Il fallait partager l'information et s'attaquer simultanément à de multiples problèmes, notamment la corruption, la criminalité violente et la traite des êtres humains. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تقاسم المعلومات ومواجهة تحديات متعددة في الوقت نفسه، منها الفساد وجرائم العنف والاتجار بالأشخاص. |
de multiples problèmes demeurent, bien sûr. | UN | غير أن هناك تحديات متعددة ما زالت قائمة طبعاً. |
Le surpeuplement carcéral entraîne de multiples problèmes qui font peser une lourde hypothèque sur le programme de réforme des prisons adopté par le Gouvernement. | UN | ويسفر اكتظاظ السجون عن مشاكل متعددة تضع تحديات كبيرة جداً أمام برنامج الحكومة المتعلق بإصلاح السجون. |
À l'aube du nouveau millénaire, de multiples problèmes mondiaux menacent la stabilité internationale et mettent obstacle au développement durable, et il incombe à l'ONU d'y apporter des solutions. | UN | وقال إن العديد من المشاكل العالمية تهدد، الاستقرار الدولي على عتبة اﻷلفية الجديدة، وتحول دون تحقيق التنمية المستدامة، ويتوجب على اﻷمم المتحدة إيجاد الحلول الممكنة لها. |
En dépit de tous ses efforts, le pays connaît néanmoins des difficultés pour atteindre ces objectifs en raison de multiples problèmes. | UN | غير أن بلده, علىالرغم من كل جهوده، يواجه صعوبات في تحقيق الأهداف بسبب مشاكل عديدة. |
Cela étant, de multiples problèmes persistent et il reste un nombre appréciable de questions à résoudre et de divergences à surmonter. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال العديد من التحديات قائمة كما لا تزال هناك حاجة إلى حل عدد كبير من المسائل وإلى تجاوز عدد من الخلافات. |
En effet, si les processus sont réorganisés à l’occasion de la délocalisation mais qu’ils deviennent opérationnels au moment du démarrage du centre à distance, il pourra y avoir des risques et de multiples problèmes si les systèmes ne sont pas suffisamment stables au moment du démarrage. | UN | إلا أنه إذا أُعيدت هندسة العمليات في أثناء النقل إلى الخارج وبدأت بالعمل في نفس الوقت الذي يتم فيه افتتاح مركز الخدمات في الخارج، فإنها قد تثير مخاطر وتخلق الكثير من المشكلات بسبب عدم استقرار النُظم في مرحلة الابتداء. |
Ayant souligné que la pauvreté était la cause primordiale de multiples problèmes sociaux, plusieurs délégations ont dit que, si l'UNICEF voulait obtenir des résultats durables, il devait continuer à faciliter l'accès aux activités rémunératrices, notamment dans le cas des femmes, et à renforcer les capacités et le rôle de ces dernières. | UN | وأكدت عدة وفود أن الفقر هو أساس عدد كبير من المشاكل الاجتماعية وطلبت من اليونيسيف أن تواصل دعمها لﻷنشطة المدرة للدخل، لا سيما من أجل المرأة، وأن تركز الاهتمام على بناء القدرات والتمكين ﻹدامة اﻹنجازات. |
Je le fais à un moment où le monde demeure confronté à de multiples problèmes, l'un des plus importants pour des petits États insulaires en développement tels que la Grenade étant la sécurité de la situation économique, financière et écologique. | UN | وأفعل ذلك في وقت لا يزال فيه العالم يواجه تحديات متعددة وفي مقدمتها، بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية مثل غرينادا، الحالة الاقتصادية والمالية والإيكولوجية الضعيفة. |
La déclaration ministérielle de 2008 a réaffirmé ce consensus et constaté que la réalisation de cet objectif se heurtait à de multiples problèmes. | UN | وقد أعاد الإعلان الوزاري لعام 2008 من جديد تأكيد توافق الآراء هذا وسلَّم بأن الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف تواجه تحديات متعددة. |
Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment la crise financière, la crise alimentaire mondiale, la crise énergétique, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. | UN | كما نعترف بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك التحديات المتصلة بالأزمة المالية وأزمة الغذاء العالمي والطاقة فضلا عن آثار التدهور البيئي وتغير المناخ. |
Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment la crise financière, la crise alimentaire mondiale, la crise énergétique, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. | UN | كما نعترف بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك التحديات المتصلة بالأزمة المالية وأزمة الغذاء العالمي والطاقة فضلا عن آثار التدهور البيئي وتغير المناخ. |
La participation accrue de nouveaux donateurs avait compliqué l'architecture mondiale de l'aide. En outre, la coopération pour le développement connaissait de multiples problèmes, comme les crises financières et économiques, les changements climatiques, les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | وأوضح أنّ زيادة مشاركة المانحين تجعل هيكل المعونة العالمية أكثر تعقيدا، وأنّ التعاون الإنمائي يواجه تحديات متعددة مثل الأزمات الاقتصادية والمالية، وتغير المناخ، والنزاعات، والكوارث الطبيعية. |
D'où l'importance cruciale d'une approche globale et d'une stratégie cohérente permettant de s'attaquer simultanément à de multiples problèmes. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل من المهم جدا أن نتبع نهجا شاملا واستراتيجية متماسكة يتيحان لنا أن نعالج مشاكل متعددة في آن معا. |
Esmeraldas était une des régions les plus pauvres du pays et faisait face à de multiples problèmes de santé et d'environnement liés à la pauvreté. | UN | وكانت إسميرالدا إحدى أكثر المناطق فقراً في البلد وكانت تواجه مشاكل متعددة متصلة بالفقر في مجالي الصحة والبيئة. |
40. M. THELIN dit qu'il est lui conscient que le Tchad doit faire face à de multiples problèmes qui peuvent expliquer certaines lacunes. | UN | 40- السيد تيلان: قال إنه أيضاً يعي أن تشاد تواجه مشاكل متعددة يمكن أن تفسر وجود بعض الثغرات. |
Cette session se tient à un moment délicat de l'histoire de notre Organisation, tant elle est confrontée à de multiples problèmes d'ordre politique, économique, social, culturel, juridique, institutionnel qui appellent des réformes adéquates. | UN | تنعقد هذه الدورة في وقت حرج من تاريخ منظمتنا ﻷنها تواجه العديد من المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية والمؤسسية المختلفة التي تستدعي اﻹصلاحات الواجبة. |
de multiples problèmes et obstacles ont été mis en évidence mais de nombreuses idées ont été avancées pour améliorer l'organisation du processus intergouvernemental. | UN | وتم في حلقة العمل تحديد العديد من المشاكل والتحديات، كما طُرح فيها الكثير من الأفكار بشأن ما يمكن إجراؤه من تحسينات. المحتويات |
53. Les médias rencontrent toujours de multiples problèmes liés à la liberté d'accès à l'information, à la censure et à l'intimidation. | UN | 53- تواجه وسائط الإعلام دائما مشاكل عديدة فيما يتصل بحرية الوصول إلى المعلومات، والرقابة، والترهيب. |
Ce processus a entraîné des changements radicaux et engendré de multiples problèmes, qui sont, en grande partie, à l'origine du retard regrettable dont a souffert la présentation du rapport (CCPR/C/84/Add.5). | UN | وهذه العملية التطورية أدت إلى تغيرات جذرية وولّدت مشاكل عديدة كانت، في معظمها، سبب التأخير المؤسف في تقديم التقرير )CCPR/C/84/Add.5(. |
Deuxièmement, à l'instar des pays en développement d'autres régions du globe, les pays africains ont dû faire face à de multiples problèmes causés par les nombreuses crises qui ont frappé le monde ces dernières années. | UN | ثانيا، وعلى غرار البلدان النامية في أنحاء أخرى من العالم، تواجه البلدان الأفريقية العديد من التحديات الناجمة عن الأزمات المتعددة التي عصفت بالعالم خلال السنوات القليلة الماضية. |
En effet, si les processus sont réorganisés à l'occasion de la délocalisation mais qu'ils deviennent opérationnels au moment du démarrage du centre à distance, il pourra y avoir des risques et de multiples problèmes si les systèmes ne sont pas suffisamment stables au moment du démarrage. | UN | إلا أنه إذا أُعيدت هندسة العمليات في أثناء النقل إلى الخارج وبدأت بالعمل في نفس الوقت الذي يتم فيه افتتاح مركز الخدمات في الخارج، فإنها قد تثير مخاطر وتخلق الكثير من المشكلات بسبب عدم استقرار النُظم في مرحلة الابتداء. |
Ayant souligné que la pauvreté était la cause primordiale de multiples problèmes sociaux, plusieurs délégations ont dit que, si l'UNICEF voulait obtenir des résultats durables, il devait continuer à faciliter l'accès aux activités rémunératrices, notamment dans le cas des femmes, et à renforcer les capacités et le rôle de ces dernières. | UN | وأكدت عدة وفود أن الفقر هو أساس عدد كبير من المشاكل الاجتماعية وطلبت من اليونيسيف أن تواصل دعمها لﻷنشطة المدرة للدخل، لا سيما من أجل المرأة، وأن تركز الاهتمام على بناء القدرات والتمكين ﻹدامة اﻹنجازات. |