"de nature économique" - Translation from French to Arabic

    • ذات الطابع الاقتصادي
        
    • ذات طابع اقتصادي
        
    • ذات طبيعة اقتصادية
        
    • ذات الطبيعة الاقتصادية
        
    • ذي طابع اقتصادي
        
    • ذا طبيعة اقتصادية
        
    • ذات صبغة اقتصادية
        
    Préoccupation de l'État et des responsables vis-à-vis des projets de nature économique et manque d'une préoccupation similaire envers les aspects sociaux et familiaux. UN اهتمام الدولة والمسؤولين على المشاريع ذات الطابع الاقتصادي وعدم إعطاء الجانب الاجتماعي والعائلي الاهتمام المماثل.
    Cette crise, de nature économique principalement, résulte du déclin des revenus réels, de la dégradation du bien-être de la population déjà modeste et d’une montée régulière du chômage et de la pauvreté. UN وهذه اﻷزمة ذات الطابع الاقتصادي أساسا، ناجمة عن تدني الدخول بالقيمة الحقيقية، وتدهور رفاه السكان الذي هو متواضع في حد ذاته، وتزايد البطالة والفقر باطراد.
    Les enquêtes menées dans le cadre d'affaires pénales de nature économique avaient montré que l'utilisation de données à caractère personnel dans des montages frauduleux mis sur pied pour la réalisation d'opérations bancaires était fréquente, de même que le recours à des personnes morales fictives. UN وتظهر التحقيقات في القضايا الجنائية ذات الطابع الاقتصادي شيوع استخدام البيانات الشخصية في خطط الاحتيال في مجالات المعاملات المصرفية إلى جانب استخدام شخصيات اعتبارية مزيفة.
    Leur capacité de participer pleinement à des pratiques de développement durable sur leurs terres a eu tendance à être limitée par l'effet de facteurs de nature économique, sociale et historique. UN وقد اتجهت قدرتهم على المشاركة الكاملة في ممارسات التنمية المستدامة على أراضيهم إلى أن تصبح محدودة نتيجة لعوامل ذات طابع اقتصادي واجتماعي وتاريخي.
    En réalité, les infractions liées à l'identité n'étaient pas nécessairement de nature économique et pouvaient être commises pour faciliter d'autres infractions, économiques ou non. UN والواقع إن الجرائم المتصلة بالهوية ليست ذات طابع اقتصادي بالضرورة، ويكون الغرض منها أحيانا ارتكاب جرائم أخرى قد تكون ذات طابع اقتصادي أو لا تكون كذلك.
    Étant donné que les besoins urgents sont généralement de nature économique, on pourrait envisager des mécanismes visant à organiser les femmes dans le cadre de ce programme. UN ونظراً ﻷن الحاجة الماسة ذات طبيعة اقتصادية عموماً، يمكن النظر في جدوى إقامة آليات لتنظيم النساء في إطار هذا البرنامج.
    Avec la fin de la guerre froide, une nouvelle situation internationale s'est présentée, dans laquelle on reconnaît de plus en plus que les problèmes de nature économique et sociale, tels que la pauvreté et la détérioration de l'environnement, posent de nouvelles menaces à la paix et à la stabilité mondiales. UN بانتهاء الحرب الباردة، ظهرت حالة دولية جديدة يجري فيها الاعتراف بشكل متزايد بأن المشاكل ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية، مثل الفقر والتدهور البيئي، تشكل تهديدات جديدة للسلم والاستقرار العالميين.
    Si l’une de ces obligations internationales est enfreinte, la violation ainsi perpétrée ne cause normalement aucun préjudice de nature économique aux autres pays parties à la convention, ni même une atteinte à leur honneur ou à leur dignité». UN وإذا ما انتهك أي من هذه الالتزامات الدولية فإن الانتهاك المرتكب لا يسبب في العادة أي مساس ذي طابع اقتصادي بحقوق باقي البلدان اﻷطراف في الاتفاقية بل ولا يشكل ازدراء لشرفها أو كرامتها.
    3. Le Gouvernement a déclaré que le Bélarus s'était prononcé en faveur du rejet des mesures coercitives unilatérales de nature économique ou politique. UN 3- ذكرت الحكومة أن موقف بيلاروس هو رفض التدابير القسرية ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي المتخذة من جانب واحد.
    Notre Organisation a été créée pour maintenir la paix et la sécurité internationales, développer des relations amicales entre les nations et promouvoir la coopération dans la recherche d'une solution aux problèmes internationaux de nature économique, sociale, culturelle ou humanitaire. UN لقد أنشئت منظمتنا من أجل صون السلم والأمن الدوليين، وإنماء علاقات ودية بين الدول، وتعزيز التعاون في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني.
    Néanmoins, dans son troisième rapport adressé au Comité, le Venezuela a fait remarquer que la loi contre la criminalité organisée introduirait une législation ayant pour objet de réglementer les activités de nature économique. UN ومع هذا، فقد أشارت فنزويلا في تقريرها الثالث المقدم إلى اللجنة إلى أن قانون مكافحة الجريمة المنظمة سيستحدث تشريعا ينظم الأنشطة ذات الطابع الاقتصادي.
    L'article 45 de la loi sur la criminalité organisée stipule que ce sont les organismes de contrôle, de supervision, d'imposition et de surveillance qui gouvernent les activités des personnes qui mènent des affaires de nature économique, notamment les organismes suivants: UN تنص المادة 45 من قانون مكافحة الجريمة المنظمة على أن من بين وكالات التنظيم والإشراف والرصد والرقابة التي تنظم الأنشطة ذات الطابع الاقتصادي التي تمارسها الكيانات ذات الصلة، الوكالات التالية:
    Pourtant, il ne s'agit là que d'un des nombreux objectifs de l'Organisation; l'instauration de la coopération internationale grâce au règlement des problèmes internationaux de nature économique, sociale, culturelle ou humanitaire et grâce à la promotion et l'encouragement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous n'en est pas moins un objectif important énoncé dans la Charte. UN إلا أن ذلك لا يمثل سوى غرض واحد من اﻷغراض العديدة لمنظمتنا؛ فتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني وفي تعزيــز احتــرام حقــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع والتشجيع عليــه هدف لا يقل عن ذلك أهمية في ميثاقنا.
    La Charte établit un important lien immédiat entre la coopération qu'exigent le règlement des problèmes internationaux de nature économique, sociale, culturelle et humanitaire ainsi que la promotion et le respect des droits de l'homme universels et des libertés fondamentales pour tous sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion. UN ويرسي الميثاق صلة هامة ومباشرة بين التعاون اللازم لحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني وبين تعزيز وتشجيع واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية العالمية للجميع دون تمييز بسبب العرق أو النوع أو اللغة أو الديانة.
    67. Le Turkménistan a aussi mentionné le cadre juridique interne de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, ainsi que les dispositions du Code pénal créant des infractions de nature économique. UN 67- وأشارت تركمانستان أيضاً إلى الإطار القانوني الوطني لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وكذلك أحكام القانون الجنائي التي تنص على الجرائم ذات الطابع الاقتصادي.
    9. Le Gouvernement a indiqué qu'à la date de sa réponse aucun État n'usait ou ne comptait user de mesures coercitives unilatérales de nature économique, politique ou autre à l'encontre de l'Espagne. UN 9- أشارت الحكومة إلى أنه لم تستخدم أي دولة تدابير قسرية من جانب واحد ذات طابع اقتصادي أو سياسي أو أي طابع آخر ضد أسبانيا حتى تاريخ صدور هذا الرد.
    La Rapporteuse spéciale estime que, pour mettre véritablement fin aux crimes internationaux en République démocratique du Congo, il faut prendre en considération les causes profondes de la poursuite du conflit qui sont de nature économique. UN 24- وترى المقررة الخاصة أن العمل حقاً على وضع حد للجرائم الدولية في جمهورية الكونغو الديمقراطية مرهون بأن تؤخذ بعين الاعتبار الأسباب العميقة لاستمرار النـزاع وهي أسباب ذات طابع اقتصادي.
    7. L'usurpation d'identité implique donc une ou plusieurs actions s'inscrivant dans la continuité et qui vont finalement mener à commettre une infraction, généralement de nature économique. UN 7 - ومن ثمَّ فإن انتحال الشخصية ينطوي على فعل أو أكثر طوال سلسلة متواصلة من السلوك تؤدي في نهاية الأمر إلى ارتكاب جريمة، عادة ما تكون ذات طابع اقتصادي.
    La Fédération internationale est parfaitement consciente de la nécessité, mise en relief dans le rapport, de faire porter les activités humanitaires sur des problèmes plus larges de nature économique, sociale ou écologique. UN وإن الاتحاد الدولي يدرك إدراكا كاملا الحاجة المشار إليها في التقرير إلى ربط العمل اﻹنساني بشواغل أوسع نطاقا ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية وإيكولوجية.
    Ces catégories d'infractions étaient constituées par le fait de donner, de promettre, de demander ou d'accepter, directement ou indirectement, un avantage indu, qu'il soit ou non de nature économique, pour soi-même ou pour une autre personne. UN وتشمل فئات الجرائم منح مزية غير مستحقة أو الوعد بها أو طلبها أو قبولها، سواء كانت ذات طبيعة اقتصادية أو غير ذلك، بشكل مباشر أو غير مباشر للشخص نفسه أو لطرف ثالث.
    Les normes du droit international et la Charte des Nations Unies codifient le cadre juridique de la coopération internationale pour résoudre les problèmes internationaux de nature économique, sociale, culturelle ou humanitaire, ainsi que les obligations qui incombent aux États en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN إن قواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة تدون الإطار القانوني للتعاون الدولي لتسوية المشاكل الدولية ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية، وكذلك التزامات الدول بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le Vice-Président de la République, que le Rapporteur spécial a rencontré, s'est dit conscient de la persistance de la discrimination raciale dans la société guatémaltèque, réduite par la plupart des autorités politiques rencontrées à une discrimination uniquement de nature économique et sociale. UN وصرح نائب رئيس الجمهورية الذي اجتمع به المقرر الخاص، بأنه يتبين استمرار وجود التمييز العنصري في المجتمع الغواتيمالي، وإن اقتصر من قبل السلطات السياسية التي اجتمع بها على تمييز ذي طابع اقتصادي والاجتماعي فقط.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont affirmé que si un tort était porté à un membre du Mouvement, que ce tort soit de nature économique ou militaire, ou alors sécuritaire, ou par suite de l'application de sanctions ou d'embargos unilatéraux, le Mouvement devrait lui exprimer sa solidarité en lui apportant une aide morale, matérielle ou autre. UN 13 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن تصميمهم على أنه إذا تعرض أي من أعضاء الحركة لأي ضرر، سواء كان هذا الضرر ذا طبيعة اقتصادية أو سياسية أو عسكرية أو كان متعلقا بأمنه، أو إذا تعرض أحد الأعضاء للضرر بسبب فرض عقوبات أو حصار أحادي، فإن على الحركة أن تعرب عن تضامنها مع البلد المتضرر من خلال تقديم المساعدة المعنوية والمادية وغيرها من أشكال المعونة.
    Nous nous réjouissons de tous les efforts déployés en vue d'organiser des conférences internationales de nature économique et financière destinées à fournir une assistance financière au peuple palestinien. UN وإننا لنرحب بالمساعي المبذولة لتنظيم مؤتمرات دولية ذات صبغة اقتصادية ومالية لتقديم المساعدات المالية للشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more