Par conséquent, notre contribution à l'Organisation des Nations Unies continuera d'être essentiellement de nature politique et économique. | UN | ومن ثم، سيظل إسهامنا في اﻷمم المتحدة ذات طابع سياسي واقتصادي أساسا. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Au nom du Représentant spécial, il prend des contacts de nature politique avec des ministères des affaires étrangères dans le cadre de visites de ministres des affaires étrangères concernés et établit les notes d’information nécessaires à l’intention du Représentant spécial. | UN | كما يضطلع، نيابة عن الممثل الخاص، بالاتصالات ذات الطابع السياسي مع وزراء الخارجية في سياق الزيارات التي يقوم بها وزراء الخارجية المعنيون، ويعد الملاحظات الضرورية ﻹحاطة الممثل الخاص علما في هذا الصدد. |
Je dois souligner, cependant, que les questions décisives seront toujours de nature politique. | UN | إلا أنني أود أن أؤكد أن بعض القضايا الحاسمة ستكون دائما ذات طبيعة سياسية. |
Or, l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل ذات طابع سياسي. |
Or, l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل ذات طابع سياسي. |
Mes prédécesseurs ont fréquemment souligné que les principaux problèmes auxquels est confrontée la Conférence sont de nature politique. | UN | وكثيراً ما أشار رؤساء المؤتمر السابقون إلى أن ما يواجهه المؤتمر من مشاكل هو أساساً مشاكل ذات طابع سياسي. |
Celui-ci est déformé à la base, abonde en observations de nature politique et son résultat est à l'opposé du but recherché. | UN | فهذا التقرير متحيز في أساسه، ويحفل بملاحظات ذات طابع سياسي وعقيمة عقما مطلقا. |
Cela permettrait de distinguer les questions de terminologie de considérations de nature politique ou commerciale. | UN | ذلك أن إدراج فقرة مستقلة سيفيد في فصل المصطلحات عن أي اعتبارات ذات طابع سياسي أو تجاري. |
Leurs rapports n'ont pas de valeur juridique car il s'agit de recommandations de nature politique. | UN | وليس لتقاريرها أي تأثير قانوني وهي أساساً توصيات ذات طابع سياسي. |
:: Les États semblent désireux d'éviter que la définition ne permette de porter des accusations abusives de nature politique contre les dirigeants d'un autre État. | UN | :: يبدو أن الدول تتلهف على تفادي تعبير يجعل من الممكن توجيه اتهامات طائشة ذات طابع سياسي إلى قيادات الدول الأخرى. |
Il semble encore fréquent que les personnes placées en détention provisoire pour des motifs de nature politique subissent de mauvais traitements. | UN | والاعتداءات على الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة يبدو أنها لا تزال واسعة الانتشار في المسائل التي تعتبر ذات طابع سياسي. |
Septièmement, l'article 11 n'aligne pas son libellé sur les dispositions de nos lois, lesquelles ne reconnaissent que les délits de nature politique. | UN | سابعا، لا تتمشى صيغة المادة ١١ مع أحكام قوانيننا التي تعـترف فقط بالجرائم ذات الطابع السياسي. |
Par conséquent, l'appareil judiciaire ne pouvait pas examiner avec indépendance et objectivité ses griefs qui étaient de nature politique. | UN | ولذا، لم يكن بإمكان القضاء النظر باستقلالية وموضوعية في شكاواه ذات الطابع السياسي. |
Or l'UNRWA, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | وينبغي للأونروا، بوصفها كيانا محترفا وإنسانيا، أن تلزم جانب الحذر بتجنب التطرق إلى المسائل الخلافية ذات الطابع السياسي. |
Les sanctions ciblées, qui sont de nature politique et administrative, peuvent avoir sur la vie des personnes des incidences comparables à celles des poursuites pénales. | UN | ومع أن الجزاءات المحددة الأهداف ذات طبيعة سياسية وإدارية، فإنها يمكن أن تؤثر في حياة الشعوب بشكل يماثل الأفعال الإجرامية. |
Le fait que M. Al-Rabassi a été jugé par une juridiction d'exception démontre que les autorités libyennes ont estimé que son affaire était de nature politique. | UN | وإن محاكمة السيد الرباسي أمام محكمة خاصة تبين أن السلطات الليبية تعتبر هذه القضية سياسية الطابع. |
Bien au contraire, et malgré les évolutions liées aux changements de nature politique intervenus en Algérie, la situation générale des femmes a plutôt enregistré des avancées appréciables. | UN | بل على العكس من ذلك، وعلى الرغم من حدوث تطورات ترتبط بالتغيرات ذات الطبيعة السياسية في الجزائر، فإن وضع المرأة العام سجل تقدما جديرا بالتقدير. |
Toutefois, le HCR a trop souvent été livré à lui-même pour régler des problèmes qui étaient essentiellement de nature politique. | UN | بيد أن المفوضية وجدت نفسها في كثير من الأحيان وحدها في مواجهة المشاكل التي كانت تتسم بطابع سياسي بالأساس. |
Certes, le Maroc était partisan d'un instrument juridiquement contraignant. Nous estimons toutefois que l'instrument adopté, bien qu'étant uniquement de nature politique, constitue une étape ultime qui va dans la bonne direction. | UN | وفي الواقع أن المغرب أيد صكا ملزما قانونا؛ وعلى الرغم من ذلك نعتقد أن الصك المعتمد يشكل، على الرغم من أنه ذو طابع سياسي فقط، خطوة مفيدة في الاتجاه الصحيح. |
Ces solutions pourront être non seulement de nature juridique (par exemple, admission provisoire du requérant) mais également de nature politique (par exemple, recherche d'un État tiers prêt à accueillir le requérant sur son territoire et s'engageant à ne pas le refuser ou l'expulser à son tour). | UN | وقد لا يكون لهذه الحلول طابع قانوني (مثل قرار قبول مقدم الطلب بصفةٍ مؤقتة) فقط، بل سياسي كذلك (كالعمل على إيجاد دولة ثالثة مستعدة لأن تقبل مقدم الطلب على أراضيها وتتعهد بدورها بعدم إعادته أو طرده). |
Aucune des infractions établies conformément à la Convention n'est considérée comme une infraction de nature politique au Chili. | UN | ولا يُعتبر أيٌّ من الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية من الجرائم السياسية في شيلي. |
27. S'agissant de l'impunité, la communauté internationale a heureusement dépassé le paradigme " la justice ou la paix " , dans le cadre duquel les accords de nature politique avaient empêché que justice soit faite au moyen d'amnisties de jure ou de facto. | UN | 27 - وفيما يختص بالإفلات من العقاب، فإنه من دواعي السرور أن المجتمع الدولي قد تجاوز نموذج " العدالة ضد السلام " ، الذي تخرج فيه الاتفاقات السياسية الطابع عن مسار السعي للعدالة من خلال صور العفو القانوني أو الفعلي. |
Une autre difficulté majeure tient à la quasi-impossibilité de distinguer entre les actes unilatéraux qui visent à créer une obligation juridique et ceux qui sont essentiellement de nature politique. | UN | ٥١ - والصعوبة الرئيسية اﻷخرى هي الاستحالة الحقيقية للتمييز بين اﻷفعال الانفرادية التي تهدف إلى إنشاء التزام قانوني معياري وبين تلك التي لها طابع سياسي محض. |
76. M. GAMITO (Portugal) demande si le Secrétariat continue de considérer que les questions liées à la décolonisation sont de nature politique, malgré le transfert du service qui en est chargé. | UN | ٧٦ - السيد غاميتو )البرتغال(: سأل إذا كانت اﻷمانة العامة لا زالت تعتبر القضايا المتصلة بإنهاء الاستعمار سياسية بطبيعتها بالرغم من نقل وحدة إنهاء الاستعمار. |
Elle a souligné clairement le rôle du droit international dans la réglementation des relations entre États, bien que celles-ci soient nécessairement de nature politique. | UN | كما أكدت المحكمة بجلاء دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات بين الدول، بالرغم من أن هذه العلاقات سياسية في طابعها بالضرورة. |
La décision du Conseil de sécurité étant de nature politique et non juridique, la délégation camerounaise se demande si la cour criminelle pourra, en jugeant un individu, procéder à l'examen juridique de cette décision concernant un État. | UN | وأضافت المتحدثة قائلة إن قرار مجلس اﻷمن نظرا لكونه ذا طبيعة سياسية وليست قانونية، فإن الوفد الكاميروني يتساءل عما إذا كانت المحكمة الجنائية تستطيع، في سياق محاكمتها ﻷحد اﻷفراد، اللجوء الى الاستعراض القانوني لهذا القرار المتعلق بدولة ما. |
iv) Bien que le Conseil de sécurité soit un organe de droit, il n'existe aucun dispositif formel de contrôle de ses décisions; les seules sanctions auxquelles soit soumise son autorité sont, en dernier ressort, de nature politique. | UN | ' 4` والمجلس هيئة من صنع القانون، ولكن لا توجد عملية رسمية لإعادة النظر في قراراته؛ والرقابة على ممارسته لسلطاته هي رقابة سياسية في نهاية المطاف. |