"de négociations pacifiques" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات السلمية
        
    • مفاوضات سلمية
        
    • مفاوضات السلام
        
    • بالمفاوضات السلمية
        
    • التفاوض السلمي
        
    Le Pakistan est disposé à collaborer à la solution des problèmes en cours dans le cadre de négociations pacifiques. UN وإن باكستان تقف على أهبة الاستعداد للعمل باتجاه حل جميع مشاكلها المعلقة مع الهند عن طريق المفاوضات السلمية.
    L'une et l'autre parties doivent aussi accepter que le différend ne peut pas et ne doit pas être résolu par la force, mais par le biais de négociations pacifiques. UN ويقبل كل طرف أيضا بأن هذا النزاع لا يمكن أن يُحل بالقوة ولا ينبغي له، بل من خلال المفاوضات السلمية.
    Cette initiative visait à encourager la droite à participer aux élections et à poursuivre ses objectifs au moyen de négociations pacifiques. UN وكان الهدف من هذه التحرك تشجيع الجناح اليميني على الاشتراك في الانتخابات ومتابعة أهدافه عن طريق المفاوضات السلمية.
    Nous espérons et souhaitons sincèrement voir intervenir une solution rapide de la crise et du conflit dans le cadre d'un règlement politique issu de négociations pacifiques. UN ويحدونا وطيد اﻷمـل والرغبة في إيجاد حل سريع لﻷزمة والصراع في صـورة تسوية سياسية عن طريق مفاوضات سلمية.
    Il est encourageant de voir que tous les États ayant des revendications sur cette zone ont accepté le principe de négociations pacifiques et d'un dialogue amical comme moyen de résoudre leur différend. UN ومما يشجع ماليزيا أن جميع الدول المتنازعة قبلت بالمفاوضات السلمية والحوار الودي وسيلة لتسوية خلافاتها.
    Pendant la même période, l'Éthiopie s'est taillée une réputation internationale d'animatrice de négociations pacifiques dans la région. UN وفي الفترة ذاتها اكتسبت إثيوبيا سمعة دولية بتسهيل المفاوضات السلمية في المنطقة.
    Il a également souligné qu'un accord reposant sur de telles bases ne devait pas être jugé contraire à la poursuite de négociations pacifiques. UN وشدَّد أيضا على أنه لا ينبغي النظر إلى إبرام اتفاق على هذا الأساس ومواصلة المفاوضات السلمية بوصفهما نقيضين.
    En tant que pays ayant participé à la phase multilatérale du processus de paix, l'Inde continue de défendre la cause de la paix et de la sécurité dans l'ensemble du Moyen-Orient et le règlement des différends existants dans le cadre de négociations pacifiques. UN وكبلد شارك في المسار المتعدد اﻷطراف لعملية السلام، تظل الهند ملتزمة بالنهوض بقضية السلم واﻷمن في جميع أرجاء الشرق اﻷوسط وبحل الخلافات القائمة عن طريق المفاوضات السلمية.
    Compte tenu de ce qui précède, je considère que le Conseil de sécurité doit faire usage de ses prérogatives et de son autorité pour contribuer à mettre fin à l'effusion de sang dans la zone de conflit et promouvoir le processus de négociations pacifiques. UN ومع أخذ ما ذكر أعلاه في الاعتبار، أعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستخدم مركز سلطته للمساعدة في وقف إراقة الدماء في منطقة الصراع وتشجيع عملية المفاوضات السلمية.
    Elles ont exercé ce droit dans le cadre de négociations pacifiques avec la Grande-Bretagne, négociations qui ont abouti à l'indépendance politique du pays en 1978. UN ومارس البلد هذا الحق في تقرير المصير بواسطة المفاوضات السلمية مع بريطانيا العظمى التي أدت إلى الاستقلال السياسي في عام 1978.
    L'Organisation des Nations Unies a indiqué à maintes reprises que le différend existant entre l'Argentine et le Royaume-Uni au sujet de ces territoires devait être réglé au moyen de négociations pacifiques. * A/55/150. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية.
    Les partisans, de part et d'autre, de négociations pacifiques sont souvent considérés comme des traîtres dans le meilleur des cas et comme des apostats dans le pire des cas. UN وغالبا ما يعتبر دعاة المفاوضات السلمية في كلا الجانبين، في أفضل الأحوال، أشخاصا باعوا أنفسهم، وفي أسوأها، بأنهم مذنبــــون بتهمــــة الارتداد.
    Chaque partie conviendra également que le différend ne peut et ne doit pas être résolu par la force et qu'il faut en venir à bout au moyen de négociations pacifiques. UN وسيقبل كل طرف من الطرفين أيضا بأنه لا يمكن، بل لا ينبغي، تسوية النزاع باللجوء إلى القوة، وإنما عن طريق المفاوضات السلمية.
    Le Gouvernement chinois est en faveur du règlement approprié du différend avec les pays concernés par la voie de négociations pacifiques selon le droit international bien établi, y compris les principes énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وتؤيد الحكومة الصينية حسم النزاع مع البلدان المعنية على النحو الملائم من خلال المفاوضات السلمية وفقا للقانون الدولي الراسخ، بما في ذلك المبادئ اﻷساسية المحددة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Le premier est notre profonde conviction qu'avec de la bonne volonté tout peut être solutionné par la voie de négociations pacifiques sans recourir à la violence. UN وفي عــلاقاتنا الخارجيــة اســترشدنا بمبــدأين أساسيين: اﻷول هو اقتناعنا العميق بأنه عندما تتوفر حسن النيــة يمكن حل جميــع المشــاكل عــن طــريق المفاوضات السلمية ودون اللجوء إلى العنف.
    C'est pour cela que les récents efforts en vue de l'engagement de négociations pacifiques entre Israël et la Palestine, qui sont déployés par le Gouvernement actuel des États-Unis, nous donnent de l'espoir. UN ولهذا السبب نحن متفائلون فيما يتعلق بالجهود الأخيرة في المفاوضات السلمية بين إسرائيل وفلسطين التي تتوسط فيها الإدارة الحالية للولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Conseil a tenu plusieurs consultations sur l'Afghanistan durant la période considérée et a réitéré à maintes reprises l'appel aux factions belligérantes aux fins d'un cessez-le-feu et de négociations pacifiques par l'intermédiaire de l'Organisation. UN وعقد المجلس عدة مشاورات عن أفغانستان أثناء الفترة قيد الاستعراض، ووجه بصورة متكررة نداءه إلى الفصائل المتحاربة لوقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    La promotion d'un règlement politique de la question de Palestine par le biais de négociations pacifiques correspond aux désirs fondamentaux du peuple israélien et du peuple palestinien et de tous les peuples de la région. UN كما أن الضغط من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للقضية الفلسطينية من خلال مفاوضات سلمية يتواءم والتطلعات الأساسية للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني ولكل شعوب المنطقة.
    Pour la première fois depuis des décennies, une possibilité réelle s'est fait jour pour que l'Afrique du Sud se réconcilie avec elle-même grâce à un processus de négociations pacifiques. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more