147. Malgré les mesures prises, les porteurs de déficience continuent d'affronter des obstacles quotidiens à leur intégration sociale, étant fréquent le manque de moyens appropriés d'accès à des bâtiments et transports publics notamment. | UN | 147- وبالرغم من التدابير المتخذة، لا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهون عقبات يومية تحول دون اندماجهم في المجتمع، بسبب انتشار النقص في الوسائل المناسبة للوصول إلى المباني ووسائل النقل العام بصورة خاصة. |
L'un de ces points invite les États à échanger des informations sur leur législation, soulignant l'importance de disposer de moyens appropriés pour faire en sorte que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques et que les obligations nées du droit international soient respectées. | UN | ويدعو أحد هذين البندين الدول إلى تبادل المعلومات عن التشريعات الوطنية، مع التأكيد على أهمية الوسائل المناسبة لضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Il est clair que ces événements dramatiques interpellent la communauté internationale qui se doit de tirer les enseignements qui s'imposent, de multiplier les efforts et de focaliser l'action sur la recherche de moyens appropriés à même de relever les défis qui se posent à la sécurité internationale. | UN | ومن الواضح أن تلك الأحداث المأساوية تقلق المجتمع الدولي، الذي يجب أن يستخلص منها العبر اللازمة. ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي. |
Il est également préoccupé par l'absence de moyens appropriés pour enregistrer les enfants réfugiés. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بعدم وجود وسائل ملائمة متاحة لتسجيل اﻷطفال اللاجئين. |
Il a été souligné, à cet égard, que l'élaboration d'un instrument international sur les contrats électroniques et l'examen de moyens appropriés pour éliminer les obstacles au commerce électronique dans les conventions portant loi uniforme et les accords commerciaux existants n'étaient pas incompatibles. | UN | وأُشير في ذلك الصدد إلى أن إعداد صك دولي يتناول مسائل التعاقد الإلكتروني، والنظر في السبل المناسبة لإزالة ما يوجد في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية من عقبات تعترض التجارة الإلكترونية، هما أمران لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Les États parties s'engagent à faire largement connaître les principes et dispositions du présent Protocole aux adultes comme aux enfants, à l'aide de moyens appropriés et actifs. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف بأن تشيع مبادىء وأحكام هذا البروتوكول على نطاق واسع بالوسائل الملائمة والعملية على البالغين واﻷطفال. |
De plus, il faudra disposer de moyens appropriés pour faire face à des situations imprévues qui pourraient exiger une réaction presque immédiate. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم توفُّـر قدرة كافية لمعالجة الحالات الخاصــة التي تتطلب إجــراءات تكاد تكون فورية. |
14. Souligne qu'il faut maintenir la capacité de l'Organe international de contrôle des stupéfiants grâce notamment à la fourniture, dans la limite des ressources existantes, de moyens appropriés par le Secrétaire général et à un appui technique adéquat du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues; | UN | ١٤ - تؤكد الحاجة إلى المحافظة على قدرة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بطرق منها قيام اﻷمين العام بتوفير الوسائل المناسبة في حدود الموارد المتاحة، وقيام برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بتقديم الدعم التقني المناسب؛ |
29. Le Groupe de travail a souligné qu'il importait de disposer de moyens appropriés pour faire en sorte que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques et que les obligations contractées en vertu du droit international et en particulier celles visées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace soient exécutées. | UN | 29- شدّد الفريق العامل على أهمية توافر الوسائل المناسبة لضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وعلى ضرورة تنفيذ الالتزامات بموجب القانون الدولي والالتزامات التي ترد بصفة خاصة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
15. Souligne qu'il faut maintenir la capacité de l'Organe international de contrôle des stupéfiants grâce notamment à la fourniture de moyens appropriés par le Secrétaire général dans la limite des ressources existantes et d'un appui technique adéquat par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues; | UN | ١٥ - تشدد على الحاجة الى المحافظة على قدرة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بطرائق منها قيام اﻷمين العام بتوفير الوسائل المناسبة في حدود الموارد المتاحة، وتقديم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الدعم التقني المناسب؛ |
15. Souligne qu'il faut maintenir la capacité de l'Organe international de contrôle des stupéfiants grâce notamment à la fourniture de moyens appropriés par le Secrétaire général dans la limite des ressources existantes et d'un appui technique adéquat par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues; | UN | ١٥ - تؤكد على الحاجة الى المحافظة على قدرة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بطرق منها قيام اﻷمين العام بتوفير الوسائل المناسبة في حدود الموارد المتاحة، وقيام برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بتقديم الدعم التقني المناسب؛ |
À l'issue du Sommet mondial de 2005, il a été déclaré que la responsabilité imposait la prévention de ces crimes, notamment l'incitation à les commettre, par le biais de moyens appropriés et nécessaires. | UN | والوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لسنة 2005 قد شددت على أن تلك المسؤولية تستلزم منع ارتكاب تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض عليها، من خلال الوسائل الملائمة واللازمة. |
Engendrent un manque criant de moyens appropriés au niveau des administrations centrales et décentralisées de l'éducation, qui a pour conséquences un fort absentéisme parmi les enseignants et un développement anarchique des établissements privés. | UN | تؤدي إلى نقص حاد في الوسائل الملائمة على مستوى إدارات التعليم المركزية واللامركزية، مما يسبب ارتفاع نسبة الغياب بين المدرسين والنمو غير المنضبط للمؤسسات الخاصة. |
23. Il est largement admis que l'existence de moyens appropriés de régulation volontaire des naissances accessibles à tous est bénéfique pour la santé, le développement et le bien-être de tous les membres de la famille. | UN | ٢٣ - وثمة اتفاق عام على أنه حيثما توافرت دون قيود الوسائل الملائمة لتنظيم النسل الطوعي، تحسنت صحة ونماء ورفاه جميع أفراد اﻷسرة. |
Il est également préoccupé par l’absence de moyens appropriés pour enregistrer les enfants réfugiés. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بعدم وجود وسائل ملائمة متاحة لتسجيل اﻷطفال اللاجئين. |
b) Il n'existe pas de moyens appropriés pour amener l'organisation responsable à s'acquitter de ses obligations en vertu de la troisième partie. | UN | (ب) لم تتوافر وسائل ملائمة لحمل المنظمة المسؤولة، بطريقة أخرى، على الامتثال لالتزاماتها المقررة بموجب الباب الثالث. |
b) Il n'existe pas de moyens appropriés pour amener autrement l'État ou l'organisation internationale responsables à s'acquitter de leurs obligations en matière de cessation de la violation et de réparation. | UN | (ب) ولم تتوافر وسائل ملائمة لحمل الدولة أو المنظمة الدولية المسؤولة، بطريقة أخرى، على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالكف عن الخرق وبالجبر. |
Il a été souligné, à cet égard, que l'élaboration d'un instrument international sur les contrats électroniques et l'examen de moyens appropriés pour éliminer les obstacles au commerce électronique dans les conventions de droit uniforme et les accords commerciaux existants n'étaient pas incompatibles. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن إعداد صك دولي يتناول مسائل التعاقد الإلكتروني، والنظر في السبل المناسبة لإزالة ما يوجد في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية من عقبات تعترض التجارة الإلكترونية، هما أمران لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Il a été souligné à cet égard que l'élaboration d'un instrument international sur les contrats électroniques et l'examen de moyens appropriés pour éliminer les obstacles au commerce électronique dans les conventions établissant des règles juridiques uniformes et les accords commerciaux existants n'étaient pas incompatibles. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن اعداد صك دولي يتناول مسائل التعاقد الالكتروني والنظر في السبل المناسبة لازالة ما يوجد في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية من عقبات تعترض التجارة الالكترونية هما أمران لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Les Etats parties s'engagent à faire largement connaître les principes et dispositions du présent Protocole, aux adultes comme aux enfants, à l'aide de moyens appropriés et actifs. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف بأن تنشر مبادئ هذا البروتوكول وأحكامه على نطاق واسع، بالوسائل الملائمة والفعالة، بين الكبار واﻷطفال على السواء. |
De plus, il faudra disposer de moyens appropriés pour faire face à des situations imprévues qui pourraient exiger une réaction presque immédiate. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم توفُّـر قدرة كافية لمعالجة الحالات الخاصــة التي تتطلب إجــراءات تكاد تكون فورية. |