب مقابل خطاب الاعتماد، فهذا لن يكون سببا كافيا لكي يفسخ المشتري عقد البيع.
    78. La loi contre la discrimination définit une liste de motifs de discrimination prohibés, parmi lesquels les préférences sexuelles. UN 78- وينص قانون مناهضة التمييز على قائمة من الأسباب التي يحظر التمييز على أساسها، بما فيها الميول الجنسية.
    Il a aussi été convenu que, l'article 17 bis contenant une liste exhaustive de motifs de refus de la reconnaissance et de l'exécution, ce cas de figure devrait être traité dans cet article. UN واتفق أيضا على أنه، لما كانت المادة 17 مكررا تنص على مجموعة شاملة من الأسباب لرفض الاعتراف والانفاذ، ينبغي تناول تلك الحالة في تلك المادة.
    En ce qui concerne l'article 6, le Comité note que les renseignements dont il dispose n'offrent pas de motifs suffisants pour croire que l'expulsion de l'auteur vers Sri Lanka l'exposerait à un risque réel de violation de son droit à la vie. UN وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة.
    En ce qui concerne l'article 6, le Comité note que les renseignements dont il dispose n'offrent pas de motifs suffisants pour croire que l'expulsion de l'auteur vers Sri Lanka l'exposerait à un risque réel de violation de son droit à la vie. UN وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة.
    Il a uniquement fondé ses accusations malveillantes sur le ouï-dire et les dépositions partiales de témoins animés de motifs politiques qui ont déposé devant le tribunal. UN وقد بنى اتهاماته الكيدية الموجهة ضد إيران كلية على إشاعات وشهادات متحيزة من شهود ذوي دوافع سياسية مثلوا أمام المحكمة.
    On ne demande pas de motifs. Tu l'as laissé pendu à un arbre. Open Subtitles لا يبدو أننا نرغب في البحث عن دوافع هنا، فقد ترككَ مُعلّقاً على شجرة.
    Les mesures que les États peuvent prendre sur la base de motifs légitimes, pour limiter les communications sur Internet sont donc faciles à contourner. UN وبذلك يمكن التحايل بسهولة على التدابير المتخذة في دولة ما لعرقلة الاتصالات عبر الإنترنت استنادا إلى مبررات مناسبة.
    En outre, le requérant avait déposé une demande d'assistance auprès du HCR à Canberra, qui a jugé qu'il n'existait pas de motifs suffisants pour intervenir auprès des autorités australiennes au nom du requérant. UN وعلاوة على ذلك، قدم صاحب الشكوى طلباً للحصول على مساعدة من مكتب المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في كانبيرا، وقرر المكتب أنه لا توجد مبررات كافية للتدخل لدى السلطات الأسترالية بالنيابة عن صاحب الشكوى.
    7.2 L'État partie fait valoir que les auteurs n'ont pas fourni de motifs justifiant leur allégation selon laquelle l'article 6 du Pacte avait été violé dans leur cas. UN ٧-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لم يقدما أسبابا لادعائهما بأن المادة ٦ من العهد قد انتهكت في قضيتهما.
    Il n'a pas pénétré sur le site de l'ambassade et la police considère qu'il n'existe pas de motifs permettant de soupçonner un crime. UN ولم يكن هذا الشخص قد دخل إلى مقر السفارة ورأت الشرطة أنه لم يكن هناك من أسباب لاتهامه بارتكاب جريمة.
    La loi de 1993 sur les droits de l'homme (Human Rights Act) énumère une longue série de motifs de discrimination illégale ainsi que les domaines de la vie publique où il est illégal d'opérer une discrimination en fonction de ces motifs. UN وينص قانون حقوق الإنسان لعام 1993 على مجموعة كبيرة من أسس التمييز غير المشروع ومجالات الحياة العامة التي ليس من المشروع فيها التمييز بناء على هذه الأسس.
    Un tissu de plus en plus complexe de motifs s'est développé, mêlant les crimes passés, un sentiment de frustration face au manque de sécurité, des conflits fonciers, des vols et des vengeances personnelles. UN فهناك مجموعة من الدوافع تتزايد تعقيدا وتتداخل ضمنها الجرائم الماضية واﻹحباط إزاء انعدام اﻷمن والنزاعات على اﻷرض والسرقة والانتقام الشخصي.
    L'auteur affirme également que le tribunal n'avait pas de motifs pour conclure que le vol était le mobile du meurtre dont son fils a été déclaré coupable. UN كما تدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لدى المحكمة ما يحملها على الاستنتاج بأن جريمة القتل المُدان ابنها بارتكابها كانت بدافع سلب الضحية.
    La Slovénie accepte l'objection de conscience sur la base de motifs < < religieux, philosophiques ou humanitaires > > ; UN وتسمح سلوفينيا بالاستنكاف الضميري على أساس " الدواعي الدينية أو الفلسفية أو الإنسانية " ؛
    Le Comité a toutefois estimé que les requérants n'avaient pas apporté la preuve de l'existence de motifs sérieux de croire que leur renvoi dans leur pays d'origine les exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturé et a conclu, par conséquent, à l'absence de violation. UN غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية.
    La section 9 stipule que ni l'État, ni une personne, quelle qu'elle soit, ne peut pratiquer directement ou indirectement une discrimination fondée sur le genre, le sexe, la grossesse, le statut conjugal ou tout autre motif ou combinaison de motifs énumérés ou non énumérés dans son paragraphe 3. UN وينص القسم 9 على أنه ليس للدولة أو لأي شخص أن يميز ضد أي فرد على أساس العرق أو نوع الجنس أو الجنس أو الحمل أو الحالة الزواجية أو على أي أساس آخر أو مجموعة من الأُسس المدرجة أو غير المدرجة في القسم 9 (3).
    Nombre de motifs anciens, qui sont la marque des valeurs morales d'une époque, sont aujourd'hui obsolètes. UN 206 - فهناك عدد من المسوغات القديمة التي لم تعد مطبقة، وتمثل سمة مميزة للقيم الأخلاقية لعصر انقضى.
    D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. UN وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً.
    Certaines législations limitent davantage la portée du contrôle juridictionnel si la décision d'expulsion tire fondement de motifs de sécurité nationale et d'ordre public. UN 687 - وفي بعض النظم الوطنية، يكون نطاق المراجعة القضائية لقرارات الطرد أضيق بدرجة أكبر من ذلك عندما يتأسس القرار على أسباب تتعلق بالأمن الوطني أو بالنظام العام().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more