"de moyens suffisants" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل الكافية
        
    • موارد كافية
        
    • القدرة الكافية
        
    • الموارد الكافية
        
    • قدرة كافية
        
    • القدرات الكافية
        
    • بموارد كافية
        
    • وسائل كافية
        
    • بالموارد الكافية
        
    • قدرات كافية
        
    • ما يكفي من الموارد
        
    • الوسائل اللازمة
        
    • بالقدرة الكافية
        
    • يكفي من الموظفين
        
    • الموارد الملائمة
        
    Le caractère incomplet du rapport de Mme Calcetas-Santos montre bien qu'elle ne dispose pas de moyens suffisants pour accomplir son mandat. UN ويتبين من الطابع غير الكامل لتقرير السيدة كالسيتاس - سانتوس أنه لا يتوفر لديها الوسائل الكافية للاضطلاع بولايتها.
    Pour évaluer l'efficacité du plan, il convient de déterminer s'il a permis à la Mission de disposer de moyens suffisants. UN وتجدر ملاحظة أن الوسيلة الأشمل لقياس مدى فعالية نموذج التمويل الموحد هي ما إذا كانت ثمة موارد كافية قد خصصت للبعثة.
    Dans sa deuxième année de fonctionnement, la MINUAD disposera de moyens suffisants pour repérer, gérer et exécuter un plus grand nombre de projets à effet rapide. UN 57 - وستكون لدى البعثة، وهي تدخل عامها الثاني، القدرة الكافية على تحديد وإدارة وتنفيذ عدد أكبر من مشاريع الأثر السريع.
    Il faudra pour cela de fortes institutions dotées de moyens suffisants pour s'étendre jusque dans le pays profond. UN وهذا يتطلب قيام مؤسسات قوية تتوافر لديها الموارد الكافية لتبسط سلطتها إلى المناطق النائية في البلد.
    La mission des Nations Unies doit être dotée de moyens suffisants pour suivre la situation des droits de l'homme et faire rapport en la matière. UN ويجب أن يكون لدى بعثة الأمم المتحدة قدرة كافية لرصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها.
    Le Comité ne doute pas que la mission dispose de moyens suffisants pour assurer efficacement la supervision du projet. UN واللجنة واثقة من أن للبعثة القدرات الكافية لتولي الإشراف على المشروع على نحو فعّال.
    Au-delà des dommages causés par la guerre, force est de constater que l'État ne dote pas le pouvoir judiciaire de moyens suffisants pour assurer son fonctionnement. UN فبالإضافة إلى الأضرار التي تسببت بها الحرب، اتضح أن الدولة لا تمد السلطة القضائية بموارد كافية لضمان عملها.
    Il dispose également de moyens suffisants pour faire connaître ses recommandations et veiller à ce qu'il y soit donné suite. UN وهي تملك أيضاً الوسائل الكافية لضمان اتباع توصياتها وتنفيذها.
    En premier lieu, le Comité ne semble pas disposer de moyens suffisants. UN فأولا، لا يبدو أن لديها الوسائل الكافية.
    Elles doivent disposer de moyens suffisants. UN وينبغي أن يــكون لﻷمم المتحدة أيضا الوسائل الكافية.
    Par contre, lorsque les parties sont disposées à coopérer, une présence des Nations Unies disposant de moyens suffisants peut jouer un rôle critique dans la consolidation de la paix. UN ومع ذلك حينما تكون الأطراف المعنية مستعدة للتعاون، فإن وجود بعثة للأمم المتحدة لديها موارد كافية يمكن أن يكون حاسما في تعزيز السلام.
    D'autre part, le Comité des droits des personnes handicapées doit être doté de moyens suffisants pour accomplir son travail. UN كما يجب أن تُوفر للجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة موارد كافية للاضطلاع بعملها.
    La plupart des États ne disposent pas de moyens suffisants pour geler immédiatement les fonds et avoirs liés au terrorisme, même si certains ont fait des progrès dans ce domaine. UN ولا تملك الدول في معظمها القدرة الكافية على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب دون إبطاء، وإنْ كان البعض منها قد أحرز تقدما في هذا المجال.
    L'assentiment de l'enfant à l'adoption doit être obtenu si l'enfant a plus de 12 ans. Le parent adoptant doit avoir les qualités requises du point de vue de la santé et de la moralité pour prendre soin et avoir la garde de l'enfant et disposer de moyens suffisants pour assurer sa subsistance. UN ويجب الحصول على موافقة الطفل على التبني إذا كان يتجاوز سن 12 سنة ويجب أن يكون الأب المتبني شخصا سليما وملائما للعناية بالطفل ورعايته وأن تكون لديه القدرة الكافية على إعالة الطفل.
    Il juge cependant préoccupante l'information selon laquelle le Service du Défenseur du peuple ne disposerait pas de moyens suffisants pour s'acquitter efficacement de ses fonctions. UN كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن أمين المظالم لا يحصل على الموارد الكافية للاضطلاع بمهامه بصورة فعالة.
    Cela étant, la MONUC ne peut s'acquitter de son mandat qu'à condition d'être dotée de moyens suffisants. UN وقالت إن البعثة لن تتمكن من الوفاء بولايتها ما لم توفَّر لها الموارد الكافية للقيام بذلك.
    L'architecture envisagée est spécialement conçue pour répondre aux besoins des applications intégrées et prévoit de doter les centres de données de moyens suffisants. UN والهدف من هذا التصميم المقترح هو وضع تصميم عالمي لتخطيط موارد المؤسسة من خلال بناء قدرة كافية لمركز البيانات.
    Premièrement, certains services de traduction, particulièrement le service arabe, n'ont pas de moyens suffisants pour traduire des documents à partir de certaines langues. UN أولا، بعض دوائر الترجمة، وبخاصة دائرة الترجمة العربية، ليست لديها القدرات الكافية لتتواكب مع بعض اللغات.
    Ce problème est aggravé par le fait que les inspecteurs du travail du Ministère du travail et de l'aide sociale ne disposent pas de moyens suffisants pour enquêter efficacement et imposer le versement des salaires. UN ومما يفاقم مشكلة عدم دفع الأجور أن مفتشي وزارة العمل والرعاية الاجتماعية للعمال لا يزودون بموارد كافية بحيث يمثلون آلية تحقيق فعالة لإنفاذ دفع الأجور.
    Les forces de l'ONU doivent en particulier se voir systématiquement dotées de mandats clairs et de moyens suffisants pour assurer la protection des populations civiles. UN ولا بد أن يكون لقوات الأمم المتحدة، على وجه الخصوص، ولايات واضحة وأن توفر لها وسائل كافية لضمان حماية المدنيين.
    Le Conseil devrait intensifier ses efforts, au demeurant louables, afin que ses organes subsidiaires et ses procédures spéciales disposent de moyens suffisants. UN وينبغي أن يكثف المجلس جهوده الجديرة بالثناء ليكفل تمتع هيئاته الفرعية وإجراءاته الخاصة بالموارد الكافية.
    Ainsi, les contingents individuels composant la brigade au niveau du bataillon et de la compagnie autonome doivent être dotés de moyens suffisants en matière de transports et de fournitures pour soutenir leurs unités. UN وبالتالي، ينبغي أن تتوافر للقوات المساهم بها في اللواء، كل على حدة، قدرات كافية للنقل واﻹمدادات لوحداتها على مستوى الكتيبة والسرية المستقلة.
    La nécessité de faire en sorte que les mandats soient assortis de ressources et de moyens suffisants a été soulignée. UN جرى التأكيد على الحاجة إلى أن يخصص لكل ولاية من الولايات ما يكفي من الموارد والقدرات.
    La crise à laquelle nous sommes confrontés aura des conséquences durables sur l'ensemble des pays en développement et, peu d'entre eux, disposent de moyens suffisants pour y faire face. UN وسيكون للأزمة التي نواجهها عواقب طويلة الأجل على جميع البلدان النامية، التي لا تتوفر سوى قلة قليلة منها على الوسائل اللازمة للتصدي لها.
    L'UHRC a pour mandat de veiller au respect par le Gouvernement des conventions internationales, y compris la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, mais comme il vient d'être indiqué, elle n'a pas encore de moyens suffisants pour s'acquitter pleinement de cette fonction. UN واللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان مكلفة برصد تقيد الحكومة بالاتفاقيات الدولية، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بيد أنها لما كانت قد أنشئت منذ عهد قريب، فإنها لم تتمتع بعد بالقدرة الكافية لتنفيذ هذه الوظيفة بالكامل.
    Sixièmement, une fois intégré dans le Bureau d'aide juridique au personnel, le Groupe des conseils devra être doté d'un effectif et de moyens suffisants pour traiter les plaintes émanant de l'ensemble des lieux d'affectation. UN وسادسا، في أعقاب دمج فريق تقديم المشورة في مكتب المساعدة القانونية للموظفين، يجب تزويد هذا الفريق بما يكفي من الموظفين والموارد الأخرى للنظر في الشكاوى المقدمة من جميع مراكز العمل.
    Mais ces mesures institutionnelles n'ont pas abouti, faute de moyens suffisants et du fait d'autres contraintes systémiques. UN ولاحظ، مع ذلك، أن هذه التدابير المؤسسية قد تعطلت نتيجة لعدم توفر الموارد الملائمة والقيود التنظيمية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more