"de nations" - Translation from French to Arabic

    • من الأمم
        
    • من أمم
        
    • سيادة بكبت
        
    • من الشعوب
        
    • للأمم
        
    • أمما
        
    • الأمم التي
        
    • أمم أمريكا
        
    • شعوبا وأمما
        
    • من الدول
        
    • للدول بصورة
        
    • وأمم
        
    • وأمما بإنكار
        
    • الأمم هذه
        
    Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. UN وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم.
    Ce sentiment est à la base de notre relation avec l'Organisation, à mesure qu'elle devient une famille mondiale de nations interdépendantes. UN وتلك المشاعر هي التي تحدو علاقتنا مع منظمتنا في تطورها لتصبح أسرة عالمية من الأمم المستقلة.
    En ces temps dangereux, trop de nations se laissent encore guider par les données anachroniques du passé. UN وفي هذا الزمن المحفوف بالأخطار، لا يزال العديد من الأمم يسترشد بإحداثيات الماضي التي عفا عليها الزمن.
    C'est à ce moment-là que l'ONU deviendra une organisation de nations véritablement unies. UN وحينئذ تصبح الأمم المتحدة منظمة من أمم متحدة فعلا.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit de nations et de peuples souverains à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تهدد شعوبا وأمما ذات سيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتت بالفعل هذا الحق،
    C'est également une famille de nations à laquelle nous sommes unis par des liens affectifs. UN وتلك أيضا أسرة من الأمم التي تربطنا بها أواصر المودة.
    L'Organisation n'est pas un groupement d'États et ce n'est pas non plus une collection d'institutions, mais au contraire une famille de nations. UN ذلك أن المنظمة ليست تجمعا لدول، ولا مجموعة لمؤسسات، ولكنها أسرة من الأمم.
    Aujourd'hui, l'Assemblée consacre cette vision : celle de notre interdépendance en tant que membres d'un communauté unique de nations. UN واليوم، تجسد هذه الجمعية تلك الرؤية: رؤية الترابط في ما بيننا بصفتنا أعضاء مجتمع واحد من الأمم.
    En communauté de nations confrontée à des défis et menaces d'un nouveau genre, nous devons proclamer une nouvelle vision pour l'humanité. UN وكمجتمع من الأمم يواجه تهديدات وتحديات جديدة، يجب أن نتأكد من أن ثمة رؤية جديدة للبشرية.
    Cette institution incarne la volonté collective de l'humanité de vivre et de progresser ensemble dans la collaboration, au sein d'une communauté de nations. UN وتجسد هذه المؤسسة الإرادة الجماعية للبشرية في الحياة والتقدم معا على نحو متضافر وفي مجتمع من الأمم.
    Tout au long de ce processus nous bénéficions du soutien de l'ONU, à travers notamment l'Opération de nations Unies en Côte d'Ivoire. UN وخلال تلك العملية، حظينا بدعم من الأمم المتحدة، وبشكل خاص من خلال عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    La Déclaration du millénaire des Nations Unies est l'expression de notre espoir collectif, c'est à dire la promesse d'une véritable communauté de nations oeuvrant de concert en vue d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. UN إن إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة هو تجسيد لأملنا الجماعي: فهو وعد بإيجاد مجتمع حقيقي من الأمم التي تعمل معا لإقامة عالم أكثر سلما ورخاء وعدلا.
    L'ONU doit saisir cette possibilité et démontrer qu'elle constitue en effet une famille de nations, prête à aider ceux qui se trouvent dans le besoin. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة لتبين أنها بالفعل أسرة من الأمم على استعداد لمساعدة من هم في حاجة إلى المساعدة.
    Malgré notre ferme volonté de soutenir la guerre mondiale contre le terrorisme, les Palaos, à l'instar d'un grand nombre de nations en développement, ne pourront pas participer réellement à cette campagne sans l'assistance des pays développés. UN وعلى الرغم من عمق رغبتنا في دعم الحرب العالمية على الإرهاب، فبدون مساعدة من الدول المتقدمة النمو، لن تستطيع بالاو، مثلها مثل العديد من الأمم النامية الأخرى، المشاركة بصورة فعالة في هذه الحملة الحيوية.
    Les Nations Unies doivent être exactement ce que leur nom implique : une communauté de nations unies dans une vision commune et dans un objectif commun. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون بالضبط مثلما يوحـي اسمها: أسرة من أمم توحدها رؤية مشتركة ومقصد واحد.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit de nations et de peuples souverains à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تهدد شعوبا وأمما ذات سيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتت بالفعل هذا الحق،
    Peu de nations se heurtent aux défis que nous devons relever au Bangladesh pour assurer notre survie. UN ولا يواجه كثير من الشعوب التحديات التي نواجهها في بنغلاديش لمجرد البقاء.
    et n'impliquent l'expression d'aucune opinion ou approbation de la part du Secrétariat de l'Organisation de nations Unies. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها، ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة
    Dans le monde de demain, nous devrons œuvrer en commun et plus ardemment que jamais si nous voulons mériter le titre de nations Unies. UN إذ يجب علينا أن نعمل معا، في عالم الغد، بجد كعهدنا دائما، إذا أردنا أن نكون حقا أمما متحدة.
    Les Présidents réunis au deuxième Sommet des chefs d'État de la Communauté sud-américaine de nations UN نحن رؤساء دول جماعة أمم أمريكا الجنوبية، وقد اجتمعنا في إطار مؤتمر القمة الثاني لرؤساء دول جماعة أمم أمريكا الجنوبية،
    Cela m'amène naturellement à mentionner une autre force qui menace actuellement la souveraineté de tant de nations. UN وهذا ينقلني طبيعيا إلى الكلام على القوة اﻷخرى التي تهدد اﻵن سيادة العديد من الدول.
    Cette communauté de nations peut internationaliser certaines questions qui, en d'autres temps, relevaient exclusivement de la juridiction interne de l'Etat. UN إن مجتمع اﻷمم المتحدة هذا يود اﻵن تدويل بعض المواضيع التي كانت فيما سبق تقع ضمن الولاية الداخلية للدول بصورة خالصة.
    Il y a des nations développées et moins développées, mais il ne peut y avoir de nations dominantes et d'autres destinées à être dominées. UN وهناك أمم متقدمة النمو وأمم أقل نموا، إلا أنه لا يجوز أن تكون هناك أمم مسيطرة وأمم كُتب عليها أن تخضع للسيطرة.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit de nations et de peuples à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التوعد بذلك، التي تهدد شعوبا وأمما بإنكار حقها في تقرير المصير أو التي أنكرت بالفعل هذا الحق،
    Tout au long des 65 dernières années, cette Assemblée de nations s'est réunie ici tous les ans dans l'espoir de faire appliquer les nobles idéaux des Nations Unies. UN وطوال السنوات الخمس والستين الماضية، تنعقد جمعية الأمم هذه هنا في كل عام سعياً إلى تحقيق المثل السامية للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more