La Lettonie continue de prendre des mesures pour promouvoir l'acquisition de la citoyenneté, notamment en simplifiant le processus de naturalisation. | UN | وأكدت أن لاتفيا تواصل اتخاذ تدابير لتشجيع الحصول على الجنسية بما في ذلك عن طريق تبسيط عملية التجنس. |
Les autorités lettones considèrent que la Commission de naturalisation constitue une sorte de modèle de la façon dont une institution gouvernementale devrait fonctionner. | UN | وتعتبر السلطات الليتوانية أن لجنة التجنس تشكل نوعاً من نموذج للطريقة التي يجب أن تعمل بها مؤسسة حكومية. |
Elle a encouragé l'Estonie à poursuivre le processus de naturalisation en fournissant l'assistance nécessaire aux requérants. | UN | وشجعت تركيا إستونيا على مواصلة عملية التجنيس عن طريق تقديم المساعدة اللازمة لطالبي الحصول على الجنسية. |
La procédure de naturalisation a en outre été décentralisée, simplifiée et rendue plus transparente. | UN | وعلاوة على ذلك، بُسِّطت عملية التجنيس واعتماد اللامركزية فيها وتعزيز شفافيتها. |
Toute demande de naturalisation fait l'objet d'une enquête à laquelle fait procéder le Ministre de la Justice. | UN | كل طلب للتجنس يتعرض للدراسة من قبل وزير العدل. |
Une politique de naturalisation est adoptée en leur faveur; ils connaissent un meilleur sort que les bidounes civils. | UN | وقد طُبﱢقت سياسة تجنس لصالحهم؛ وهم يتمتعون بوضع أفضل من وضع البدون المدنيين. |
58. Le HCR a indiqué que la législation liechtensteinoise ne prévoit pas de procédure de naturalisation facilitée pour les réfugiés et les apatrides. | UN | 58- وذكرت مفوضية شؤون اللاجئين أنه لا يوجد تجنيس ميَّسر لفائدة اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية بموجب قانون ليختنشتاين. |
Les exigences linguistiques, qui sont acceptables en cas de naturalisation individuelle, ne devraient pas s'appliquer à des populations entières et sont perçues comme étant discriminatoires. | UN | فشروط اللغة، التي يمكن قبولها في حالات التجنس الفردية، ينبغي ألا تطبق على سكان بأكملهم، وينظر إليها على أنها تمييزية في طابعها. |
La loi contient ainsi un mécanisme supplémentaire qui entrave le processus de naturalisation. | UN | وهكذا فإن القانون يحمل في طياته آلية اضافية لكبح عملية التجنس. |
Des mesures supplémentaires seront prises pour faciliter et améliorer le processus de naturalisation, ainsi que l'intégration dans la société. | UN | وستتخذ المزيد من التدابير لتيسير عملية التجنس وتطبيقها على الوجه الأمثل، وكذلك الإدماج في المجتمع. |
Les demandes de naturalisation sont examinées au cas par cas. | UN | ويُنظر في طلبات التجنس على أساس كل حالة على حدة. |
La procédure de naturalisation était fondée sur deux examens, qui consistaient notamment à évaluer la connaissance de l'estonien. | UN | وقالت إن إجراء التجنس يرتكز على امتحانين يشملان تقييم المعرفة باللغة الإستونية. |
En effet, l'île est un point d'arrivée aux États-Unis, et utilisée comme telle à des fins de naturalisation. | UN | فغوام مركز لدخول الولايات المتحدة وتستخدم بهذه الصفة لأغراض التجنس. |
Enfin, les personnes vivant avec un handicap continuent d'être victimes de discriminations dans les procédures de naturalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال ذوو الإعاقة يعانون التمييز في مجال التجنيس. |
Les décisions en matière de naturalisation sont soumises à des scrutins municipaux et ne sont pas susceptibles de recours. | UN | وذكرت أن قرارات التجنيس تخضع لتصويت على مستوى البلديات دون إمكانية استئناف القرار. |
Elle a demandé si le pays avait prévu de signer la Convention sur la réduction des cas d'apatridie et de simplifier les procédures de naturalisation. | UN | واستفسرت عن خطط التصديق على اتفاقية عديمي الجنسية وتبسيط شروط التجنيس. |
Tout étranger doit utiliser le nom figurant sur son passeport au moment du dépôt de sa demande de naturalisation. | UN | يحمل الأجنبي الاسم المسجل في جواز السفر عندما يقدم طلبا للتجنس. |
En décembre 1996, le Président mexicain a personnellement remis leurs papiers de naturalisation à 48 anciens réfugiés guatémaltèques. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، قدم رئيس المكسيك شخصيا أوراق تجنس ﻟ ٨٤ لاجئا غواتيماليا سابقا. |
Une nouvelle loi relative à la nationalité avait été adoptée en 1994 et une procédure de naturalisation avait été mise en place. | UN | واعتُمد في عام 1994 قانون جنسية جديد، اقترن بإجراء تجنيس. |
:: Obtention de la nationalité par octroi de la carte de naturalisation | UN | اكتساب الجنسية من خلال الحصول على بطاقة التجنُّس |
Pour obtenir l'autorisation de naturalisation, un étranger doit réunir les conditions suivantes : | UN | وعلى أي أجنبي يتقدم للحصول على تصريح بالتجنس أن يلبي المتطلبات التالية: |
L'issue de la demande de naturalisation dépend du degré de compétence de la personne intéressée en allemand et de ses connaissances sur le Liechtenstein. | UN | ويعتمد منح الجنسية على إثبات المهارة في اللغة الألمانية ومعرفة ليختنشتاين. |
La loi prévoit également des restrictions en matière de naturalisation. | UN | كذلك ينطوي القانون على شروط تقيد اكتساب الجنسية بالتجنس. |
Elle entérine le principe, rejeté par les experts internationaux, de quotas de naturalisation pour les résidents permanents de la Lettonie, cette naturalisation ne commençant à prendre effet d'une manière générale qu'à partir de l'an 2000. | UN | فهو يتضمن مبادئ رفضها الخبراء الدوليون بمنح الجنسية لفئات من سكان لاتفيا الدائمين وتنص على أن منح الجنسية سيبدأ في عام ٢٠٠٠ فقط. |
Ce chiffre illustre à lui seul l'efficacité du processus d'acquisition de la citoyenneté et de naturalisation. | UN | وهذا الرقم في حد ذاته يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس. |
Le Comité recommande qu'il soit procédé à une enquête approfondie visant à mettre en évidence d'éventuels obstacles, tenant aussi bien à la procédure de naturalisation qu'à une motivation insuffisante à demander la nationalité. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء تحقيق مستفيض في العقبات التي من المحتمل مصادفتها في إجراءات التجنس ومن حيث قلة التحمُّس لطلب الجنسية. |