"de nature à renforcer" - Translation from French to Arabic

    • من شأنه أن يعزز
        
    • التي من شأنها تعزيز
        
    • من شأنها أن تعزز
        
    • من شأنه تعزيز
        
    Vu qu'il y a tant de conflits dans toutes les parties du monde, mon pays se félicite de tout progrès de nature à renforcer la sécurité et la paix internationales. UN ونظرا لكثرة الصراعات الدائرة في جميع أنحاء العالم، فإن بلدي يرحب بأي تقدم من شأنه أن يعزز السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle a laissé entendre qu'une efficacité et une transparence accrues des institutions des Nations Unies seraient de nature à renforcer la confiance des donateurs. UN وأعربت عن اعتقادها بأن المزيد من الكفاءة والشفافية من جانب وكالات الأمم المتحدة من شأنه أن يعزز الثقة لدى الجهات المانحة.
    À cet égard, les Nations Unies pourraient aider à définir le cadre pour des réformes de nature à renforcer la crédibilité, la légitimité, l'efficacité et la gouvernance des institutions financières internationales. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن للأمم المتحدة أن تساعد على توفير إطار للإصلاحات التي من شأنها تعزيز مصداقية ومشروعية وفعالية وإدارة المؤسسات المالية الدولية.
    18. La Constitution syrienne contient de nombreuses dispositions qui sont de nature à renforcer et à protéger les droits de l'homme. UN 18- وقد تضمن الدستور السوري العديد من الأحكام التي من شأنها تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ومنها على سبيل المثال:
    Les délégations se félicitent de l'intention de la Commission de proposer des programmes de nature à renforcer la mobilité, tant entre lieux d'affectation qu'entre services. UN وقال إن الوفود ترحب باعتـزام اللجنة اقتراح برامج من شأنها أن تعزز التنقـل سـواء بين مراكز العمل أو بين الدوائر.
    Nous avons déjà commencé de coopérer avec d'autres États parties pour que cette conférence d'examen donne des résultats concrets de nature à renforcer les objectifs du Traité. UN ولقد بدأنا العمل مع العديد من الدول الأطراف الأخرى كي نخرج من مؤتمر الاستعراض بنتائج ملموسة من شأنها أن تعزز أهداف الاتفاقية.
    49. Les Inspecteurs estiment qu’une décision de l’organe délibérant de limiter la durée du mandat du chef du bureau de la déontologie serait de nature à renforcer l’indépendance de la fonction. UN 49 - ويرى المفتشان أن صدور قرار من هيئة تشريعية بتطبيق حدود زمنية على تعيين رئيس مكتب الأخلاقيات سيكون من شأنه تعزيز استقلال هذه المهمة.
    La coopération en toute transparence avec l'Agence est de nature à renforcer la sûreté nucléaire. UN فالتعاون مع الوكالة الدولية بطريقة شفافة من شأنه أن يعزز جانب السلامة.
    En se félicitant de cette mesure, le Maroc estime qu'il est temps de mettre en oeuvre cet engagement qui est de nature à renforcer les mesures de confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'en sont pas dotés. UN ورغم أن المغرب ترحب بذلك إلا أنها ترى أن الوقت قد حان للوفاء بهذا الالتزام، الذي من شأنه أن يعزز تدابير بناء الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الغير حائزة لها.
    Une déclaration d'intention aussi positive devrait être suivie immédiatement de progrès concrets et tangibles de nature à renforcer la crédibilité du processus de paix en tant que seule option valide pour parvenir à instaurer la coexistence pacifique dans la région. UN وهذا اﻹعلان اﻹيجابي للنوايا ينبغي أن يتبعه فورا تقــدم هــام وملمــوس، وهذا من شأنه أن يعزز من مصداقية عملية السلام باعتبارها الخيار الوحيد الناجع للتوصل إلى التعايش السلمي في المنطقة.
    Il approuvait le mandat du Rapporteur spécial, dont la nomination lui paraissait constituer un progrès important de nature à renforcer l'action de la Commission des droits de l'homme en faveur de la protection des droits des populations autochtones. UN ورحبت بإنشاء ولاية المقرر الخاص، واعتبرت تعيين المقرر الخاص بمثابة إنجاز هام من شأنه أن يعزز آليات لجنة حقوق الإنسان في مجال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    Dans cette optique, la création d'un rapporteur spécial dont le mandat porterait sur toutes les questions concernant les femmes serait une mesure positive de nature à renforcer la protection des femmes à côté des mécanismes déjà existants. UN ومن هذا المنطلق، فإن تعيين مقرر خاص تتضمن ولايته جميع المسائل المتعلقة بالمرأة سيمثل تدبيراً ايجابياً من شأنه أن يعزز حماية المرأة إلى جانب الآليات الموجودة أصلاً.
    Pour ce qui concerne le programme nucléaire de la République islamique d'Iran, une solution négociée serait de nature à renforcer le régime international de non-prolifération et à rassurer la communauté internationale quant au caractère pacifique de ce programme. UN كما أن التوصل إلى حل تفاوضي فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار الدولي ويعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي للبرنامج الدولي للبلد.
    18. Continuer à mettre en œuvre des politiques de nature à renforcer et développer les capacités des femmes en tant que partenaires clefs du processus de développement (Indonésie); UN 18- مواصلة تنفيذ السياسات التي من شأنها تعزيز وتطوير قدرات النساء بوصفهن شريكات رئيسيات في عملية التنمية (إندونيسيا)؛
    Le dernier thème examiné, à savoir < < La pratique des tribunaux > > , a été présenté par M. Jeff Wilson, qui a mis l'accent sur les difficultés à invoquer la Convention devant les tribunaux et sur les mesures de nature à renforcer la légitimité du Comité des droits de l'enfant et, partant, la position de la Convention devant les juridictions des États parties. UN وكان آخر موضوع تمت مناقشته هو " الممارسة في المحاكم " ، الذي قام السيد جيف ويلسون بعرضه وركز على الصعوبات المرتبطة بالتذرع بالاتفاقية في القضايا المعروضة على المحاكم، وعلى التدابير التي من شأنها تعزيز شرعية لجنة حقوق الطفل، ومن ثم مركز الاتفاقية أمام محاكم الدول الأطراف.
    Le dernier thème examiné, à savoir " La pratique des tribunaux " , a été présenté par M. Jeff Wilson, qui a mis l'accent sur les difficultés à invoquer la Convention devant les tribunaux et sur les mesures de nature à renforcer la légitimité du Comité des droits de l'enfant et, partant, la position de la Convention devant les juridictions des États parties. UN وكان آخر موضوع تمت مناقشته هو " الممارسة في المحاكم " ، الذي قام السيد جيف ويلسون بعرضه وركز على الصعوبات المرتبطة بالتذرع بالاتفاقية في القضايا المعروضة على المحاكم، وعلى التدابير التي من شأنها تعزيز شرعية لجنة حقوق الطفل، ومن ثم مركز الاتفاقية أمام محاكم الدول الأطراف.
    Considérant qu’aussi bien les objectifs définis que les moyens envisagés sont de nature à renforcer la fonction publique internationale en accord avec les principes énoncés dans la Charte, elles se proposent de faire en temps opportun des suggestions au groupe d’étude que le Secrétaire général a l’intention d’établir. UN وأخذت هذه الوفود على نفسها أن تقدم في الوقت المناسب مقترحات لفريق الدراسة الذي يزمع اﻷمين العام إنشاءه، وذلك اعتبارا منها بأن اﻷهداف المحددة وكذلك الوسائل المتوخى استخدامها من شأنها أن تعزز الخدمة المدنية الدولية وفقا للمبادئ الواردة في الميثاق.
    Jugeant encourageante l'annonce récemment faite par Cuba d'un renforcement de la coopération avec les instances des Nations Unies chargées des droits de l'homme, il lui a recommandé de poursuivre ces efforts constructifs et d'étudier d'autres actions de nature à renforcer, en améliorant leur intégration, leur complémentarité et leur visibilité, les différents éléments de son système national de protection des droits de l'homme. UN ومما يشجع بوتان ما أعلنته كوبا مؤخراً عن تعزيز التعاون مع آلية حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، وأوصت كوبا بأن تواصل هذه الجهود الإيجابية وأن تنظر في اتخاذ المزيد من الإجراءات التي من شأنها أن تعزز عبر مواصلة الإدماج والتكامل والوضوح، مختلف العناصر المكونة لنظامها الوطني لحماية حقوق الإنسان.
    Salue la sagesse avec laquelle S. M. le Roi a présidé les travaux de la session qui a contribué dans une très large mesure au succès du Sommet et à la réalisation d'importants résultats qui sont de nature à renforcer le processus d'action arabe commune et à faciliter le maintien de la sécurité de la nation arabe. UN الإشادة بالحكمة التي أدار بها جلسات العمل والتي كان لها أبلغ الأثر في إنجاح أعمال القمة والتوصل إلى النتائج الهامة التي توجت اجتماعاتها والتي من شأنها أن تعزز مسيرة العمل العربي المشترك وتساهم في صيانة الأمن القومي العربي.
    49. Les Inspecteurs estiment qu'une décision de l'organe délibérant de limiter la durée du mandat du chef du bureau de la déontologie serait de nature à renforcer l'indépendance de la fonction. UN 49- ويرى المفتشان أن صدور قرار من هيئة تشريعية بتطبيق حدود زمنية على تعيين رئيس مكتب الأخلاقيات سيكون من شأنه تعزيز استقلال هذه المهمة.
    27. Il serait souhaitable de fournir un enseignement de nature à renforcer la position des groupes opprimés, de manière que ces groupes prennent conscience de leurs possibilités, résistent à la violation de leurs droits et soient informés des méthodes ou des voies de droit disponibles pour résister à la domination dans tout ce qu’elle a d’arbitraire et d’injuste. UN 27- من المستصوب توفير تعليم من شأنه تعزيز موقف الجماعات المضطهدة بحيث تعي هذه الجماعات امكانياتها وتقاوم انتهاك حقوقها وتطلع على الطرق أو الأساليب القانونية المتوفرة لمقاومة الهيمنة بكل ما فيها من تعسف وجور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more