Jusqu’ici, l’armée n’a accédé qu’à l’une des principales revendications des insurgés – débarrasser le pays de Moubarak. Elle ne soutient pas les revendications de progrès formulées par les révolutionnaires de la place Tahrir dont la liste est longue. | News-Commentary | فحتى الآن لم يذعن الجيش إلا لطلب واحد من مطالب المحتجين الأساسية ـ التخلص من مبارك. ولم يقر الجيش المجموعة الواسعة من المطالب التي عبر عنها الثوار في ميدان التحرير. |
En Égypte, les lois garantissant les droits de la femme ont aussi été mises à mal après la Révolution de 2011, s'agissant en particulier des droits relatifs à leur statut personnel, au motif que ces lois dataient de l'ancien régime de Moubarak. | UN | كما شهدت مصر أيضا هجوما على قوانين حقوق المرأة بعد ثورة عام 2011، خصوصا الحقوق المتعلقة بوضعها الشخصي، زعما بأن تلك القوانين تعود إلى نظام مبارك البائد. |
Un conseiller politique du parti Liberté et Justice – la vitrine politique des Frères musulmans – s’est même vanté du fait que les Frères pouvaient aisément mobiliser 20 millions de partisans. Du point de vue des islamistes, les opposants qui manifestent depuis trois semaines dans les rues du pays ne seraient que des sympathisants de Moubarak. | News-Commentary | حتى أن أحد المستشارين السياسيين لحزب الحرية والعدالة الحاكم ــ والجناح السياسي لجماعة الإخوان المسلمين ــ تفاخر بأن الإخوان قادرون بسهولة على حشد عشرين مليون مؤيد. ولا يخفي الإخوان استخفافهم بأولئك الذين تظاهروا في الشوارع طيلة الأسابيع الثلاثة الأخيرة باعتبارهم من أنصار مبارك والمتعاطفين معه. |
Nos frères n'ont qu'un seul objectif : se débarrasser de Moubarak, qui constitue l'un des principaux obstacles auxquels les mouvements islamiques ont à faire face dans le monde. | UN | - ليست لي علاقة بهذا اﻷمر، وكان اجتهاد اﻷخوة يصب كله في التخلص من مبارك ﻷنه يشكل احدى العقبات اﻷساسية في وجه الحركات الاسلامية العالمية. |
Plus qu’à une démarche d’engagement et d’assistance, nous avons davantage assisté à nombre de tergiversations et de reports. Depuis le renversement de Moubarak il y a deux ans et demi, le FMI est en conversation avec le gouvernement égyptien sans pour autant lui avoir prêté le moindre centime, scellant ainsi le sort de l’économie égyptienne, tout en ayant contribué à l’agitation civile ainsi qu’au récent coup d’État. | News-Commentary | هنا أظهر الغرب الضعيف ــ الممزق بين خطابه الديمقراطي وكراهيته للإسلاميين ــ أوراقه. وكانت النتيجة المواربة والتأخير، بدلاً من الالتزام والمساعدة. فأجرى صندوق النقد الدولي محادثات مع الحكومة المصرية لعامين ونصف العام منذ الإطاحة بمبارك دون إقراضها سنتاً واحدا، فختم على مصير الاقتصاد المصري وأسهم ذلك في اندلاع الاضطرابات الشعبية ثم الانقلاب الأخير. |
Les actes de Moubarak relèvent de cette catégorie... | UN | وتندرج أفعال مبارك في هذه الفئة ... |
Tous ceci va changer. Il est inconcevable, par exemple, qu’une démocratie égyptienne dans laquelle les Frères musulmans seraient une force politique légitime, perpétue la complicité de Moubarak avec le siège de Gaza sous contrôle du Hamas par Israël. | News-Commentary | ان كل هذا لا بد ان يتغير فمثلا لا يمكن تصور ان اي دولة ديمقراطية في مصر يكون فيها الاخوان المسلمين قوة سياسية شرعية سوف تستمر في التواطؤ الذي كان يقوم به مبارك مع اسرائيل فيما يتعلق بحصار غزة التي تسيطر عليها حماس. |
La voix d’une Égypte démocratique qui s’exprimerait en faveur de la cause Palestinienne ou de l’application de pressions sur Israël pour qu’elle rejoigne le Traité de Non Prolifération (TNP) serait nettement plus crédible que celle du régime de Moubarak, qui semblait parfois simplement suivre le mouvement sur des questions politiques comme celles-ci. | News-Commentary | ان صوت مصر الديمقراطية في الدفاع عن قضية فلسطين أو الضغط على اسرائيل من اجل الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار سوف يكون اكثر مصداقية مقارنة بفترة نظام مبارك والذي بدا في بعض الاحيان وكأنه بالكاد يقوم بما هو مطلوب منه فيما يتعلق بقضايا مثل تلك القضايا. |
A l’exception de la Tunisie, cette situation est notable à différents degrés dans tous les pays affectés. En Egypte, tant l’armée – que ce soit sous le régime de Moubarak que sous celui du maréchal Abdul-Fattah el-Sisi – que les islamistes ont démontré leur volonté de monopoliser le pouvoir. | News-Commentary | وبشكل أكثر عموما، فإن الافتقار إلى التعددية وعدم القدرة على تقاسم السلطة يعمل على عرقلة التحولات. وباستثناء تونس، نستطيع أن نرى هذا بدرجات متفاوتة في كل البلدان المتضررة. ففي مصر، أثبت الجيش ــ سواء في عهد مبارك أو المشير عبد الفتاح السيسي ــ والإسلاميون أنهم يريدون كل السلطة لأنفسهم فقط. |
La dette odieuse de Moubarak | News-Commentary | مبارك وديونه البغيضة |
Est-il juste de s’attendre à ce que les Égyptiens continuent à payer pour leur répression et appauvrissement passés aux mains de Moubarak et ses acolytes ? Puisque cet argent a clairement profité à Moubarak et pas à la population, ne devrait-ce pas être Moubarak, plutôt que ses victimes, qui en soit tenu responsable ? | News-Commentary | هل من الإنصاف في شيء أن ننتظر من المصريين أن يستمروا في تحمل تكاليف قمعهم وإفقارهم في زمن ماض على أيدي مبارك وأقرانه؟ وما دام من الواضح أن هذه الأموال أفادت مبارك وليس شعبه، أفلا يتعين على مبارك إذن، وليس ضحاياه، تحمل المسؤولية عنها؟ |
Un créancier prudent aurait dû tenir compte de ces faits avant d’accorder des prêts. Les banques et institutions internationales créancières de Moubarak devraient donc porter la responsabilité d’avoir financé un régime répressif en toute connaissance de cause. | News-Commentary | كان ذلك النمط من النظام الذي أداره مبارك واضحاً لسنوات عديدة، وكان من الواضح أيضاً كيف استخدمت تلك الأموال. إن أي مقرض حكيم كان من الواجب عليه أن يدرس هذه الحقائق قبل أن يقرر تقديم القروض. لذا فإن البنوك والمؤسسات الدولية التي أقرضت مبارك أموالها لابد وأن تتحمل مسؤولية إختيارها تمويل نظامه القمعي. |
La nouvelle Égypte doit opérer une rupture nette avec Moubarak et ses créanciers et les laisser se débrouiller entre eux sans impliquer le peuple égyptien. Le seul rôle du gouvernement égyptien doit être de contribuer à la liquidation des avoirs de Moubarak de façon à effectuer des remboursements si cela s’avérait nécessaire. | News-Commentary | يتعين على مصر الجديدة أن تقطع كل صلة بينها وبين مبارك ودائنيه، وأن تتركهم يتدبرون أمورهم فيما بينهم من دون توريط الشعب المصري في الأمر. وينبغي للحكومة المصرية أن يقتصر دورها في هذا السياق على المساعدة في تصفية أصول مبارك لسداد تلك الديون إذا ما دعت الحاجة. |
On peut conjecturer que les militaires ne se sont pas opposé à l’expulsion de Moubarak, voulue par les insurgés, car c’était le meilleur moyen d’éviter d’évoluer vers une république dynastique sous l’autorité de Gamal, le fils de Moubarak. Les masses appelaient à la révolution, pendant que l’armée commettait un coup d’état à son compte dans l’espoir de sauver l’essentiel du système, tout en sacrifiant l’homme qui l’incarnait. | News-Commentary | وهناك من يزعم أن المؤسسة العسكرية استجابت لمطلب المحتجين بإبعاد مبارك باعتباره الوسيلة الأفضل لإحباط محاولة ترسيخ جمهورية عائلية تحت زعامة جمال نجل حسني مبارك. لقد نادت الجماهير بثورة، في حين أدار الجيش انقلابه الخاص على أمل إنقاذ جوهر النظام والتضحية في الوقت نفسه بالرجل الذي جسده. |
Il poursuit son argument en faisant valoir que ces révolutions n’ont pas fait que renverser des régimes comme celui de Moubarak. Elles ont aussi et surtout mis fin à la doctrine de la « stabilité » qui permettait à ces régimes et à l’Occident d’exploiter les ressources de la région et de garantir la sécurité d’Israël. | News-Commentary | ويزعم عطية الله أن هذه الثورات لم تسفر عن إسقاط أنظمة مثل نظام مبارك فحسب، بل إن الأهم من هذا أنها دمرت مبدأ "الاستقرار" الذي سمح للأنظمة والغرب باستغلال المنطقة وتوفير الأمن لإسرائيل. |
Partout, les régimes en exercice ont opposé résistance. L’inoubliable scène des partisans de Moubarak, à dos de chameau ou de cheval tabassant les manifestants égyptiens tournés vers l’avenir, indique que l’ordre établi ne se rendra pas sans combattre. | News-Commentary | وفي كل مكان كانت الأنظمة القائمة حريصة على تصعيد المقاومة. ويشير المشهد الذي لا ينسى لمؤيدي مبارك على صهوة الجِمال والخيول وهم يضربون المحتجين المصريين من ذوي المهارات التكنولوجية الرفيعة إلى أن النظام القديم لن يستسلم من دون قتال. |
Jusqu’à présent, les foules rassemblées au Caire, à Alexandrie et à Suez n’ont pas été violentes, ni enflammées par une ferveur religieuse. Les combats n’ont commencé que lorsque les supporters de Moubarak ont attaqué les manifestants. | News-Commentary | حتى الآن لم تكن الحشود في القاهرة والإسكندرية والسويس عنيفة، ولم تحرضها حماسة دينية. ولم يندلع القتال العنيف إلا بعد إقدام أنصار مبارك على مهاجمة الحشود. ولا أحد يستطيع أن يتنبأ بما قد تخبئه الأيام المقبلة من أحداث. |
La préférence avait été accordée à cette option car Ghazi Salahadin, l'un des hauts responsables du FNI ayant pris part au complot, avait soutenu que le FNI " devrait tirer des enseignements des erreurs commises pendant la tentative d'assassinat de Moubarak à Addis-Abeba " . | UN | وجرى تفضيل هذاالخيار ﻷن غازي صلاح الدين - أحد كبار قادة الجبهة القومية اﻹسلامية - برر ذلك قائلا " ينبغي للجبهة أن تتعلم من اﻷخطاء التي ارتُكبت في محاولة قتل مبارك في أديس أبابا " . |
On peut se sentir rassuré par les réactions d’Obama. Il a décrit le départ de Moubarak comme une manifestation du “pouvoir de la dignité humaine,” ajoutant que “les Egyptiens avaient parlé, que leurs voix avaient été entendues, et que l’Egypte ne serait plus jamais la même.” | News-Commentary | ولكن هناك من الأسباب الوجيهة ما يدفعنا إلى الاطمئنان إلى ردود فعل الرئيس أوباما. فقد وصف رحيل مبارك بأنه استعراض "لقوة الكرامة الإنسانية"، ثم أضاف: "لقد تكلم شعب مصر، فسُمِع صوته، ولن تعود مصر إلى ما كانت عليه أبدا". |